Literary translation, at least in the English-speaking world, faces a
difficulty that texts originally written in English do not: resistance by the
public to reading literature in translation… In technical translation, for
example, style is not a consideration so long as the informational content
makes its way unaltered from SL to TL… In literary translation, the order
of the cars – which is to say the style – can make the difference between a
lively, highly readable translation and a stilted, rigid, and artificial
rendering that strips the original of its artistic and aesthetic essence, even
its very soul.
literary translation consists of the translation of poetry, plays, literary books, literary texts, as well as songs, rhymes, literary articles, fiction novels, novels, short stories, poems, etc.
Translate the language, translate their culture
The literary translator has to take into account the beauty of the text, its style, the lexical, grammatical and phonological features.
Why translate literature? Lets the translator consistently share in the creative process Allows the translator to be recognized as part of the literary world Offers many intellectual rewards Lets the translator expand the potential readership of a literary work Allows the translator gain prestige, helps develop longlasting relationships, and gives them access to different worlds
The translation is the reliable to literature. It’s an armor of understanding the culture of world
The literary translator creates a new pattern in a different language, based on personal readings, research and creativity. This new creation in turn becomes the basis for multiple readings and interpretations which will go beyond any intentions of either original author or translator”
summarizes
the characteristics of literary translations:
- expressive
- connotative
- symbolic
- focusing on both form and content
- subjective
- allowing multiple interpretation
- timeless and universal
- using special devices to ‘heighten’ communicative effect
- tendency to deviate from the language norms
A literary translation must reflect the imaginative,
intellectual and intuitive writing of the author. In fact, literature is
distinguished by its aesthetics.
Literary translation is a type of translation which is distinguished from
translation in general.
Translation plays an important role in bridging the gaps between the
different cultures and nations. Literary translations in particular help these
different nations reach a universal culture on a common ground.
Literary translation is a type of translation which is distinguished from translation in general,and Literary translation is truthfully a creative process. An owner of this process should feel the words and should have a skill of describing, interpreting them in the translation
Literary translators often work from contract to contract for modest fees•
مما تتكون الترجمة الادبية
Results (
Arabic) 1:
[Copy]Copied!
الترجمة الأدبية، على الأقل في العالم الناطقة باللغة الإنجليزية، ويواجهصعوبة النصوص المكتوبة أصلاً باللغة الإنكليزية لا: المقاومةالعامة إلى قراءة الأدب في الترجمة... في الترجمة التقنية، علىسبيل المثال، نمط ليس النظر في ذلك طالما أن المحتوى المعلوماتييجعل طريقة معدلة من SL إلى TL... في الترجمة الأدبية، بالترتيبالسيارات – وأن نقول النمط – يمكن أن تجعل الفرق بينترجمة حية، جد مقروء وطنان، جامدة، والاصطناعيةالتقديم التي تجرد النص الأصلي لجوهرها الفني والجمالي، حتىالروح ذاتها. الترجمة الأدبية ويتكون من ترجمة الشعر، المسرحيات، الكتب الأدبية، نصوص أدبية، فضلا عن الأغاني، القوافي، والمواد الأدبية، روايات الخيال، روايات، قصص قصيرة، شعر، إلخ.ترجمة باللغة، وترجمة ثقافتهمالمترجم الأدبي يجب أن تأخذ في الاعتبار جمال النص وأسلوبه والسمات الدلالية والنحوية والصوتية.لماذا ترجمة الأدب؟ يتيح مترجم استمرار المشاركة في العملية الإبداعية يسمح المترجم الاعتراف به كجزء من عالم الأدب ويقدم العديد من الجوائز الفكرية يتيح المترجم توسيع القراء المحتملين للعمل الأدبي يسمح المترجم اكتساب مكانة ويساعد على تطوير علاقات تلويثها، ويتيح لهم الوصول إلى عوالم مختلفةالترجمة هي موثوقة للأدب. ودرع لفهم ثقافة العالمThe literary translator creates a new pattern in a different language, based on personal readings, research and creativity. This new creation in turn becomes the basis for multiple readings and interpretations which will go beyond any intentions of either original author or translator” summarizesthe characteristics of literary translations:- expressive- connotative- symbolic- focusing on both form and content- subjective- allowing multiple interpretation- timeless and universal- using special devices to ‘heighten’ communicative effect- tendency to deviate from the language normsA literary translation must reflect the imaginative,intellectual and intuitive writing of the author. In fact, literature isdistinguished by its aesthetics. Literary translation is a type of translation which is distinguished fromtranslation in general.Translation plays an important role in bridging the gaps between thedifferent cultures and nations. Literary translations in particular help thesedifferent nations reach a universal culture on a common ground.Literary translation is a type of translation which is distinguished from translation in general,and Literary translation is truthfully a creative process. An owner of this process should feel the words and should have a skill of describing, interpreting them in the translation Literary translators often work from contract to contract for modest fees•مما تتكون الترجمة الادبية
Being translated, please wait..
