Dear Ms. Kicińska-Fujawa:Further to my e-mail letter of 8 September 20 translation - Dear Ms. Kicińska-Fujawa:Further to my e-mail letter of 8 September 20 Polish how to say

Dear Ms. Kicińska-Fujawa:Further to

Dear Ms. Kicińska-Fujawa:
Further to my e-mail letter of 8 September 2015, I have attached hereto a “Statement Regarding Representative” signed by a vice president of our client. This is the form that you suggested and forwarded to us.
Please take appropriate action to file this with the Polish trademark authorities so that subsequent communications in this matter will not be sent to StonCor Group, Inc.
I may have overlooked it, but I do not see that we have received any response from you to the questions I posed in my e-mail letter of 8 September, namely what will be the approximate cost for filing an appeal if our client decides to proceed, and what is the risk if we would lose the appeal, in the nature of any obligation to pay the opponent’s costs, damages, etc.?
Please acknowledge receipt of this e-mail letter and the attachment thereto, and let us know if we missed your response to our e-mail letter of 8 September, or whether your response will be forthcoming.
I look forward to hearing from you regarding these issues.
Regards,
Very truly yours,
0/5000
From: -
To: -
Results (Polish) 1: [Copy]
Copied!
Szanowny Pani Kicińska-Fujawa:Następnie mój e-mail list 8 września 2015 mogę mieć załączony "oświadczenie dotyczące reprezentatywnych" podpisany przez wiceprezes naszego klienta. Jest to formularz, który zaproponował i przekazane do nas. Należy podjąć odpowiednie działania do pliku to z władzami Polski znak towarowy, tak aby późniejsze komunikaty w tej sprawie nie będą wysyłane do StonCor Group, Inc. Może być pomijane go, ale nie widzę, że od Ciebie otrzymaliśmy odpowiedzi na pytania, które zadałem w mój e-mail list 8 września, a mianowicie co bedzie przybliżony koszt złożenia odwołania, jeśli nasz klient zdecyduje się przejść, i co to jest ryzyko, jeśli możemy stracić odwołania, w rodzaju obowiązku zapłaty kosztów przeciwnika , odszkodowania, itp.? Proszę potwierdzić otrzymanie niniejszego listu e-mail i załączników do niej i daj nam znać, jeśli brakowało nam odpowiedź na nasz e-mail list 8 września, czy Twoje odpowiedzi mają być przyszły. Czekam na kontakt od Ciebie dotyczące tych zagadnień.Pozdrawiam,Bardzo dobrze Pozdrawiam,
Being translated, please wait..
Results (Polish) 2:[Copy]
Copied!
Szanowny Pani Kicińska-Fujawa:
W nawiązaniu do listu mojej poczty e-mail z dnia 8 września 2015 roku, mam załączony do niniejszej decyzji jest "oświadczenie dotyczące przedstawiciela" podpisanym przez wiceprezesa naszego klienta. Jest to formularz, który zasugerował, i przesyłane do nas.
Proszę podjąć odpowiednie działania w celu złożenia tego z władzami polskimi znaków towarowych, aby kolejne komunikaty w tej sprawie nie zostanie wysłany do StonCor Group, Inc.
I może przeoczyć, ale ja nie widzisz, że otrzymaliśmy żadnej odpowiedzi od ciebie do pytań, stawianych w liście moim e-mail z dnia 8 września, a mianowicie jaki będzie przybliżony koszt na wniesienie odwołania, jeśli nasz klient zdecyduje się przejść, a co to jest ryzyko, jeśli straci odwołania, w rodzaju obowiązku kosztami przeciwnika, odszkodowania itp?
Proszę potwierdzić odbiór niniejszego listu e-mail i przywiązania do niej, i daj nam znać, jeśli brakowało nam swoją odpowiedź na nasz e-mail pismo z dnia 8 września, czy twoja odpowiedź będzie przygotowaniu.
Czekam na kontakt z Państwa strony dotyczące tych kwestii.
Pozdrawiam,
Z wyrazami szacunku,
Being translated, please wait..
Results (Polish) 3:[Copy]
Copied!
Szanowna Pani Kicińska-Fujawa:
odpowiedzi na mój adres e-mail list z dnia 8 września 2015 r., mam załączonym do niniejszego "oświadczenia dotyczącego przedstawiciela" podpisane przez wiceprezesa naszego klienta. Jest to postać, którą zaproponował i przesyłane do nas.
Proszę podjąć odpowiednie działania, aby plik ten z polskim znakiem towarowym władze tak, że kolejne komunikaty w tej sprawie nie będą wysyłane do StonCor Group, Inc.
ja być może zostały pominięte, ale nie uważam, że otrzymaliśmy odpowiedź od ciebie na zadane pytania i postawione w mojej e-mail list z dnia 8 wrześniaA mianowicie jaki w przybliżeniu będzie koszt za złożenie odwołania w przypadku nasz klient zdecyduje się kontynuować, i jakie jest ryzyko w razie utracilibyśmy apelu, charakter obowiązku zapłaty przeciwnika, koszty odszkodowań, itp.?
Prosimy o potwierdzenie otrzymania tej wiadomości e-mail, listu oraz osprzętu do nich, i daj nam znać, jeśli brakowało nam twoich odpowiedzi na nasz adres e-mail list z dnia 8 wrześniaCzy Twoje odpowiedzi zostaną znalezione.
JA czekam na Państwa pytania dotyczące tych zagadnień.
Pozdrawiam,
bardzo prawdziwie pozdrawiamy
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: