The Cambridge Encyclopedia of the English Language includes a page of  translation - The Cambridge Encyclopedia of the English Language includes a page of  Vietnamese how to say

The Cambridge Encyclopedia of the E

The Cambridge Encyclopedia of the English Language includes a page of Heineken advertisements based around the slogan "Heineken refreshes the parts other beers can't reach." (Subsequent ads had variations on the theme, such as one with Ronald Reagan that had the word "faux-pas" in place of "parts.")

Two questions: What is the slogan "Heineken refreshes the parts other beers can't reach" supposed to mean, and why would people think it, or variations of it, is funny? -- Mwalcoff 00:46, 17 September 2006 (UTC)

I would guess many of the ads' jokes were visually based, and hard to interpret from a slogan only... 惑乱 分からん 01:59, 17 September 2006 (UTC)
The ads werent that funny and the lager was truly awful crap! (IMO)--Light current 02:37, 17 September 2006 (UTC)
The slogan could refer to the fact that Heineken has aggressively expanded its production and sales into other 'parts' of the world, such as eastern markets. At the same time, it could also refer to other 'parts' (body parts, private parts etc.). See double entendre for why this could be considered funny to the anglophone world. A third possible meaning could be found in an incident reported in the Risks Digest (They might have been Heineken bottles). ---Sluzzelin 02:53, 17 September 2006 (UTC)
Double entendre definitely. At least it was to my teenage mind. It was a long time ago but IIRC the situations varied and it was ostensibly to do with Heineken cheering you up or helping you perform some task better (so Ronald Reagan wouldnt get nervous and get his words muddled if he'd had a swig of Heineken beforehand) but I always understood it as "really" meaning "private parts". Other lagers also help you perform better mentally or physically but only Heineken works for sex. Jameswilson 03:19, 17 September 2006 (UTC)
The Reagan ad showed him with a zipper for a mouth. It might have run after he joked on the radio about bombing Russia. But even if you understand the background, "Heineken refreshes the faux-pas other beers can't reach" still isn't funny. -- Mwalcoff 03:52, 17 September 2006 (UTC)
I think it was a pun on the Coca-Cola slogan, "The Pause that Refreshes". --Charlene.fic 18:49, 20 September 2006 (UTC)
The Heineken Uncertainty Principle: It's impossible both to consume a large quantity of alcohol and to accurately report that quantity when later questioned by a policeman, while looking for your pants. :-) StuRat 07:36, 17 September 2006 (UTC)

Im not sho shure bout that coonstable! %-$--88.109.225.62 19:12, 17 September 2006 (UTC)
I think it wasn't originally meant to be funny, but later the visual gags and variations on the slogan relied on people knowing the original. Skittle 17:17, 17 September 2006 (UTC)
Yes thats right - the variations were just being clever, showing how many terrible puns on "parts" they could make situations out of. Jameswilson 00:11, 18 September 2006 (UTC)
Margaret Thatcher was slightly more inventive. In this speech, she said in reference to Lord Carrington: When I think of our much-travelled Foreign Secretary I am reminded of the advert, you know the one I mean, about "The peer that reaches those foreign parts that other peers cannot reach." JackofOz 02:41, 18 September 2006 (UTC)
OK, so what was the literal, non-ironic meaning of "Heineken refreshes the parts other beers can't reach" supposed to be? -- Mwalcoff 00:13, 19 September 2006 (UTC)
I think your guess is as good as mine (or anyone elses). 8-)--Light current 02:29, 19 September 2006 (UTC)
Might it be suggesting that it refreshes the whole body? In a boring literal sense? In the days of 'Guinness is good for you', that sort of thing sold product. Skittle 12:25, 19 September 2006 (UTC)
Oh man, talk about British humour. When I was in the UK in 1992-93, Skol had an ad campaign that they were running on billboards, with a bunch of has-been B-list TV stars and pithy slogans. The funniest one (which was only up for a few days) featured Scotty from Star Trek, with the slogan: 'Skol. Easier to swallow than the Captain's log.' Anchoress 00:15, 18 September 2006 (UTC)
...and judging by his girth I doubt if Scotty ever refused to swallow much of anything. :-) StuRat 04:51, 18 September 2006 (UTC)
The slogan was not meant to be literal, and also not ironic. The humourous aspect (which may not be everyone's kind of humour) is that it sounds great when you hear it but doesn't really mean anything once you start thinking about it. It is deliberate nonsense. But it was definitely a memorable slogan. I agree that the titillating potential of a double entendre interpretation will have played a role. --LambiamTalk 03:44, 20 September 2006 (UTC)
0/5000
From: -
To: -
Results (Vietnamese) 1: [Copy]
Copied!
Việt Cambridge của tiếng Anh bao gồm một trang quảng cáo Heineken dựa trên khẩu hiệu "Heineken làm mới các bộ phận khác bia không thể đạt được." (Sau đó quảng cáo có biến thể về chủ đề, chẳng hạn như một với Ronald Reagan có từ "faux pas" thay cho "phần.")Hai câu hỏi: những gì là khẩu hiệu "Heineken làm mới phần bia khác không thể đạt được" nghĩa vụ phải có nghĩa là, và tại sao mọi người sẽ nghĩ nó, hoặc các biến thể của nó, là funny? --Mwalcoff 00:46, ngày 17 tháng 9 năm 2006 (UTC)Tôi đoán nhiều người trong số các quảng cáo Truyện cười được trực quan dựa, và khó để giải thích từ một khẩu hiệu chỉ... 惑乱 分からん 01:59, ngày 17 tháng 9 năm 2006 (UTC)Các quảng cáo không con và lager là crap thực sự khủng khiếp! (IMO) - ánh sáng hiện tại 02:37, ngày 17 tháng 9 năm 2006 (UTC)Khẩu hiệu có thể đề cập đến một thực tế rằng Heineken đã mạnh mở rộng sản xuất và bán hàng của nó thành các phần' ' của thế giới, chẳng hạn như thị trường đông. Cùng lúc đó, nó cũng có thể tham khảo các phần' ' (bộ phận cơ thể, riêng phần vv.). Xem double entendre cho lý do tại sao điều này có thể được coi là funny để thế giới nói tiếng Anh. Một ý nghĩa có thể thứ ba có thể được tìm thấy trong một sự cố báo cáo trong tiêu hóa rủi ro (họ có thể có là Heineken chai). ---Sluzzelin 02:53, ngày 17 tháng 9 năm 2006 (UTC)Double entendre chắc chắn. Ít, nó đã tâm trí thiếu niên của tôi. Nó đã một thời gian dài trước đây nhưng IIRC các tình huống khác nhau và nó là bề ngoài là để làm với Heineken tiếng hoan hô bạn hoặc giúp bạn thực hiện một số công việc tốt hơn (do đó, Ronald Reagan sẽ không có được thần kinh và nhận được lời muddled nếu ông đã có một swig Heineken trước) nhưng tôi luôn luôn hiểu nó như là "thực sự" có nghĩa là "riêng phần". Chai khác cũng giúp bạn thực hiện tốt hơn về tinh thần hoặc thể chất nhưng chỉ Heineken hoạt động quan hệ tình dục. JamesWilson 03:19, ngày 17 tháng 9 năm 2006 (UTC)Quảng cáo Reagan cho thấy anh ta với một dây kéo cho miệng. Nó có thể đã chạy sau khi ông nói đùa trên đài phát thanh về ném bom Nga. Nhưng ngay cả khi bạn hiểu nền, "Heineken làm mới faux pas bia khác không thể đạt được" vẫn không phải là funny. --Mwalcoff 03:52, ngày 17 tháng 9 năm 2006 (UTC)Tôi nghĩ rằng đó là một sự chơi chữ trên khẩu hiệu Coca-Cola, "The tạm dừng mà làm mới". --Charlene.fic 18:49, ngày 20 tháng 9 năm 2006 (UTC)Nguyên lý bất định Heineken: Nó là không thể tiêu thụ một số lượng lớn rượu và chính xác báo cáo rằng số lượng khi sau đó hỏi bởi cảnh sát, trong khi tìm kiếm quần của bạn. :-) StuRat 07:36, ngày 17 tháng 9 năm 2006 (UTC)Im không sho shure bout coonstable đó! %-$--88.109.225.62 19:12, ngày 17 tháng 9 năm 2006 (UTC)Tôi nghĩ rằng nó đã không được ban đầu có nghĩa là phải funny, nhưng sau đó gags trực quan và các biến thể trên khẩu hiệu dựa vào những người biết bản gốc. Skittle 17:17, ngày 17 tháng 9 năm 2006 (UTC)Có đó là đúng - các biến thể đã được chỉ là thông minh, Đang hiển thị bao nhiêu chơi chữ khủng khiếp trên "bộ phận" họ có thể làm cho các tình huống trong số. JamesWilson 00:11, ngày 18 tháng 9 năm 2006 (UTC)Margaret Thatcher đã hơn một chút sáng tạo. Trong bài phát biểu này, cô nói trong tham chiếu đến Chúa Carrington: khi tôi suy nghĩ của chúng tôi đi du lịch nhiều ngoại trưởng tôi nhắc nhở của quảng cáo, bạn biết một trong tôi có nghĩa là, về "peer mà đạt đến các bộ phận ngoại đó đồng nghiệp khác không thể đạt được." JackofOz 02:41, ngày 18 tháng 9 năm 2006 (UTC)OK, vì vậy những gì là ý nghĩa đen, không mỉa mai của "Heineken làm mới các bộ phận khác bia không thể đạt được" nghĩa vụ phải? --Mwalcoff 00:13, ngày 19 tháng 9 năm 2006 (UTC)Tôi nghĩ rằng gợi ý tốt như tôi (hoặc bất cứ ai elses). 8-)-ánh sáng hiện tại 02:29, ngày 19 tháng 9 năm 2006 (UTC)Có thể nó gợi ý rằng nó làm mới toàn bộ cơ thể? Trong một nghĩa đen nhàm chán? Trong những ngày của 'Guinness là tốt cho bạn', rằng loại điều bán sản phẩm. Skittle 12:25, ngày 19 tháng 9 năm 2006 (UTC)Oh người đàn ông, nói về anh hài hước. Khi tôi đã ở Anh trong năm 1992-93, Skol có một chiến dịch quảng cáo mà họ đã chạy trên bảng, với một bó của đã-được B-danh sách TV sao và khẩu hiệu ngắn gọn. Một trong những funniest (đó là chỉ cho một vài ngày) đặc trưng Scotty từ Star Trek, với khẩu hiệu: ' Skol. Dễ dàng hơn để nuốt hơn của thuyền trưởng log.' Anchoress 00:15, ngày 18 tháng 9 năm 2006 (UTC).. .và xét xử theo chu vi của ông tôi nghi ngờ nếu Scotty bao giờ từ chối nuốt nhiều bất cứ điều gì. :-) StuRat 04:51, ngày 18 tháng 9 năm 2006 (UTC)Khẩu hiệu không có nghĩa là phải chữ, và cũng không mỉa mai. Các khía cạnh hài hước (có thể không là loại của tất cả mọi người hài hước) là rằng nó âm thanh tuyệt vời khi bạn nghe thấy nó nhưng không thực sự có nghĩa là bất cứ điều gì khi bạn bắt đầu suy nghĩ về nó. Nó là cố ý vô nghĩa. Nhưng nó chắc chắn là một khẩu hiệu đáng nhớ. Tôi đồng ý rằng tiềm năng titillating của một giải thích double entendre sẽ đóng một vai trò. --LambiamTalk 03:44, ngày 20 tháng 9 năm 2006 (UTC)
Being translated, please wait..
Results (Vietnamese) 2:[Copy]
Copied!
The Cambridge Encyclopedia của ngôn ngữ tiếng Anh bao gồm một trang quảng cáo Heineken dựa trên khẩu hiệu "Heineken làm mới các phụ tùng các loại bia khác không thể tiếp cận." (Quảng cáo sau đó đã biến tấu trên chủ đề, chẳng hạn như một với Ronald Reagan mà đã có từ "faux-pas" thay cho "bộ phận".) Hai câu hỏi: khẩu hiệu "Heineken làm mới phần bia khác không thể đạt được là gì "có nghĩa là gì, và tại sao mọi người sẽ nghĩ rằng nó, hoặc các biến thể của nó, là buồn cười? - Mwalcoff 00:46, ngày 17 tháng chín năm 2006 (UTC) Tôi đoán nhiều các câu chuyện cười của các quảng cáo này được dựa trên trực quan, và khó để giải thích từ một khẩu hiệu chỉ ...惑乱分からん01:59, ngày 17 tháng chín năm 2006 (UTC) Các quảng cáo werent mà buồn cười và lager đã được crap thực sự khủng khiếp! (IMO) - ánh sáng hiện tại 02:37, ngày 17 Tháng 9 năm 2006 (UTC) Khẩu hiệu có thể tham khảo thực tế là Heineken đã tích cực mở rộng sản xuất và bán hàng của mình vào 'bộ phận' khác trên thế giới, chẳng hạn như thị trường phía đông. Đồng thời, nó cũng có thể tham khảo để 'bộ phận' khác (các bộ phận cơ thể, bộ phận tư nhân vv). Xem nói bóng gió cho lý do tại sao điều này có thể được coi là buồn cười với thế giới nói tiếng Anh. Một ý nghĩa thứ ba có thể có thể được tìm thấy trong một vụ việc được báo cáo trong các rủi ro Digest (Họ có thể là Heineken chai). --- Sluzzelin 02:53, 17 tháng 9 2006 (UTC) đôi entender chắc chắn. Ít nhất đó là để tâm trí tuổi teen của tôi. Đó là một thời gian dài trước đây nhưng IIRC các tình huống khác nhau và đó là bề ngoài là để làm với Heineken cổ vũ bạn lên hoặc giúp bạn thực hiện một số nhiệm vụ tốt hơn (do Ronald Reagan wouldnt lo lắng và nhận được lời nói của mình rối tung nếu anh có uống một lân của Heineken trước), nhưng tôi luôn luôn hiểu nó như là "thực sự" có nghĩa là "vùng kín". Lagers khác cũng giúp bạn thực hiện tốt hơn về tinh thần hay thể chất, nhưng chỉ có Heineken làm việc cho quan hệ tình dục. Jameswilson 03:19, ngày 17 tháng chín năm 2006 (UTC) Các quảng cáo Reagan đã cho thấy anh ta với một dây kéo cho một miệng. Nó có thể chạy sau khi anh nói đùa trên đài phát thanh về việc ném bom Nga. Nhưng ngay cả khi bạn hiểu được nền, "Heineken làm mới faux-pas loại bia khác không thể đạt được" vẫn là không buồn cười. - Mwalcoff 03:52, ngày 17 tháng chín năm 2006 (UTC) Tôi nghĩ rằng đó là một sự chơi chữ trên khẩu hiệu Coca-Cola, "The Pause rằng Refreshes". --Charlene.fic 18:49, 20 Tháng 9 2006 (UTC) Các Heineken nguyên lí bất định: Đó là không thể cả để tiêu thụ một số lượng lớn rượu và báo cáo chính xác số lượng mà khi sau đó đặt câu hỏi về một cảnh sát, trong khi tìm kiếm quần của bạn. :-) StuRat 07:36, ngày 17 tháng chín năm 2006 (UTC) Im không Sho shure cơn mà coonstable! % - $ - 88.109.225.62 19:12, 17 Tháng 9 năm 2006 (UTC) Tôi nghĩ rằng nó đã không được ban đầu có nghĩa là buồn cười, nhưng sau đó các gags thị giác và các biến thể trên khẩu hiệu dựa vào những hiểu biết ban đầu. Skittle 17:17, ngày 17 tháng 9 2006 (UTC) Có thats quyền - các biến thể đã được chỉ là thông minh, cho thấy có bao nhiêu trò chơi chữ khủng khiếp về "bộ phận", họ có thể làm cho tình huống ngoài. Jameswilson 00:11, ngày 18 Tháng Chín 2006 (UTC) Margaret Thatcher là một chút sáng tạo hơn. Trong bài phát biểu này, bà cho biết trong tài liệu tham khảo để Chúa Carrington: Khi tôi nghĩ về Ngoại trưởng nhiều như đi du lịch của chúng tôi gợi cho tôi nhớ về quảng cáo đó, bạn biết một trong tôi có nghĩa là, về "ngang hàng mà đạt đến những phần nước ngoài mà đồng nghiệp khác không thể đạt . " JackofOz 02:41, 18 tháng 9 năm 2006 (UTC) OK, vậy đâu là nghĩa đen, nghĩa không mỉa mai của "Heineken làm mới phần bia khác không thể với tới" vụ phải được? - Mwalcoff 00:13, ngày 19 Tháng 9 năm 2006 (UTC) Tôi nghĩ rằng đoán của bạn là tốt như tôi (hoặc bất cứ ai elses). 8 -) - ánh sáng hiện tại 02:29, 19 tháng 9 năm 2006 (UTC) Có thể nó được gợi ý rằng nó làm mới toàn bộ cơ thể? Trong một nghĩa đen nhàm chán? Trong những ngày của 'Guinness là tốt cho bạn ", mà loại điều bán sản phẩm. Skittle 00:25, ngày 19 Tháng 9 năm 2006 (UTC) Oh man, nói về sự hài hước Anh. Khi tôi còn ở Anh trong giai đoạn 1992-93, Skol đã có một chiến dịch quảng cáo mà họ đang chạy trên biển quảng cáo, với một bó đã-được ngôi sao truyền hình B-list và khẩu hiệu súc tích. Người hài hước nhất (mà chỉ cho một vài ngày) đặc trưng Scotty từ Star Trek, với khẩu hiệu: 'Skol. Dễ nuốt hơn log của thuyền trưởng. ' Anchoress 00:15, 18 Tháng 9 2006 (UTC) ... và xét xử của chu vi của mình, tôi nghi ngờ nếu Scotty bao giờ từ chối nuốt nhiều bất cứ điều gì. :-) StuRat 04:51, ngày 18 tháng chín năm 2006 (UTC) Khẩu hiệu không có nghĩa là phải theo nghĩa đen, và cũng không mỉa mai. Các khía cạnh hài hước (mà có thể không được loại của tất cả mọi người hài hước) là nó âm thanh tuyệt vời khi bạn nghe nó, nhưng không thực sự có ý nghĩa gì khi bạn bắt đầu suy nghĩ về nó. Đó là cố ý vô nghĩa. Nhưng nó chắc chắn là một khẩu hiệu dễ nhớ. Tôi đồng ý rằng tiềm năng kích động của một giải thích nói bóng gió sẽ đóng một vai trò. --LambiamTalk 03:44, ngày 20 tháng chín năm 2006 (UTC)




















Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: