After spending a semester working on the translation, adaptation and l translation - After spending a semester working on the translation, adaptation and l Vietnamese how to say

After spending a semester working o

After spending a semester working on the translation, adaptation and localization of six virtual math manipulatives, plus five weeks of implementing two of them in a public school in Fortaleza, Brazil, there are several thoughts about this internship. I would consider my experience in both academic and personal aspects as invaluable.

In the academic aspect, I was part of an excellent team work, where I partook in a endeavor that (rendered its results) gave me the opportunity to put into practice the skills acquired throughout my Master in Instructional Technology. To be involved in a real life application project made me feel excited and in a certain way nervous about being able to perform in a satisfactory way. The fact of taking a learning object created for a specific cultural setting and adapt it to another- specially two cultural settings with many differences in educational, social and economic aspects- made me try to go the extra mile because I always pictured myself doing this same task in the Dominican Republic in the future. I learned that in order to make an effective learning object localization we needed to take into consideration several factors affecting both students and teachers: socio-economical background, digital divide, and even gender and religion. For this project we had to take into account students and teachers’ nationality and their cultural and social background to make the appropriate adaptations when localizing the math manipulatives (bar graph and pie chart). In order to do so, we thought about the reality lived by the students and teachers in Fortaleza, Brazil.

The original version of our math manipulatives was aimed to an American audience, where both teachers and students were used to be in constant access to technology, both from school and from work. However, for our local version, we needed to seek how affordable technology was for both teachers and students, and how familiar they were with using a computer as a teaching tool. I found out that most children did not know how to use a computer to learn these manipulatives and some even were afraid to use the computer at all. To adapt these specific materials to Portuguese, we used local facts to give examples, like the World Cup results to be represented in a bar graph. We needed to find data that were of interest to the children to get their attention and help them understand better the use of these data representation graphics. Football is by far one of the topic of most interest among Brazilians, which I assumed would different from the interest of an American or Dominican audience.

We had overlooked gender and religion factors until Dr. Orey’s class, where our team reflected on the assigned readings about the role of gender, and made modifications based on our findings and peer recommendations. We observed that boys had more computer skills than girls, which confirmed what our reflections on the readings. When paired or grouped with boys, girls let them take the lead in using the computers when working with the manipulatives. Some were even afraid to touch the mouse because they do not know how to handle it. Religion affects the way people view authority. For example, some studies find that Brazilian adolescents tend to be more self-, authority-, parent-, and teacher-motivated. This indicates that the manipulatives should be introduced in a guided classroom rather than in small peer groups.

In the personal aspect, I experienced a cultural immersion that is already part of my life. At the beginning I started to associate everything with my home country, from the public transport system to the way people addressed each other. Despite the fact that only two out of all the people I met knew exactly where the Dominican Republic was, my first days I felt as if I was in a city of my country where Portuguese was spoken instead of Spanish; I would say every moment “wow, just like in my country”. However, as time passed by I started noticing the differences, those ones that make every country or region singular, and made me realize that I was not in my country but in the exotic Brazil. I learned from many many local people that the Northeast (where Fortaleza is located) was different in many ways from the famous Rio de Janeiro and Sao Paulo which are to the South of the country, so my impression would have been more ‘culture-shock’ like if I had gone down there.
0/5000
From: -
To: -
Results (Vietnamese) 1: [Copy]
Copied!
Sau khi chi tiêu một học kỳ làm việc trên các bản dịch, thích ứng và nội địa hóa của sáu ảo toán manipulatives, cộng với 5 tuần thực hiện hai trong số họ trong một trường công lập ở Fortaleza, Bra-xin, có rất nhiều suy nghĩ về thực tập này. Tôi sẽ xem xét kinh nghiệm của tôi trong khía cạnh học tập và cá nhân là vô giá.Trong khía cạnh học tập, tôi là một phần của một công việc tuyệt vời đội, nơi tôi partook trong một nỗ lực đó (trả lại kết quả của nó) đã cho tôi cơ hội để đưa vào thực hiện những kỹ năng mua lại trong suốt bậc thầy của tôi trong công nghệ dạy học. Để được tham gia vào một dự án ứng dụng thực tế đời sống làm cho tôi cảm thấy vui mừng và theo một cách nào đó lo lắng về việc có thể để thực hiện một cách thỏa đáng. Thực tế của việc tham gia một đối tượng học tập tạo ra cho một khung cảnh văn hóa cụ thể và thích ứng với nó khác-đặc biệt hai thiết lập văn hóa với nhiều khác biệt trong giáo dục, xã hội và kinh tế khía cạnh - làm cho tôi cố gắng đi những dặm thêm bởi vì tôi luôn luôn ảnh bản thân mình làm này nhiệm vụ tương tự tại cộng hòa Dominica trong tương lai. Tôi biết được rằng để làm cho một hiệu quả học tập nội địa hóa đối tượng chúng tôi cần thiết để đi vào xem xét một số yếu tố ảnh hưởng đến cả hai học sinh và giáo viên: nền kinh tế xã hội, kỹ thuật số phân chia, và thậm chí giới tính và tôn giáo. Cho dự án này, chúng tôi đã phải đưa vào tài khoản sinh viên và giáo viên quốc tịch và của nền văn hóa và xã hội để thực hiện chuyển thể thích hợp, khi phối manipulatives toán (biểu đồ thanh và biểu đồ pie). Để làm như vậy, chúng tôi nghĩ về thực tế sống của học sinh và giáo viên ở Fortaleza, Bra-xin.Phiên bản gốc của manipulatives toán của chúng tôi là nhằm vào một đối tượng người Mỹ, nơi cả giáo viên và sinh viên được sử dụng để tại liên tục truy cập đến công nghệ, từ trường và từ công việc. Tuy nhiên, đối với phiên bản địa phương của chúng tôi, chúng tôi cần thiết để tìm kiếm như thế nào giá cả phải chăng công nghệ đã cho cả giáo viên và học sinh, và quen thuộc như thế nào họ đã với việc sử dụng một máy tính như một công cụ giảng dạy. Tôi phát hiện ra rằng hầu hết trẻ em không biết làm thế nào để sử dụng máy tính để tìm hiểu những manipulatives và một số thậm chí là sợ để sử dụng máy tính ở tất cả. Để thích ứng với các tài liệu cụ thể để Bồ Đào Nha, chúng tôi sử dụng các sự kiện địa phương để cung cấp cho ví dụ, như kết quả World Cup được đại diện trong một biểu đồ thanh. Chúng tôi cần thiết để tìm dữ liệu đã quan tâm cho trẻ em để có được sự chú ý của họ và giúp họ hiểu tốt hơn việc sử dụng các dữ liệu đại diện đồ họa. Bóng đá là của xa một trong chủ đề quan tâm hầu hết trong số Brazil, mà tôi giả định nào khác nhau từ sự quan tâm của một đối tượng người Mỹ hoặc Dominica.Chúng tôi đã bỏ qua yếu tố giới tính và tôn giáo cho đến lớp học của tiến sĩ Orey, nơi nhóm của chúng tôi phản ánh trên các bài đọc được chỉ định về vai trò của giới tính, và thực hiện sửa đổi dựa trên những phát hiện và ngang khuyến nghị của chúng tôi. Chúng tôi quan sát thấy rằng cậu bé có kỹ năng máy tính nhiều hơn bé gái, xác nhận những gì chúng tôi phản ánh về các bài đọc. Khi kết hợp hoặc nhóm lại với bé trai, cô gái cho họ đi đầu trong việc sử dụng các máy tính khi làm việc với các manipulatives. Một số đã thậm chí sợ để liên lạc chuột vì họ không biết làm thế nào để xử lý nó. Tôn giáo ảnh hưởng đến cách mọi người xem thẩm quyền. Ví dụ, một số nghiên cứu tìm thấy rằng thanh thiếu niên Brazil có xu hướng là thêm tự, cơ quan-, phụ huynh và giáo viên có động cơ. Điều này cho thấy rằng các manipulatives nên được giới thiệu trong một lớp học hướng dẫn hơn là trong các nhóm nhỏ ngang.Trong khía cạnh cá nhân, tôi có kinh nghiệm một ngâm văn hóa mà đã là một phần của cuộc sống của tôi. Lúc đầu tôi bắt đầu để kết hợp tất cả mọi thứ với nước tôi, từ hệ thống giao thông công cộng cách mọi người giải quyết lẫn nhau. Mặc dù thực tế rằng chỉ là hai trong số tất cả những người tôi đã gặp biết chính xác nơi mà cộng hòa Dominica là, ngày đầu tiên của tôi tôi cảm thấy như nếu tôi đã ở một thành phố của đất nước nơi tiếng Bồ Đào Nha được sử dụng thay vì tiếng Tây Ban Nha; Tôi sẽ nói rằng mọi thời điểm "wow, giống như ở nước tôi". Tuy nhiên, như thời gian qua tôi bắt đầu nhận thấy sự khác biệt, những người mà làm cho mỗi quốc gia hoặc khu vực từ, và làm cho tôi nhận ra rằng tôi đã không có trong quốc gia của tôi nhưng Brasil kỳ lạ. Tôi học được từ nhiều người dân địa phương nhiều vùng đông bắc (nơi Fortaleza có vị trí) là khác nhau trong nhiều cách từ nổi tiếng Rio de Janeiro và Sao Paulo được về phía nam của đất nước, do đó, Ấn tượng của tôi sẽ có thêm 'văn hóa-sốc' như nếu tôi đã đi đó.
Being translated, please wait..
Results (Vietnamese) 2:[Copy]
Copied!
After spending a semester working on the translation, adaptation and localization of six virtual math manipulatives, plus five weeks of implementing two of them in a public school in Fortaleza, Brazil, there are several thoughts about this internship. I would consider my experience in both academic and personal aspects as invaluable.

In the academic aspect, I was part of an excellent team work, where I partook in a endeavor that (rendered its results) gave me the opportunity to put into practice the skills acquired throughout my Master in Instructional Technology. To be involved in a real life application project made me feel excited and in a certain way nervous about being able to perform in a satisfactory way. The fact of taking a learning object created for a specific cultural setting and adapt it to another- specially two cultural settings with many differences in educational, social and economic aspects- made me try to go the extra mile because I always pictured myself doing this same task in the Dominican Republic in the future. I learned that in order to make an effective learning object localization we needed to take into consideration several factors affecting both students and teachers: socio-economical background, digital divide, and even gender and religion. For this project we had to take into account students and teachers’ nationality and their cultural and social background to make the appropriate adaptations when localizing the math manipulatives (bar graph and pie chart). In order to do so, we thought about the reality lived by the students and teachers in Fortaleza, Brazil.

The original version of our math manipulatives was aimed to an American audience, where both teachers and students were used to be in constant access to technology, both from school and from work. However, for our local version, we needed to seek how affordable technology was for both teachers and students, and how familiar they were with using a computer as a teaching tool. I found out that most children did not know how to use a computer to learn these manipulatives and some even were afraid to use the computer at all. To adapt these specific materials to Portuguese, we used local facts to give examples, like the World Cup results to be represented in a bar graph. We needed to find data that were of interest to the children to get their attention and help them understand better the use of these data representation graphics. Football is by far one of the topic of most interest among Brazilians, which I assumed would different from the interest of an American or Dominican audience.

We had overlooked gender and religion factors until Dr. Orey’s class, where our team reflected on the assigned readings about the role of gender, and made modifications based on our findings and peer recommendations. We observed that boys had more computer skills than girls, which confirmed what our reflections on the readings. When paired or grouped with boys, girls let them take the lead in using the computers when working with the manipulatives. Some were even afraid to touch the mouse because they do not know how to handle it. Religion affects the way people view authority. For example, some studies find that Brazilian adolescents tend to be more self-, authority-, parent-, and teacher-motivated. This indicates that the manipulatives should be introduced in a guided classroom rather than in small peer groups.

In the personal aspect, I experienced a cultural immersion that is already part of my life. At the beginning I started to associate everything with my home country, from the public transport system to the way people addressed each other. Despite the fact that only two out of all the people I met knew exactly where the Dominican Republic was, my first days I felt as if I was in a city of my country where Portuguese was spoken instead of Spanish; I would say every moment “wow, just like in my country”. However, as time passed by I started noticing the differences, those ones that make every country or region singular, and made me realize that I was not in my country but in the exotic Brazil. I learned from many many local people that the Northeast (where Fortaleza is located) was different in many ways from the famous Rio de Janeiro and Sao Paulo which are to the South of the country, so my impression would have been more ‘culture-shock’ like if I had gone down there.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: