Literary translation, at least in the English-speaking world, faces ad translation - Literary translation, at least in the English-speaking world, faces ad Arabic how to say

Literary translation, at least in t



Literary translation, at least in the English-speaking world, faces a
difficulty that texts originally written in English do not: resistance by the
public to reading literature in translation… In technical translation, for
example, style is not a consideration so long as the informational content
makes its way unaltered from SL to TL… In literary translation, the order
of the cars – which is to say the style – can make the difference between a
lively, highly readable translation and a stilted, rigid, and artificial
rendering that strips the original of its artistic and aesthetic essence, even
its very soul.














literary translation consists of the translation of poetry, plays, literary books, literary texts, as well as songs, rhymes, literary articles, fiction novels, novels, short stories, poems, etc.

Translate the language, translate their culture


The literary translator has to take into account the beauty of the text, its style, the lexical, grammatical and phonological features.




Why translate literature? Lets the translator consistently share in the creative process Allows the translator to be recognized as part of the literary world Offers many intellectual rewards Lets the translator expand the potential readership of a literary work Allows the translator gain prestige, helps develop longlasting relationships, and gives them access to different worlds




The translation is the reliable to literature. It’s an armor of understanding the culture of world



The literary translator creates a new pattern in a different language, based on personal readings, research and creativity. This new creation in turn becomes the basis for multiple readings and interpretations which will go beyond any intentions of either original author or translator”


summarizes
the characteristics of literary translations:
- expressive
- connotative
- symbolic
- focusing on both form and content
- subjective
- allowing multiple interpretation
- timeless and universal
- using special devices to ‘heighten’ communicative effect
- tendency to deviate from the language norms




A literary translation must reflect the imaginative,
intellectual and intuitive writing of the author. In fact, literature is
distinguished by its aesthetics.



Literary translation is a type of translation which is distinguished from
translation in general.



Translation plays an important role in bridging the gaps between the
different cultures and nations. Literary translations in particular help these
different nations reach a universal culture on a common ground.











Literary translation is a type of translation which is distinguished from translation in general,and Literary translation is truthfully a creative process. An owner of this process should feel the words and should have a skill of describing, interpreting them in the translation



Literary translators often work from contract to contract for modest fees•

مما تتكون الترجمة الادبية
0/5000
From: -
To: -
Results (Arabic) 1: [Copy]
Copied!
Literary translation, at least in the English-speaking world, faces adifficulty that texts originally written in English do not: resistance by thepublic to reading literature in translation… In technical translation, forexample, style is not a consideration so long as the informational contentmakes its way unaltered from SL to TL… In literary translation, the orderof the cars – which is to say the style – can make the difference between alively, highly readable translation and a stilted, rigid, and artificialrendering that strips the original of its artistic and aesthetic essence, evenits very soul. literary translation consists of the translation of poetry, plays, literary books, literary texts, as well as songs, rhymes, literary articles, fiction novels, novels, short stories, poems, etc.Translate the language, translate their cultureThe literary translator has to take into account the beauty of the text, its style, the lexical, grammatical and phonological features.Why translate literature? Lets the translator consistently share in the creative process Allows the translator to be recognized as part of the literary world Offers many intellectual rewards Lets the translator expand the potential readership of a literary work Allows the translator gain prestige, helps develop longlasting relationships, and gives them access to different worldsThe translation is the reliable to literature. It’s an armor of understanding the culture of worldThe literary translator creates a new pattern in a different language, based on personal readings, research and creativity. This new creation in turn becomes the basis for multiple readings and interpretations which will go beyond any intentions of either original author or translator” summarizesthe characteristics of literary translations:- expressive- connotative- symbolic- focusing on both form and content- subjective- allowing multiple interpretation- timeless and universal- using special devices to ‘heighten’ communicative effect- tendency to deviate from the language normsA literary translation must reflect the imaginative,intellectual and intuitive writing of the author. In fact, literature isdistinguished by its aesthetics. Literary translation is a type of translation which is distinguished fromtranslation in general.Translation plays an important role in bridging the gaps between thedifferent cultures and nations. Literary translations in particular help thesedifferent nations reach a universal culture on a common ground.Literary translation is a type of translation which is distinguished from translation in general,and Literary translation is truthfully a creative process. An owner of this process should feel the words and should have a skill of describing, interpreting them in the translation Literary translators often work from contract to contract for modest fees•مما تتكون الترجمة الادبية
Being translated, please wait..
Results (Arabic) 2:[Copy]
Copied!


الترجمة الأدبية، على الأقل في العالم الناطقة باللغة الإنجليزية، يواجه
صعوبة في أن النصوص المكتوبة أصلا باللغة الإنجليزية لا: المقاومة من قبل
الجمهور لقراءة الأدب في الترجمة ... في الترجمة التقنية، على
سبيل المثال، على غرار ليس النظر طالما أن المحتوى المعلوماتي
تشق طريقها دون تغيير من SL ليرة ... في الترجمة الأدبية، وترتيب
السيارات - وهو ما يعني النمط - يمكن أن يحدث فرقا بين
حيوية وقابلة للقراءة للغاية الترجمة وطنان، جامدة، و الاصطناعي
تقديم هذا شرائط أصل جوهرها الفني والجمالي، حتى
في ذاته الروح. الترجمة الأدبية يتكون من ترجمة الشعر والمسرحيات والكتب الأدبية والنصوص الأدبية، فضلا عن الأغاني، والقوافي، المواد الأدبية والروايات الخيالية، والروايات، والقصص القصيرة والقصائد ، وما إلى ذلك ترجمة لغة، ترجمة ثقافتهم والترجمة الأدبية يجب أن تأخذ في الاعتبار جمال النص، أسلوبه، وملامح المعجمية، النحوية والصوتية. لماذا ترجمة الأدب؟ يتيح المترجم يشارك باستمرار في العملية الإبداعية يسمح المترجم ليتم الاعتراف بها كجزء من عالم الأدب وتقدم العديد من الجوائز الفكرية يتيح المترجم توسيع القراء المحتملين من العمل الأدبي يسمح المترجم اكتساب الهيبة، ويساعد على تطوير العلاقات longlasting، ويعطيهم الوصول إلى عوالم مختلفة الترجمة هو موثوق بها للأدب. انها درع لفهم ثقافة العالم والترجمة الأدبية يخلق نمطا جديدا في لغة مختلفة، استنادا إلى تفسيرات شخصية، والبحث والإبداع. هذا الخلق الجديد بدوره يصبح أساسا لقراءات وتفسيرات والتي سوف تتجاوز أي نوايا إما المؤلف الأصلي أو المترجم "متعددة يلخص خصائص الترجمات الأدبية: - معبرة - تلميحي - رمزي - التركيز على الشكل والمضمون - شخصي - السماح لل التفسير المتعدد - صالحة لكل زمان والعالمي - استخدام أجهزة خاصة ل"زيادة" تأثير التواصل - الميل إلى الخروج عن قواعد اللغة والترجمة الأدبية يجب أن تعكس إبداعية، الكتابة الفكرية وبديهية للمؤلف. في الواقع، هو الأدب تتميز جمالياتها. الترجمة الأدبية هي نوع من الترجمة التي يتم تمييزها عن الترجمة بشكل عام. الترجمة تلعب دورا هاما في سد الفجوات بين الثقافات والشعوب المختلفة. ترجمة الأدبية في مساعدة خاصة هذه الدول المختلفة تصل إلى ثقافة عالمية على أرضية مشتركة. الترجمة الأدبية هي نوع من الترجمة التي يتميز عن الترجمة بشكل عام، والترجمة الأدبية هي بصدق العملية الإبداعية. صاحب هذه العملية ينبغي أن يشعر الكلمات وينبغي أن يكون مهارة واصفا، تفسيرها في ترجمة المترجمين الأدبي غالبا ما تعمل من عقد إلى آخر لرسوم متواضعة • مما تتكون الترجمة الادبية


















































































Being translated, please wait..
Results (Arabic) 3:[Copy]
Copied!
الترجمة الأدبية، على الأقل في العالم الناطقة باللغة الإنجليزية، يواجهمن الصعوبة أن نصوص مكتوبة أصلا باللغة الإنجليزية لا: مقاومةالجمهور على قراءة الأدب في الترجمة... في الترجمة التقنية،على سبيل المثال، نمط غير النظر طالما أن المحتوى المعلوماتييجعل طريقه تحوير من أس الى TL... حتى في الترجمة الأدبيةالسيارات – أي ستايل -- يمكن أن تجعل الفرق بينبحيوية عالية قراءة الترجمة و متكلف، جامدة ومصطنعةجعل هذا الشريط الأصلي من جوهر الفنية والجمالية، حتىروح.الترجمة الأدبية يتمثل في ترجمة الشعر والمسرحيات والكتب الأدبية للنصوص الأدبية، فضلا عن الأغاني، القوافي، مقالات ادبي، الخيال روايات, روايات, قصص قصيره, قصائد, الخترجمة لغة وترجمة ثقافتهمالأدب المترجم يجب أن تأخذ في الاعتبار جمال النص، اسلوبه، المعجمية النحوية الميزات الصوتية.لماذا ترجمة الأدب؟ترك المترجم باستمرار المشاركة في العملية الإبداعية يسمح المترجم أن يكون المعترف بها كجزء من العالم الأدبي يقدم العديد من المكافآت الفكرية يتيح المترجم توسيع إمكانيات القراء العمل الأدبي يسمح المترجم اكتساب الهيبة، يساعد على تطوير علاقات longlasting، تتيح لهم الوصول إلى عوالم مختلفةترجمة غير موثوقة إلى الأدب.انها درع من فهم ثقافة العالمالمترجم الأدبي يخلق نمط جديد في لغة مختلفة، استنادا إلى قراءات شخصية والبحث والابتكار.هذا الخلق الجديد بدوره يصبح أساس تعدد القراءات و التأويلات التي سوف تتجاوز أية نوايا الكاتب الأصلي أو المترجم "يلخصخصائص الترجمة الأدبية:التعبيريةتلميحي- رمزيا- التركيز على الشكل والمضمونذاتية- السماح متعددة التفسير- خالدة وعالمية- باستخدام أجهزة خاصة "زيادة التواصل المعنى- الميل إلى الخروج عن قواعد اللغةالترجمة الأدبية يجب أن تعكس الخيال،الفكرية و سهولة كتابة الكاتب.في الواقع، الادبتتميز الجمالية.الترجمة الأدبية هو نوع من الترجمة التي تميزها عنالترجمة بوجه عام.الترجمة تلعب دورا هاما في سد الفجوات بينمختلف الثقافات والأمم.الترجمة الأدبية على وجه الخصوص مساعدة هؤلاءأمم مختلفة للوصول إلى ثقافة عالمية على أرضية مشتركة.الترجمة الأدبية هو نوع من الترجمة التي تميزها عن الترجمة بشكل عام، و الترجمة الأدبية هو بصدق العملية الإبداعية.صاحب هذه العملية ينبغي أن يشعر الكلمات وأن لديهم مهارة وصف وتفسير لهم في الترجمةللمترجمين الأدبيين في كثير من الأحيان العمل من العقد إلى العقد مقابل رسوم متواضعة •مما تتكون العربية الادبية
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: