Ertrinkenstage

Ertrinkenstage", by Alice Hoffman.

Ertrinkenstage", by Alice Hoffman. It's about two women who have the same name to grandmother and granddaughter who do not like each other and yet are the only ones in the end, have a future. The young American writer tells a strange family story full of strangeness and nightmarish reality: Since there is not the happy connectedness, which we know from the US family series, on the contrary, without hope, without feeling for each other all want only one thing - to escape the clan. From this ice age - and sometimes bizarre-described melodramatic fairytale in a nice way - there is only one way out: the conversation between the two women. The old man has not been able to prevail against prejudice. The stones that her tattooed, dwarfish men, the Son and the nanny had placed in the way, was not able to put away. It failed to lead an independent life. But just before the end, after she finally slept with the chauffeur, she knows that the granddaughter will make it. And so their story will be continued for the better, in better times. (Translated from the American by Wolfgang Krege; Klett-Cotta Verlag, Stuttgart, 1981; 232 pp, 28, - DM.) Manuela Reichart

"As the dice fall", a novel by André Weckmann. The Alsatian author, born in 1924, seriously injured by compulsory withdrawal to the Wehrmacht on the Eastern Front, deserted in September 1944 and studied German literature in Strasbourg. André Weckmann one of the locally influenced representatives of two cultures whose antagonisms have a painful background - and seeking to overcome it now. The author of several books and winner of numerous literary awards one of the leading representatives of those "Alemannic International" who fights against linguistic oppression, environmental degradation and the many nuclear power plants in the border region and their commitment to the formation of a "movement for cultural self-government" has done. In their milieu Weckmann been playing weightiest work that emphasizes realistic viewing, apparently authentic - and selbstbiographisch - documented novel. States of mind and street fighting, eco-folklore and stories of women from the alternative scene form the skeleton of this epic chronicle, in which the author repeatedly incorporates historical reminiscences and also committed verbally to their geographical origin. In his literary vitality is this "novel from Alsace" a convincing plea for the preservation of German culture in a region. Paris almost as a cultural colony is treated (Mörstadt publisher, Kehl, 1981, 323 pp, 34, - DM.) Jürg Altwegg

*

"The story of Little Red Riding Hood - Origins, analyzes, parodies of a fairy tale," Hans Ritz. Any questions are unnecessary, "Red Riding Hood" Everybody knows. Error! The German scholar Ritz corrected our loyal German children's belief that there was an "untouchable, absolutely right, once and for all valid fairytale version. , Little Red Riding Hood 'does not exist. The Grimms' version ... is only one among many, and not even the best ". (There is - Made in Germany - the educational penetranteste.) - When a "scientific" counterpart to the fairy tale there, Ritz it bends with us, a "horror story: Little Red Riding Hood and the bad performers". A true story, in the professional Freudian Fromm and Bettelheim at a "gay icons rates" "maintain smooth or by making glib" what Little Red Riding Hood can be red and goes no wolf skin: Is the red cap really a "menstrual" icon and the thing with the disguised wolf disguised a "bed scene"? - Probably not coincidentally is just this tale Target, "a considerable length of parody flood" and the "letter of Little Red Riding Hood versions" on "intellectual national sport". Even funny, the hunting when Ritz annexed his satirical pack off the leash can - including such proven pearly whites as Janosch, Rühmkorf Troll Ungerer and Waechter (a total of about thirty parodies). "Real mistaken, honest": "Red Riding Hood in the Scene", a simple "Irmela" called author: "That really is the hardness, as you turn on me here as repressive," barks Emanze Red Riding Hood, "there goes really zero! "(Muri Verlag, 3501 Emstal 2, Landgraf-Philipp-Straße 15, 1981; 144 pp, 10, - DM.) Hanns-Hermann Kersten
0/5000
From: -
To: -
Results (Thai) 1: [Copy]
Copied!
Ertrinkenstage", by Alice Hoffman. It's about two women who have the same name to grandmother and granddaughter who do not like each other and yet are the only ones in the end, have a future. The young American writer tells a strange family story full of strangeness and nightmarish reality: Since there is not the happy connectedness, which we know from the US family series, on the contrary, without hope, without feeling for each other all want only one thing - to escape the clan. From this ice age - and sometimes bizarre-described melodramatic fairytale in a nice way - there is only one way out: the conversation between the two women. The old man has not been able to prevail against prejudice. The stones that her tattooed, dwarfish men, the Son and the nanny had placed in the way, was not able to put away. It failed to lead an independent life. But just before the end, after she finally slept with the chauffeur, she knows that the granddaughter will make it. And so their story will be continued for the better, in better times. (Translated from the American by Wolfgang Krege; Klett-Cotta Verlag, Stuttgart, 1981; 232 pp, 28, - DM.) Manuela Reichart

"As the dice fall", a novel by André Weckmann. The Alsatian author, born in 1924, seriously injured by compulsory withdrawal to the Wehrmacht on the Eastern Front, deserted in September 1944 and studied German literature in Strasbourg. André Weckmann one of the locally influenced representatives of two cultures whose antagonisms have a painful background - and seeking to overcome it now. The author of several books and winner of numerous literary awards one of the leading representatives of those "Alemannic International" who fights against linguistic oppression, environmental degradation and the many nuclear power plants in the border region and their commitment to the formation of a "movement for cultural self-government" has done. In their milieu Weckmann been playing weightiest work that emphasizes realistic viewing, apparently authentic - and selbstbiographisch - documented novel. States of mind and street fighting, eco-folklore and stories of women from the alternative scene form the skeleton of this epic chronicle, in which the author repeatedly incorporates historical reminiscences and also committed verbally to their geographical origin. In his literary vitality is this "novel from Alsace" a convincing plea for the preservation of German culture in a region. Paris almost as a cultural colony is treated (Mörstadt publisher, Kehl, 1981, 323 pp, 34, - DM.) Jürg Altwegg

*

"The story of Little Red Riding Hood - Origins, analyzes, parodies of a fairy tale," Hans Ritz. Any questions are unnecessary, "Red Riding Hood" Everybody knows. Error! The German scholar Ritz corrected our loyal German children's belief that there was an "untouchable, absolutely right, once and for all valid fairytale version. , Little Red Riding Hood 'does not exist. The Grimms' version ... is only one among many, and not even the best ". (There is - Made in Germany - the educational penetranteste.) - When a "scientific" counterpart to the fairy tale there, Ritz it bends with us, a "horror story: Little Red Riding Hood and the bad performers". A true story, in the professional Freudian Fromm and Bettelheim at a "gay icons rates" "maintain smooth or by making glib" what Little Red Riding Hood can be red and goes no wolf skin: Is the red cap really a "menstrual" icon and the thing with the disguised wolf disguised a "bed scene"? - Probably not coincidentally is just this tale Target, "a considerable length of parody flood" and the "letter of Little Red Riding Hood versions" on "intellectual national sport". Even funny, the hunting when Ritz annexed his satirical pack off the leash can - including such proven pearly whites as Janosch, Rühmkorf Troll Ungerer and Waechter (a total of about thirty parodies). "Real mistaken, honest": "Red Riding Hood in the Scene", a simple "Irmela" called author: "That really is the hardness, as you turn on me here as repressive," barks Emanze Red Riding Hood, "there goes really zero! "(Muri Verlag, 3501 Emstal 2, Landgraf-Philipp-Straße 15, 1981; 144 pp, 10, - DM.) Hanns-Hermann Kersten
Being translated, please wait..
Results (Thai) 2:[Copy]
Copied!
Ertrinkenstage "โดยอลิซฮอฟแมน. มันเป็นเรื่องของผู้หญิงสองคนที่มีชื่อเดียวกันกับคุณยายและหลานสาวที่ไม่ชอบแต่ละอื่น ๆ และยังเป็นคนเดียวในท้ายที่สุดแล้วมีอนาคต. นักเขียนชาวอเมริกันหนุ่มบอกว่าเป็นเรื่องของครอบครัวแปลกเต็ม ของความแปลกและความเป็นจริงที่น่าหวาดเสียว: เนื่องจากมีความไม่เชื่อมโยงมีความสุขที่เรารู้จากชุดครอบครัวสหรัฐในทางตรงกันข้ามไม่มีความหวังโดยไม่รู้สึกสำหรับแต่ละอื่น ๆ ทุกคนต้องการเพียงสิ่งเดียว - ที่จะหลบหนีตระกูลจากยุคน้ำแข็งนี้. - และบางครั้งก็แปลกประหลาดอธิบายเทพนิยายเหมือนตัวละครในวิธีที่ดี - มีทางเดียวเท่านั้นที่ออก: สนทนาระหว่างผู้หญิงสองคนเก่ายังไม่ได้รับสามารถที่จะต่อต้านความอยุติธรรมหินที่มีรอยสักของเธอคนแคระบุตร.. และพี่เลี้ยงได้วางไว้ในวิธีการที่ไม่สามารถที่จะนำไป. มันล้มเหลวที่จะนำไปสู่ชีวิตที่เป็นอิสระ. แต่ก่อนที่จะสิ้นสุดหลังจากที่ในที่สุดเธอก็นอนกับคนขับรถ, เธอรู้ว่าหลานสาวจะทำให้มัน. และเพื่อให้พวกเขา เรื่องราวจะยังคงให้ดีขึ้นในช่วงเวลาที่ดีกว่า (แปลจากอเมริกันโดยโวล์ฟกัง Krege; Klett-Cotta เวอร์สตุตกา, 1981; 232 PP, 28 - DM.) Manuela Reichart "ในฐานะที่เป็นลูกเต๋าตก" นวนิยายโดยAndré Weckmann ผู้เขียนอัลเซเชี่ยนเกิดในปี 1924 ได้รับบาดเจ็บสาหัสจากการถอนการบังคับเพื่อ Wehrmacht ในแนวรบด้านตะวันออก, ร้างในกันยายน 1944 และการศึกษาวรรณคดีเยอรมันใน Strasbourg André Weckmann หนึ่งในตัวแทนที่ได้รับอิทธิพลในท้องถิ่นของสองวัฒนธรรมที่มีปรปักษ์มีพื้นหลังที่เจ็บปวด - และที่กำลังมองหาที่จะเอาชนะได้ในขณะนี้ เขียนหนังสือหลายเล่มและผู้ชนะของรางวัลวรรณกรรมมากมายหนึ่งในตัวแทนชั้นนำของบรรดา "อัลเลอะแมนนานาชาติ" ที่ต่อสู้กับการกดขี่ทางภาษาและความเสื่อมโทรมของสิ่งแวดล้อมโรงไฟฟ้านิวเคลียร์หลายแห่งในพื้นที่ชายแดนและความมุ่งมั่นของพวกเขาในการก่อตัวของ "การเคลื่อนไหว วัฒนธรรมการปกครองตนเอง "ได้ทำ ในสภาพแวดล้อมของพวกเขา Weckmann รับการเล่น weightiest ทำงานที่เน้นการดูจริงแท้ที่เห็นได้ชัด - และ selbstbiographisch - เอกสารนวนิยาย สหรัฐอเมริกาของจิตใจและการต่อสู้บนท้องถนนนิเวศชาวบ้านและเรื่องราวของผู้หญิงจากที่เกิดเหตุทางเลือกรูปแบบโครงกระดูกของประวัติศาสตร์มหากาพย์นี้ซึ่งผู้เขียนซ้ำ ๆ รวมเอาความทรงจำทางประวัติศาสตร์และยังมุ่งมั่นด้วยวาจาไปยังแหล่งภูมิศาสตร์ของพวกเขา ในพลังวรรณกรรมของเขาคือ "นวนิยายจากอาลซัส" เชื่อข้ออ้างเพื่อรักษาวัฒนธรรมเยอรมันในภูมิภาค ปารีสเกือบจะเป็นอาณานิคมทางวัฒนธรรมที่ได้รับการปฏิบัติ (สำนักพิมพ์Mörstadt, Kehl 1981 323 PP, 34, -. DM) Jürg Altwegg * "เรื่องราวของหนูน้อยหมวกแดง - กำเนิดวิเคราะห์ parodies ของเทพนิยาย" ฮันส์ Ritz . คำถามใด ๆ ที่ไม่จำเป็น "Red Riding Hood" ทุกคนรู้ ข้อผิดพลาด! นักวิชาการเยอรมัน Ritz แก้ไขความเชื่อของเด็กเยอรมันของเราซื่อสัตย์ว่ามี "จัณฑาลขวาอย่างทันทีและสำหรับรุ่นเทพนิยายที่ถูกต้องทั้งหมด. หนูน้อยหมวกแดง 'ไม่มีอยู่. Grimms' รุ่น ... เป็นเพียงหนึ่งในหลาย ๆ และไม่ได้ดีที่สุด " (มี - ผลิตในประเทศเยอรมนี - penetranteste การศึกษา.) - เมื่อ "วิทยาศาสตร์" คู่จะเทพนิยายมี Ritz มันโค้งกับเรา "เรื่องสยองขวัญ: น้อยหมวกแดงและนักแสดงที่ไม่ดี" เรื่องจริงในฟรอมม์ฟรอยด์มืออาชีพและ Bettelheim ที่ "อัตราไอคอนเกย์" "รักษาเรียบหรือโดยการกะล่อน" สิ่งที่หนูน้อยหมวกแดงจะเป็นสีแดงและไปผิวหมาป่าไม่มีนี้หมวกสีแดงจริงๆไอคอน "ประจำเดือน" และสิ่งที่มีหมาป่าปลอมตัวปลอม "ฉากบนเตียง"? - อาจจะไม่บังเอิญเป็นเพียงเป้าหมายเรื่องนี้ "มีความยาวมากของน้ำท่วมล้อเลียน" และ "จดหมายของเล็ก ๆ น้อย ๆ Red Riding Hood รุ่น" กับ "กีฬาแห่งชาติทางปัญญา" แม้ตลก, การล่าสัตว์เมื่อ Ritz ผนวกแพ็คเหน็บแนมของเขาออกข่มสามารถ - รวมทั้งที่พิสูจน์แล้วว่าเป็นคนผิวขาวไข่มุก Janosch, Rühmkorf Troll Ungerer และ Waechter (รวมประมาณสามสิบ parodies) "เข้าใจผิดจริง, เที่ยงตรง": "Red Riding Hood ในฉาก" ง่าย "Irmela" เรียกว่าผู้เขียน: "ที่จริงเป็นความแข็งในขณะที่คุณเปิดกับฉันที่นี่ในฐานะปราบปราม" เห่า Emanze Red Riding Hood "มีไป จริงๆเป็นศูนย์ "(Muri เวอร์ 3501 เอมสตัลที่ 2, Landgraf-ฟิลิปป์-Straße 15, 1981. 144 PP, 10 - DM)! Hanns-แฮร์มันน์เกอร์สเตน





Being translated, please wait..
Results (Thai) 3:[Copy]
Copied!
ertrinkenstage " โดย อลิซฮอฟฟ์แมน มันเกี่ยวกับสองผู้หญิงที่มีชื่อเดียวกันกับยายและหลานที่ไม่เหมือนกัน และยังเป็นคนเดียวในตอนท้าย มี อนาคต นักเขียนชาวอเมริกันยังเล่าขานเรื่องราวในครอบครัวเต็มไปด้วยของธรรมดาและความเป็นจริงน่าหวาดเสียว : เนื่องจากมีไม่ใช่สิ่งที่เชื่อมต่อความสุข ซึ่งเรารู้จากเรา ครอบครัว ชุด ในทางตรงกันข้ามไม่มีความหวัง ไม่มีความรู้สึกสำหรับแต่ละอื่น ๆทั้งหมด ต้องการเพียงอย่างเดียว - หนีตระกูล อายุน้ำแข็งนี้และบางครั้งแปลกประหลาดอธิบายไปในทางที่ดี มีนิทานเป็นเพียงวิธีเดียวที่ออก : การสนทนาระหว่างสองหญิง ชายชราที่ยังไม่ได้สามารถที่จะชนะอคติ ก้อนหินที่เธอสัก ซึ่งเตี้ยแคระผู้ชาย , ลูกชายและพี่เลี้ยงได้วางไว้ในทางยังไม่ได้ใส่เลย มันล้มเหลวที่จะนำชีวิตที่อิสระ แต่ว่า ก่อนที่สุดท้าย หลังจากที่เธอหลับแล้ว กับคนขับรถ เขารู้ว่าหลานจะทำมัน ดังนั้น เรื่องราวของพวกเขาจะยังคง ทำให้ดีขึ้น ในเวลาที่ดีขึ้น ( แปลจากอเมริกาโดย krege ; เคล็ด Cotta Verlag สตุทการ์ท , 1981 ; 232 PP , 28 , DM ) Manuela reichart

" เป็นลูกเต๋าตก "นวนิยายโดยอังเดร weckmann . ที่แอลจีเรีย ผู้เขียนเกิดในปี 1924 ได้รับบาดเจ็บสาหัส โดยการถอนบังคับ Wehrmacht ในแนวรบด้านตะวันออก ร้างผู้คน ในเดือนกันยายน 1944 และศึกษาวรรณกรรมเยอรมันใน Strasbourg . อังเดร weckmann หนึ่งในตัวแทนจากสองวัฒนธรรมที่มีอิทธิพล antagonisms มีพื้นหลัง - ปวดและการแสวงหาที่จะเอาชนะมันผู้เขียนหนังสือหลายเล่มและผู้ชนะรางวัลวรรณกรรมของหลายชั้นนำแห่งหนึ่ง ตัวแทนของ " alemannic นานาชาติ " ที่ต่อสู้กับการกดขี่ทางสิ่งแวดล้อม ความเสื่อมโทรม และโรงไฟฟ้านิวเคลียร์ในพื้นที่ชายแดนและความมุ่งมั่นของพวกเขากับการก่อตัวของ " การเคลื่อนไหวเพื่อการปกครองตนเองวัฒนธรรม " ได้สำเร็จในสภาพแวดล้อมของพวกเขา weckmann เล่น weightiest การทํางานที่เน้นการดูสมจริง เห็นได้ชัดว่าแท้ - และ selbstbiographisch - เอกสารใหม่ รัฐของจิตใจและการต่อสู้ข้างถนน คติชาวบ้าน Eco และเรื่องราวของผู้หญิงจากรูปแบบฉากทางเลือก โครงสร้างของตำนานมหากาพย์นี้ซึ่งผู้เขียนซ้ำประกอบด้วยความทรงจำทางประวัติศาสตร์และยังยืนยันด้วยวาจากับแหล่งภูมิศาสตร์ของพวกเขา ในพลังของเขาคือ " นวนิยายวรรณกรรมจากฝรั่งเศส " ข้ออ้างที่น่าเชื่อถือสำหรับการเก็บรักษาของวัฒนธรรมเยอรมันในภูมิภาค ปารีสเกือบเป็นอาณานิคมวัฒนธรรมคือการรักษา ( M ö rstadt Publisher , เคห์ล , 1981 , 323 PP , 34 , DM ) J ü RG altwegg

*

" เรื่องราวของหนูน้อยหมวกแดง - กำเนิด วิเคราะห์ parodies ของเทพนิยาย " ฮันส์ ริทซ์ สงสัยจะเป็น " หนูน้อยหมวกแดง " ทุกคนก็รู้ ข้อผิดพลาด ! Ritz นักวิชาการเยอรมันแก้ไขของเราซื่อสัตย์ เยอรมัน ลูกเชื่อว่า มี " จัณฑาล แน่นอนใช่ ทันทีและสำหรับทั้งหมดรุ่นเทพนิยายที่ถูกต้อง น้อยหมวกแดง ' ไม่พบ รุ่น Grimms ' . . . . . . .เป็นเพียงหนึ่งในจํานวนมาก และไม่มีแม้แต่ที่ดีที่สุด " ( มีทำในเยอรมัน - penetranteste . การศึกษา ) - เมื่อ " วิทยาศาสตร์ " ซึ่งเทพนิยายมี ริทซ์ มันโค้งกับเรา " เรื่องสยองขวัญ : หนูน้อยหมวกแดงกับนักแสดงที่ไม่ดี " . เรื่องราวที่แท้จริงในระดับมืออาชีพทั้งทางจิตและฟรอมที่ " เกย์ไอคอนราคา " " รักษาเรียบหรือโดยการกะล่อน " หนูน้อยหมวกแดงและหมาป่าแดงก็จะไม่มีผิว : เป็นหมวกสีแดงจริงๆไอคอน " ประจำเดือน " และสิ่งที่มีรูปหมาป่าปลอมตัวเป็น " เรื่องบนเตียง " - คงไม่ใช่บังเอิญเป็นแค่เรื่องเป้าหมาย" ความยาวจํานวนมากล้อเลียนน้ำท่วม " และ " จดหมายสีแดงเล็ก ๆขี่เครื่องดูดควัน รุ่น " กับ " กีฬา " ทางปัญญาแห่งชาติ ตลก , ล่าสัตว์เมื่อริทซ์ต่อแพ็คของเขาเสียดสีออกบังคับสามารถรวมเช่นการพิสูจน์ whites pearly เป็น janosch R ü hmkorf Troll และอังเงอเรอร์ waechter ( รวมประมาณสามสิบ parodies ) จริงผิดเที่ยงตรง " : " หนูน้อยหมวกแดงในฉาก "ง่าย ๆ " irmela " เรียกผู้เขียน : " นั่นคือความแข็ง ในขณะที่คุณเปิดฉันมาปราบปราม " เห่า emanze หมวกแดง " ไปจริงๆศูนย์ ! " ( มูริ Verlag 3501 , emstal 2 แลนด์กราฟฟิลิปป์ เß E 15 , 1981 ; 144 PP , 10 , DM ) โครงการแฮร์มันน์เคอร์เซิ่น
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: