Results (
Russian) 1:
[Copy]Copied!
Каждый является двуязычным. То есть, нет никого в мире (не для взрослых, так или иначе) кто не знает, по крайней мере несколько слов на языках, отличных от материнской разнообразие. Если, как английского языка, вы можете сказать c'est la vie или gracias guten Tag или товарищ - или даже если вы только понять их - у вас явно есть некоторые «команда» иностранного языка. Такая компетенция, конечно, не дает много думать о двуязычии. Если, с другой стороны, вы, как Джордж Steiner (1992), который утверждает равное владение на английском, французском и немецком, и который далее утверждает, что, после строгого самоанализа,-какой язык возникает спонтанно во время чрезвычайного или повышенной эмоций, в которых разнообразие мечтал в, который связан с ранних воспоминаний - ни один из трех кажется доминирующей, затем двуязычия (фактически знание трех языков в этом случае) кажутся довольно более склонны обозначение. Вопрос, конечно, является одним из степени, и это вопрос, который продолжает проявлять воображение и вопрос о важности в научных исследований.Компетентность в более чем одном языке можно подходить как инди индивидуальный, так и социальных уровнях, и они не должны быть подключены как аккуратно как сначала может быть мысли. Хотя это правда, что страна полностью многоязычный людей сам многоязычный в очевидном смысле, она может тем не менее признают только один или два сорта и таким образом, в другом смысле, быть что-то меньше, чем multilin¬gual. И наоборот страна может быть официально двуязычной или многоязычной и еще большую часть своих граждан могут иметь только одного языка компетенции. Многие государства в Африке, например, у двух официальных языках - обычно сильные коренных народов различных и важных европейских один - для очень гетерогенными и многоязычный населения. С другой стороны, такие страны, как Швейцария, (где признание предоставляется на четырех языках) или Канады (который официально санкций два) вряд ли напоминают лингвистически богатой и разнообразной настройки из Африки. Конечно же важны как индивидуальных, так и социальные проявления двуязычия, но следует отметить, что акценты отличаются; глубокое обсуждение отдельных двуязычия включает, например, лингвистические и Психолингвистические аспекты, которые занимали гораздо меньше, если на всех, на социальном уровне, где другие размеры - исторические, образовательной, политической и так далее - возникают для рассмотрения.1.2 определение и измерениеКак можно себе представить, это легко найти определения двуязычия, которые отражают широко расходящихся ответы на вопрос о степени. В 1933 году например, Блумфилд отметил, что двуязычие результатом сложения per¬fectly уроки иностранного языка для собственного, неуменьшенной родной язык; Он скорее путаницу в этот вопрос, однако, признав, что определение «совершенство» является относительным. Этот прием Блумфилд не сняло вопрос о степени, но он подразумевает, что любое разделение между языком и двуязычие должно происходить ближе Штайнер конце континуума, чем в c'est la vie один. Другие были намеренно более расплывчатым: Weinreich (1953) просто определенные двуязычия как альтернативное использование двух lan¬guages; в том же году Хауген предложил, что двуязычие началось с способность производить полный и значимые высказываний в втором lan¬guage. Это свидетельствует о том, что даже члены c'est la vie лагеря являются двуязычными. Вообще говоря ранее определения, как правило, ограничивают двуязычия на равное владение двумя языками, в то время как более поздние позволили гораздо более varia¬tion в компетенции. Однако поскольку эта релаксация доказывает на практике в качестве unsat¬isfactory как аргумент от совершенства - по крайней мере для целей определения двуязычия в любой общеприменимых моды - самые современные методы лечения признать, что любые значимые обсуждения должны попытки в spe¬cific контексте и для конкретных целей.Еще более осложняет этот вопрос о степени, этот вопрос где bilingual¬ism начинает, является тот факт, что любой линия должна крест не только одно измерение общего языка, но многие более конкретных потоков способности. Рассмотрим, во-первых, что есть четыре основных языковых навыка: слушать, говорить, чтение и writ¬ing. Дальнейшего рассмотрения возможных подразделений: Выступая навыков, например, включает в себя, что может быть весьма различные уровни выражения в лексике, gram¬mar и акцент. Таким образом, существует значительное количество элементов здесь, все из которых фигурируют в оценке двуязычия; Это не означает, что сила в одном означает прочность в другой:ученик может иметь возможность понять, разговорный английский и валлийский, говорят на английском языкесвободно но валлийского только запинаясь, читать в валлийский с чтения шестилетнего возраста вАнглийский с чтения восьми лет, плохо писать на английском языке и вообще не вваллийский. Вот что ученик двуязычных? (Бейкер, 1988, стр. 2)В целом учитывая, как основные навыки, так и их подразделений, существует по меньшей мере двадцать размеры языка, которые могут или должны оцениваться с целью определения двуязычных знание. Это может быть, как Weinreich отметил, что приблизительного относительное знание может быть легко достигнуто, что во многих случаях мы можем с определенной долей уверенности сказать какой язык является доминирующим, но эти вопросы не всегда являются простыми, и грубый расплаты может быть весьма недостаточно, если мы хотим, скажем, для сравнения двуязычных групп, или если мы хотим изучить связь между двуязычия и другие личностные черты.Многие тесты были использованы для измерения двуязычия; к ним относятся Рейтинговые шкалы и беглости, гибкость и доминирование тесты. Первый из них можно in¬volve интервью, язык использование мер и процедур самооценки. В некотором смысле полагаясь на себя рейтинги имеет много рекомендовать его, но сильные здесь отдыхает на способность индивидуума самоотчета точно, грубо чувство через людей означает, что компетенция и бескорыстная и беспристрастной готовность общаться уровня владения. Ни один из них можно воспринимать как данность и неточности infor¬mation переписи о языках (в качестве примера) часто отдыхает на self¬assessment трудности. Действительно некоторые из проблем здесь может также повлиять на явно более объективных тестов беглости и гибкость. Мы могли бы, для ex¬ample, попросите людей реагировать инструкции на двух языках, измерить их время отклика и, исходя из этого, попробуйте установить господство. Или мы могли бы представить именования изображение или слова завершение задачи, мы могли бы спросить вопросы читать вслух, или мы могли бы представить слово, которое встречается в обоих языках (трубы, например, происходит на французском и английском языках) и посмотреть, как оно произносится. Мы могли бы просто тест для степени лексики, или просмотреть, как много синонимов для данного слова, человек может прийти с. Тем не менее хотя результаты таких тестов часто intercorrelate, они явно далека от совершенства.Apart from the hazards already noted, it can easily be seen that factors such as attitude, age, sex, intelligence, memory, linguistic distance between the two languages, and context of testing are all potentially confounding. Further¬more, even if we were able to gauge with some accuracy, there would remain problems of adequate labeling; that is, it is hardly to be expected that meas¬ured individuals would neatly fall into one, or two, or four neat categories of ability, or degrees of bilingualism. There even remains confusion as to what term ought to be applied to those much sought-after individuals whose bilin¬gual capacities are great: are they to be known as balanced bilinguals, or ambilinguals, or equilinguals (to cite only three such terms)? Baetens Beardsmore (1986) described the ambilingual as a person who, in all contexts, can function equally well in either language, and who shows no trace of language A when using B. Given, however, that such individuals constitute a "rare if not non¬existent species" (p. 7), the term "balanced bilingual" (or, less commonly, "equilingual") is reserved for those whose mastery of both varieties is more roughly equivalent. What we see here, in effect, is a continuation of those difficulties and hazards, of those confounding factors, to the very highest lev¬els of ability. What is clear, however, is that the vast number of those to whom the term "bilingual" can be at all reasonably applied fall into the category of "non-fluent" bilingualism.There are some other basic matters that cut across the larger topic of degree of fluency. For instance, a useful distinction can be made between receptive (or passive) bilingualism, and productive (or active) competence; the difference here is between those who understand a language - either spoken or written - but cannot produce it themselves, and those who can do both. A receptive competence only has been referred to as semibilingualism. This term should not be confused with another, semilingualism, which refers to a lack of com¬plete fluency in either language. (In 1927, Bloomfield made a famous char¬acterization of "White Thunder" as a man who "may be said to speak no language tolerably" (p. 437).) More recently, the idea of knowing neither of two languages well has been advanced in connection with ethnic minority- group speakers (for example, Hansegard's notion of the halvsprakighet affect¬ing Finnish-Swedish bilinguals; see Romaine, 1995), and this has meant that semilingualism has become extended from a solely linguistic description to a catchword with political and ideological overtones relating to majorities and minorities, domination and subordination, oppression and victimization.Added to all this is the common metaphor of some finite "containerized" competence which has bedeviled the literature for some time. At its simplest, this suggests that what you gain on the swings of one language you lose on the roundabouts of the other. But using such a container metaphor for lan¬guage acquisition and skills may be quite mistaken, and it
Being translated, please wait..
