Through a study of structure and motifs in the innocent persecuted her translation - Through a study of structure and motifs in the innocent persecuted her Vietnamese how to say

Through a study of structure and mo

Through a study of structure and motifs in the innocent persecuted heroine tale in Vietnam
and other Southeast Asian countries, this article argues that although folktale traditions across
the world share the same plots, themes, and motifs, the function and significance of plots and
motifs may perform differently in local cultural contexts. Folktales originate in a time at some
distance from the present, and may contain traces of various archaic modes of thought and custom
that accrue as social apparatuses change. By focusing on the different structure of the innocent
persecuted heroine tale type in Vietnam and in other Southeast Asian countries, and making a
comparison with other tales of the same type in other cultures, the article explores some historical
layers contained in these tales. The article also offers an explanation for the existence of this
unusual structure and confirms the cultural uniqueness of apparently international structures and
motifs.
Key words: Vietnam, Southeast Asia, innocent persecuted heroine, folklore, Cinderella story.
A typical phenomenon of folktale is its international character. According to
diffusion theory, a folktale could be transferred from one country to another
regardless of the territorial boundaries between nations and the differences in
language, and so folklore scholars display a particular interest in identifying
international similarities of a folktale in terms of the tale type, the plot and the
motifs employed. It is important to recognise, however, that the functions and
significance of plot and motif are not fixed, and an element which is superficially
the same in multiple versions of a tale may have a different function and meaning
in accordance with local cultural practices and assumptions. For example, the
‘same’ tale will evince different implications if the cultural background for its
production is Buddhist, Christian or Confucian. The cultural uniqueness of
international structures and motifs is well demonstrated by the Vietnamese tale

âm and Cám, which is the principal focus of this paper.
The theme of T´
âm and Cám – the sustained, cruel persecution of an innocent
heroine by a stepmother and less beautiful older sister(s) or stepsister(s), and
her eventual attainment of well-being – appears in the folktale traditions of
many cultures and is familiarly referred to as the ‘Cinderella-story’. In 1893,STRUCTURE AND MOTIF IN THE ‘INNOCENT PERSECUTED HEROINE’ 37
Marian Cox collected 345 Cinderella versions, and by 1951, according to Anna
Birgitta Rooth’s figures in The Cinderella Cycle, more than 700 variants of this
tale type had been identified. There are no doubt still more to be added. Since
my argument is that the tale type develops local forms and meanings, I will
not prejudice readers’ expectations by referring to the tale as the ‘Cinderellastory’,
but will use the admittedly more cumbersome ‘Innocent persecuted
heroine tale’.1
The broad parameters of this tale (Aarne Thompson classification 510A)
centre on an orphaned girl who is ill-treated by her stepmother and stepsister
after her mother dies. The heroine is helped by a supernatural being to overcome
her persecutors; and at the end of the tale, thanks to a magic object (usually a
shoe), she is identified at her true worth and achieves marriage to a king or a
prince.
In terms of the structure of the story, versions of the ‘innocent persecuted
heroine’ tale across the world can be divided into two main types. In the first
type, the story ends when the orphaned girl marries a king or a prince. This is
the typical structure of Cinderella versions in Europe. Variants of Perrault and
Grimm typically realise this structure. The second type consists of stories that
do not have the simple happy ending involving the orphan girl’s advantageous
marriage, but continue after the marriage with the motifs of murder, substitution,
reincarnation, reunion and punishment. In particular, in the Vietnamese version, after
the wedding, the protagonist is killed by the stepmother when she goes back
home to observe her father’s death anniversary. The stepmother then offers her
daughter as a substitute to be the king’s wife. The protagonist, however, does not
utterly die but is reincarnated in many different forms. In the final reincarnation,
the heroine is concealed inside a persimmon. A kind-hearted old woman picks
up this fruit and keeps it in her house. Every day, when the old woman goes out,
the heroine comes out from the fruit and does all the housework. One day, the
old woman only pretends to go out and, from a place of concealment, sees the
heroine emerge from the fruit and grow into a beautiful girl. The old woman
rushes into the house and destroys the skin of the fruit. The heroine then lives
with the old woman, helps her with the housework, making cakes and preparing
quids of betel. Thanks to a quid of betel in the shape of phoenix wings, the king
recognises his beloved wife and takes her back to the palace. The stepmother and
stepsister have to expiate their sin.
This is the typical structure of the innocent persecuted heroine tale not
only in Vietnam but also in Myanmar (The big tortoise), Thailand (The gold fish)
and Cambodia (Neang Kantoc). In this paper, I will argue that the significance of
details and structure is open to various possibilities in the versions from these
countries.
HISTORICAL LAYERS
Oral literature, in this case folktale, contains traces of various cultural and
ideological changes that have occurred over time (see Jack Zipes 845). In the38 TRAN QUYNH NGOC BUI
case of T´
âm and Cám, the tale reveals a number of archaic elements from past
centuries.2 The first trace can be found in the onomastics of the names of the two
characters, the persecuted innocent heroine, Tâm, and her stepsister, Cám. In ´
Vietnamese, ‘Tâm’ means ‘broken rice’ and ‘Cám’ means the husk of rice. Thus ´
the names of both characters pertain to rice. At this point, it may be assumed
that the tale was created soon after the time rice had become the staple food
of the culture. Particularly, since Southeast Asia and China are considered to
be the provenance of wet rice civilisations, the names of the two characters
in the Vietnamese version confirm the centrality of rice for such a civilisation.
Although broken rice is deemed inferior to whole-grain rice, it seems that the
names express a binary opposition of a widely familiar kind, that between the
kernel, that is, the edible part of the grain, and the husk, or chaff, which is
fed to animals (thus ‘cám heo’ in Vietnamese refers to pigfood). On the surface,
then, the names express a contrast between the value or virtue of the two girls.
As Eleazar Meletinsky suggests, a structuralist analysis of such an opposition
points to a dualistic system that describes ‘the world-view of non-literate peoples’
(93). Thus, along the lines of often adduced oppositions such as fresh/rotten or
upper/lower, the seed/chaff opposition here exemplifies what Meletinsky says
of the paradigmatic structure more generally: ‘the value of these oppositions
is very closely connected with etiology in the structure itself of the text’ (93).
This etiological aspect is only present as a trace in the sophisticated articulation
of the Vietnamese versions, but survives more overtly in a Khmer pourquoi tale
which explains why a particular broken rice dish is widely popular: the only food
allowed to the persecuted heroine was left-over broken rice intended for chicken
feed. When an old woman comes to the house asking for food, and is roughly
turned away by the heroine’s stepmother, the heroine wraps her scrap of food
in a banana leaf and runs after the old woman, offering it to her. The woman
(needless to say) is a disguised prince in search of a generous-hearted girl to make
his wife, and so he marries the girl.
This is a simple version of the first type of persecuted innocent heroine tale,
but has two particular points of interest: first, its outcome pivots on the idea of the
qualities appropriate to a good wife, which I argue is the essence of the extended
form of the tale type; and second, when the use of broken rice instead of a
magic object is considered in conjunction with the onomastics of the Vietnamese

âm and Cám, an etiological structure emerges which links the overcoming of the
heroine’s misfortunes to the positive value ascribed to grain after threshing. The
‘broken rice’ variant of the tale is not known, or, more probably, has not survived
in Vietnam, perhaps being displaced by the more elaborate form. In a version
collected and retold in French by Antony Landes (in 1886), the names of the
female characters have been transposed, perhaps indicating that the names had
by then lost the symbolic force of their opposition.
Further evidence of social customs from an archaic past might also be
identified in the incident in which the stepsister is offered as a substitution after
the death of the innocent persecuted heroine. This incident is assumed to be
shaped from a marital practice named ‘sororate marriage’ in which a husbandSTRUCTURE AND MOTIF IN THE ‘INNOCENT PERSECUTED HEROINE’ 39
whose wife dies is authorised to marry his dead wife’s sister. This archaic custom
is encouraged by both sides (the wife’s family and the husband’s) because this
type of marriage preserves the properties and contract between the two and
also strengthens the relationship of both sides. In fact, this sociological custom
still exists in some ethnic groups in Vietnam and in other Southeast Asian
cultures.3
Thirdly, the reincarnations of the innocent persecuted heroine in the
extended part of the story are, arguably, made possible by the Buddhist belief
in the concept of metempsychosis. Moreover, the process of the reincarnations
of the heroine then seems to be subsumed into a Confucian ideology of female
comportment and behaviour. For example, the heroine’s transformation into
0/5000
From: -
To: -
Results (Vietnamese) 1: [Copy]
Copied!
Thông qua một nghiên cứu về cấu trúc và các họa tiết trong câu chuyện vô tội những nhân vật nữ chính tại Việt Namvà các quốc gia đông nam á khác, bài viết này lập luận rằng mặc dù folktale truyền thống trênthế giới chia sẻ cùng một lô, chủ đề, và motif, chức năng và tầm quan trọng của lô vàHoa văn có thể thực hiện một cách khác nhau trong bối cảnh văn hóa địa phương. Folktales có nguồn gốc trong một thời gian tại một sốkhoảng cách từ hiện tại, và có thể chứa dấu vết của chế độ cổ khác nhau của tư tưởng và tuỳ chỉnhmà tích lũy như xã hội thiết bị thay đổi. Bằng cách tập trung vào cấu trúc khác nhau của người vô tộingược đãi nữ anh hùng câu chuyện kiểu Việt Nam và các nước đông nam á, và làm cho mộtso sánh với các câu chuyện của cùng loại trong nền văn hóa khác, bài viết khám phá một số lịch sửlớp chứa trong những câu chuyện. Bài viết cũng cung cấp một lời giải thích cho sự tồn tại của điều nàycấu trúc bất thường và khẳng định sự độc đáo văn hóa của quốc tế dường như cấu trúc vàmotif.Từ khóa: Việt Nam, đông nam á, vô tội đàn áp nhân vật nữ chính, văn hóa dân gian, câu chuyện cô bé Lọ Lem.Một hiện tượng tiêu biểu của folktale là ký tự quốc tế của nó. Theolý thuyết phổ biến, một folktale có thể được chuyển từ một quốc gia khácbất kể các ranh giới lãnh thổ giữa các quốc gia và sự khác biệt trongngôn ngữ, và các học giả văn hóa dân gian để hiển thị một quan tâm đặc biệt trong việc xác địnhQuốc tế tương tự của một folktale trong điều khoản của loại câu chuyện, cốt truyện và cácmotif làm việc. Điều quan trọng để nhận ra, Tuy nhiên, đó là các chức năng vàtầm quan trọng của cốt truyện và motif không cố định, và một phần tử đó là bề ngoàigiống nhau trong nhiều phiên bản của một câu chuyện có thể có một chức năng khác nhau và ý nghĩaphù hợp với thực hành văn hóa địa phương và giả định. Ví dụ, các'tương tự' câu chuyện sẽ tỏ ra ý nghĩa khác nhau nếu nền văn hóa nhất của nósản xuất là Phật giáo, Kitô giáo hoặc theo. Văn hóa độc đáo củacấu trúc quốc tế và motif cũng được thể hiện bởi câu chuyện Việt NamT´liveshow và Cám, đó là trọng tâm chính của bài báo này.Chủ đề của T´liveshow và Cám-các cuộc đàn áp duy trì, tàn nhẫn vô tộinữ anh hùng của một mẹ kế và ít đẹp lớn sister(s) hoặc stepsister(s), vàcô đạt được cuối cùng của phúc-xuất hiện trong các truyền thống folktale củanhiều nền văn hóa và thân thiết được gọi là 'Cinderella-story'. Năm 1893, cấu trúc và MOTIF trong các 'vô tội đàn áp nhân vật nữ chính' 37Marian Cox thu thập 345 Cinderella Phiên bản, và bởi năm 1951, theo AnnaBirgitta Rooth nhân vật trong The Cinderella chu kỳ, các biến thể hơn 700 nàycâu chuyện kiểu đã được xác định. Có là không có nghi ngờ vẫn còn nhiều hơn để được thêm vào. Kể từlý luận của tôi là loại câu chuyện phát triển địa phương các hình thức và ý nghĩa, tôi sẽkhông có thành kiến của độc giả mong đợi bằng cách tham khảo câu chuyện như là 'Cinderellastory',nhưng sẽ sử dụng phải thừa nhận rằng nhiều rườm rà các ' vô tội ngược đãicâu chuyện anh hùng '. 1Các thông số rộng của câu chuyện này (Aarne Thompson phân loại 510A)Trung tâm trên một cô gái mồ côi người ill-treated bởi mẹ kế của cô và các emsau khi chết mẹ của cô. Nữ anh hùng được giúp đỡ bởi một siêu nhiên là để vượt quacủa cô ít; và ở phần cuối của câu chuyện, nhờ vào một đối tượng ma thuật (thường mộtgiày), bà được xác định tại giá trị thực sự của mình và đạt được kết hôn với một vua hay mộtHoàng tử.Trong điều khoản của cấu trúc của câu chuyện, các phiên bản của các ' vô tội ngược đãinữ anh hùng ' câu chuyện trên thế giới có thể được chia thành hai loại chính. Trong lần đầu tiênloại, câu chuyện kết thúc khi các cô gái mồ côi kết hôn với một vị vua hoặc một hoàng tử. Điều này làcấu trúc tiêu biểu của cô bé Lọ Lem Phiên bản ở châu Âu. Các biến thể của Perrault vàGrimm thường nhận ra cấu trúc này. Loại thứ hai bao gồm những câu chuyện màkhông có đơn giản hạnh phúc kết thúc liên quan đến các cô gái trẻ mồ côi của thuận lợihôn nhân, nhưng tiếp tục sau khi kết hôn với motif của giết người, thay thế,đầu thai, đảo reunion và trừng phạt. Đặc biệt, trong phiên bản Việt Nam, sau khiđám cưới, nhân vật chính bị giết bởi mẹ kế khi cô đi lạinhà kỷ niệm cái chết của cha cô. Mẹ kế sau đó cung cấp của mìnhcon gái như là một thay thế là vợ của nhà vua. Nhân vật chính, Tuy nhiên, khôngutterly chết nhưng tái sinh trong nhiều hình thức khác nhau. Vào đầu thai cuối cùng,nhân vật nữ chính che giấu bên trong một hồng. Một người phụ nữ tuổi kind-hearted chọnlên này trái cây và giữ nó trong nhà của cô. Mỗi ngày, khi bà già đi ra ngoài,nữ anh hùng đi ra từ trái cây và làm tất cả việc nhà. Một ngày, cácOld người phụ nữ chỉ giả vờ để đi ra ngoài và, từ một nơi của concealment, thấy cácnữ anh hùng nổi lên từ trái cây và phát triển thành một cô gái xinh đẹp. Người phụ nữ tuổirushes vào nhà và phá hủy da của trái cây. Nữ anh hùng sau đó sốngvới bà già, giúp cô với việc nhà, làm cho bánh và chuẩn bịquids của trầu. Nhờ một quid trầu trong hình dạng của phoenix cánh, nhà vuacông nhận vợ yêu quý và sẽ đưa cô ấy trở lại đến cung điện. Mẹ kế vàem phải expiate tội lỗi của họ.Đây không phải là cấu trúc tiêu biểu của câu chuyện nữ anh hùng bị vô tộichỉ có ở Việt Nam mà còn ở Myanmar (rùa lớn), Thái Lan (cá vàng)và Campuchia (Neang Kantoc). Trong bài báo này, tôi sẽ tranh luận rằng ý nghĩa củachi tiết và cơ cấu là mở để các khả năng khác nhau trong các phiên bản nàyQuốc gia.LỊCH SỬ LỚPVăn học truyền khẩu, trong này trường hợp folktale, có dấu vết của văn hóa khác nhau vàtư tưởng thay đổi đã xảy ra trong thời gian (xem Jack Zipes 845). Trong the38 trần QUỲNH Ngọc Bùitrường hợp của T´liveshow và Cám, câu chuyện tiết lộ một số các yếu tố cổ từ quá khứcenturies.2 dấu vết đầu tiên có thể được tìm thấy trong onomastics tên của haiký tự, nữ anh hùng vô tội bị, Tâm và cô em, Cám. Trong ´Việt Nam, 'Tâm' nghĩa là 'bị hỏng gạo' và 'Cám' có nghĩa là vỏ gạo. Do đó ´tên của hai nhân vật liên quan đến gạo. Tại thời điểm này, nó có thể được giả địnhcâu chuyện được tạo ra ngay sau khi thời gian gạo đã trở thành thực phẩm chủ yếucủa các nền văn hóa. Đặc biệt là, kể từ khi đông nam á và Trung Quốc được coi là đểlà provenance của ướt gạo đây, tên của hai nhân vậttrong phiên bản Việt Nam xác nhận trí trung tâm của gạo cho nền văn minh như vậy.Mặc dù bị hỏng gạo được coi là kém hơn so với toàn bộ-ngũ cốc gạo, có vẻ như là cáctên nhận một phe đối lập nhị phân của một loại rộng rãi quen thuộc, giữa cáchạt nhân, có nghĩa là, có phần ăn được của hạt, và vỏ hoặc pháo sáng, đó làthức ăn cho động vật (do đó 'cám heo' trong tiếng Việt dùng để chỉ pigfood). Trên bề mặt,sau đó, tên nhận một sự tương phản giữa các giá trị hoặc các đức hạnh của hai cô gái.Như Eleazar Meletinsky cho thấy, một phân tích structuralist của một nhóm đối lậpđiểm đến một hệ thống nhất nguyên mô tả 'View của dân tộc không biết chữ'(93). vì vậy, dọc theo dòng thường adduced oppositions chẳng hạn như tươi/thối hoặcthượng/thấp hơn, phe đối lập hạt giống/pháo sáng ở đây exemplifies Meletinsky nóicủa các paradigmatic cấu trúc nói chung: ' giá trị của các oppositionsđược kết nối rất chặt chẽ với các nguyên nhân trong cấu trúc bản thân của văn bản ' (93).Khía cạnh thần này chỉ được trình bày như là một dấu vết trong khớp phức tạpPhiên bản Việt Nam, nhưng vẫn còn nhiều công khai trong một câu chuyện pourquoi Khmermà giải thích tại sao một món ăn cụ thể bị hỏng gạo là phổ biến rộng rãi: thực phẩm duy nhấtcho phép để những nữ anh hùng được trái trên tấm gạo dự định cho gànguồn cấp dữ liệu. Khi một người phụ nữ tuổi đến nhà yêu cầu cho thực phẩm, và là khoảngbiến đi của mẹ kế của nhân vật nữ chính, nữ anh hùng kết thúc tốt đẹp của cô phế liệu thực phẩmtrong một lá chuối và chạy sau khi bà già, cung cấp cho nó cho cô ấy. Người phụ nữ(không cần phải nói) là một hoàng tử cải trang để tìm kiếm một hào phóng-hearted cô gái để làm chovợ ông, và do đó, ông kết hôn với cô gái.Đây là một phiên bản đơn giản của các loại đầu tiên của nữ anh hùng vô tội những câu chuyện,nhưng có hai điểm cụ thể quan tâm: đầu tiên, kết quả của nó pivots trên ý tưởng của cácphẩm chất phù hợp để một người vợ tốt, mà tôi cho là bản chất của các mở rộngCác hình thức của loại câu chuyện; và thứ hai, khi việc sử dụng bị hỏng gạo thay vì mộtcác đối tượng ma thuật được xem là kết hợp với onomastics Việt NamT´liveshow và Cám, một cấu trúc thần nổi lên mà liên kết khắc phục của cácnhân vật nữ chính của các rủi ro để tích cực giá trị được gán cho hạt sau khi đập. Các'bị hỏng gạo' Phiên bản của câu chuyện không được biết đến, hoặc, hơn có lẽ, điều đó đã không còn nữatại Việt Nam, có lẽ được thay thế bởi các hình thức phức tạp hơn. Trong một phiên bảnthu thập và được nhắc lại bằng tiếng Pháp bởi Antony Landes (năm 1886), tên của cácnhân vật nữ có được transposed, có lẽ chỉ ra rằng các tên cóbởi sau đó bị mất quân mang tính biểu tượng của đối thủ của họ.Thêm bằng chứng về các phong tục xã hội từ một quá khứ cổ cũng có thểđược xác định trong sự cố trong đó em được cung cấp như là một thay thế sau khicái chết của nhân vật nữ chính bị vô tội. Sự cố này được giả định làhình từ một thực hành hôn nhân tên là 'sororate hôn nhân' trong đó một husbandSTRUCTURE MOTIF và trong các 'vô tội đàn áp nhân vật nữ chính' 39có vợ chết cho phép kết hôn với em gái của vợ chết. Điều này tùy chỉnh cổđược khuyến khích bởi cả hai bên (vợ của gia đình và người chồng) bởi vì điều nàyloại của hôn nhân bảo quản tài sản và các hợp đồng giữa hai vàcũng tăng cường mối quan hệ của hai bên. Trong thực tế, điều này tùy chỉnh xã hội họcvẫn còn tồn tại trong một số nhóm sắc tộc tại Việt Nam và đông nam á khácCultures.3Thứ ba, các hóa thân của nhân vật nữ chính bị vô tội trong cácmở rộng phần của câu chuyện được, tranh cãi, thực hiện bởi niềm tin của Phật giáotrong khái niệm về metempsychosis. Hơn nữa, quá trình các hóa thânnữ anh hùng sau đó có vẻ để được gộp vào một hệ tư tưởng nho giáo của phụ nữcomportment và hành vi. Ví dụ, nữ anh hùng chuyển đổi thành
Being translated, please wait..
Results (Vietnamese) 2:[Copy]
Copied!
Qua một nghiên cứu về cấu trúc và họa tiết trong bức hại câu chuyện nhân vật nữ vô tội ở Việt Nam
và các nước Đông Nam Á khác, bài viết này lập luận rằng mặc dù câu chuyện dân gian truyền thống trên
thế giới chia sẻ cùng một mảnh đất, chủ đề, và các họa tiết, các chức năng và tầm quan trọng của âm mưu và
các họa tiết thể thực hiện khác nhau trong bối cảnh văn hóa của địa phương. Truyện dân gian có nguồn gốc trong một thời gian tại một số
khoảng cách từ hiện tại, và có thể chứa dấu vết của chế độ cổ xưa tư tưởng khác nhau và tùy chỉnh
dồn lại như bộ máy xã hội thay đổi. Bằng cách tập trung vào các cấu trúc khác nhau của những người vô tội
bị bắt bớ loại nữ nhân vật chính câu chuyện ở Việt Nam và ở các nước Đông Nam Á khác, và làm một
so sánh với những câu chuyện khác cùng loại trong các nền văn hóa khác, bài viết tìm hiểu một số di tích lịch sử
layer chứa trong các câu chuyện. Bài viết cũng cung cấp một lời giải thích cho sự tồn tại của việc này
cấu trúc bất thường và khẳng định sự độc đáo về văn hóa của cấu trúc và dường như quốc tế
hoa văn.
Từ khóa:. Việt Nam, Đông Nam Á, nhân vật nữ bị bắt bớ vô tội, văn hóa dân gian, Cinderella câu chuyện
Một hiện tượng điển hình của câu chuyện dân gian là quốc tế nhân vật. Theo
lý thuyết khuếch tán, một câu chuyện dân gian có thể được chuyển từ nước này sang nước khác
không phân biệt ranh giới lãnh thổ giữa các quốc gia và sự khác biệt về
ngôn ngữ, văn hóa dân gian và như vậy các học giả hiển thị một quan tâm đặc biệt trong việc xác định
điểm tương đồng quốc tế của một câu chuyện dân gian về các loại câu chuyện, cốt truyện và các
họa tiết được sử dụng. Điều quan trọng là phải nhận ra, tuy nhiên, các chức năng và
tầm quan trọng của cốt truyện và motif không cố định, và một yếu tố đó là bề ngoài
giống nhau trong nhiều phiên bản của một câu chuyện có thể có một chức năng khác nhau và ý nghĩa
phù hợp với tập quán văn hóa địa phương và các giả định . Ví dụ, các
'cùng' câu chuyện sẽ tỏ ra những tác động khác nhau nếu các nền văn hóa của nó cho
sản xuất là Phật giáo, Kitô giáo hay Nho giáo. Sự độc đáo của văn hóa
kiến trúc quốc tế và các họa tiết cũng được chứng minh bằng những câu chuyện Việt
T'
âm và Cám, mà là trọng tâm chính của bài báo này.
Chủ đề của T'
âm và Cám - sự bền vững, đàn áp dã man của một người vô tội
bởi một nữ anh hùng mẹ kế và ít chị gái xinh đẹp (s) hoặc chị gái (s), và
đạt được cuối cùng cô hạnh phúc - xuất hiện trong các câu chuyện dân gian truyền thống của
nhiều nền văn hóa và thân mật gọi là "Cinderella tầng '. Trong năm 1893, cơ cấu và MOTIF TRONG 'nữ anh hùng bắt bớ vô tội' 37
Marian Cox thu 345 phiên bản Cinderella, và năm 1951, theo Anna
con số Birgitta Rooth trong The Cycle Cô bé Lọ Lem, hơn 700 biến thể này
loại câu chuyện đã được xác định. Không có nghi ngờ vẫn còn nhiều việc phải bổ sung. Kể từ khi
lập luận của tôi được rằng các loại câu chuyện phát triển các hình thức địa phương và ý nghĩa, tôi sẽ
không làm ảnh hưởng đến 'mong đợi bằng cách tham khảo các câu chuyện như của độc giả Cinderellastory',
nhưng sẽ sử dụng phải thừa nhận là cồng kềnh hơn 'bức hại Innocent
nữ anh hùng tale'.1
Các thông số rộng của câu chuyện này (Aarne Thompson phân loại 510A)
trung vào một cô gái mồ côi đang bị ngược đãi bởi người mẹ kế và chị gái của mình
sau khi mẹ cô qua đời. Nhân vật nữ chính được giúp đỡ bởi một thế lực siêu nhiên để vượt qua
những kẻ bắt bớ mình; và ở cuối của câu chuyện, nhờ vào một đối tượng ma thuật (thường là một
chiếc giày), cô được xác định ở giá trị đích thực của mình và đạt được kết hôn với một vị vua hay một
hoàng tử.
Xét về mặt cấu trúc của câu chuyện, các phiên bản của "vô tội bức hại
nữ anh hùng 'câu chuyện trên khắp thế giới có thể được chia thành hai loại chính. Trong lần đầu tiên
loại, câu chuyện kết thúc khi cô gái mồ côi kết hôn với một vị vua hay một hoàng tử. Đây là
cấu trúc điển hình của phiên bản Lọ Lem ở châu Âu. Các biến thể của Perrault và
Grimm thường nhận ra cấu trúc này. Loại thứ hai bao gồm những câu chuyện mà
không có kết thúc hạnh phúc đơn giản liên quan đến lợi thế của cô gái mồ côi của
hôn nhân, nhưng vẫn tiếp tục sau khi kết hôn với các họa tiết của vụ giết người, thay thế,
luân hồi, tái hợp và trừng phạt. Đặc biệt, trong phiên bản tiếng Việt, sau khi
đám cưới, nhân vật chính là bị giết bởi những người mẹ kế khi cô ta trở về
nhà để quan sát kỷ niệm cái chết của cha cô. Mẹ kế sau đó cung cấp các cô
gái như một sự thay thế là vợ của nhà vua. Các nhân vật chính, tuy nhiên, không
hoàn toàn chết nhưng được tái sinh trong nhiều hình thức khác nhau. Trong hóa thân cuối cùng,
nhân vật nữ chính được giấu bên trong một hồng. Một bà già tốt bụng nhặt
lên trái cây này và giữ nó trong nhà của cô. Mỗi ngày, khi người phụ nữ già đi ra ngoài,
các nhân vật nữ đi ra từ trái cây và thực hiện tất cả các công việc gia đình. Một ngày nọ,
bà già chỉ giả vờ đi ra ngoài, và từ một nơi ẩn náu, thấy các
nữ anh hùng nổi lên từ trái cây và phát triển thành một cô gái xinh đẹp. Bà già
vội vào nhà và phá hủy vỏ của chúng. Nhân vật nữ chính sau này về sống
với bà già, giúp mình với công việc nhà, làm bánh và chuẩn bị
quids trầu. Nhờ một quid trầu trong hình dạng của cánh phượng, vua
nhận ra người vợ yêu quý của mình và đưa cô trở về hoàng cung. Các bà mẹ kế và
chị gái phải đền tội tội lỗi của họ.
Đây là cấu trúc điển hình của câu chuyện nhân vật nữ chính bị bắt bớ vô tội không
chỉ ở Việt Nam mà còn ở Myanmar (Những con rùa lớn), Thái Lan (Cá vàng)
và Campuchia (Neang Kantoc). Trong bài báo này, tôi sẽ lập luận rằng ý nghĩa của
chi tiết và cơ cấu mở cửa cho khả năng khác nhau trong các phiên bản từ các
nước.
LAYERS LỊCH SỬ
văn học truyền miệng, trong trường hợp này câu chuyện dân gian, chứa dấu vết của văn hóa khác nhau và
thay đổi tư tưởng đó đã xảy ra theo thời gian ( thấy Jack Zipes 845). Trong the38 TRẦN NGỌC QUỲNH BÙI
trường hợp T'
âm và Cám, câu chuyện cho thấy một số yếu tố cổ xưa từ quá khứ
centuries.2 Những dấu vết đầu tiên có thể được tìm thấy trong các onomastics của tên của hai
nhân vật, nhân vật nữ vô tội bị bắt bớ, Tâm , và chị gái cô, Cám. Trong '
Việt, 'tấm Tâm' có nghĩa là '' và 'Cám' có nghĩa là vỏ trấu của lúa. Như vậy '
tên của cả hai nhân vật liên quan đến lúa. Tại thời điểm này, nó có thể được giả định
rằng câu chuyện đã được tạo ra ngay sau khi gạo thời gian đã trở thành thực phẩm chủ yếu
của các nền văn hóa. Đặc biệt, kể từ khi khu vực Đông Nam Á và Trung Quốc được coi
là nguồn gốc của nền văn minh lúa nước, tên của hai nhân vật
trong phiên bản Việt khẳng định vai trò trung tâm của nền văn minh lúa cho một ví dụ.
Mặc dù gạo tấm được coi là kém hơn so với gạo nguyên cám, có vẻ như là
tên thể hiện một đối lập nhị phân của một loại quen thuộc rộng rãi, mà giữa các
hạt nhân, đó là, các phần ăn được của các hạt, và trấu, hoặc trấu, được
làm thức ăn cho động vật (như vậy, "cám heo" trong tiếng Việt đề cập đến pigfood). Trên bề mặt,
sau đó, những cái tên thể hiện một sự tương phản giữa giá trị hay đức hạnh của hai cô gái.
Như Eleazar Meletinsky cho thấy, một phân tích cấu trúc của một đảng đối lập như
điểm đến một hệ thống nhị nguyên mô tả 'quan điểm thế giới của những người dân không biết chữ "
(93). Do đó, dọc theo dòng đối lập thường được viện dẫn như tươi / thối hoặc
trên / dưới, hạt / phản đối trấu ở đây minh họa cho những gì Meletinsky nói
về cấu trúc paradigmatic thường hơn: "giá trị của những đối lập
được kết nối rất chặt chẽ với bệnh nguyên trong các . chính cấu trúc của văn bản '(93)
khía cạnh yếu tố gây bệnh này chỉ xuất hiện như một dấu vết trong sự khớp nối tinh vi
của các phiên bản tiếng Việt, nhưng vẫn tồn tại công khai nhiều hơn trong một câu chuyện cổ pourquoi Khmer
điều này giải thích tại sao một món cơm tấm đặc biệt là phổ biến rộng rãi: các chỉ có thực phẩm
được phép nhân vật nữ chính bị ngược đãi đã trái qua gạo tấm dành cho gà
ăn. Khi một người phụ nữ già đến nhà hỏi cho thực phẩm, và được khoảng
quay đi bởi người mẹ kế của nữ nhân vật chính, các nhân vật nữ chính kết thúc tốt đẹp từ phế liệu thực phẩm của mình
trong một chiếc lá chuối và chạy sau khi người phụ nữ cũ, cung cấp nó cho cô ấy. Người phụ nữ
(không cần phải nói) là một hoàng tử cải trang để tìm kiếm một cô gái hào phóng bụng để làm cho
vợ mình, và do đó, ông kết hôn với các cô gái.
Đây là một phiên bản đơn giản của các loại đầu tiên của nữ nhân vật chính câu chuyện bắt bớ vô tội,
nhưng có hai đặc biệt điểm quan tâm: đầu tiên, trục kết quả của nó trên ý tưởng của các
phẩm chất phù hợp với một người vợ tốt, mà tôi cho là bản chất của sự mở rộng
hình thức của các loại câu chuyện; và thứ hai, khi sử dụng gạo tấm thay vì một
đối tượng ma thuật được coi là kết hợp với các onomastics của Việt
T'
âm và Cám, một cấu trúc yếu tố gây bệnh xuất hiện, liên kết, khắc phục những
bất hạnh của nhân vật nữ với giá trị tích cực gán cho hạt sau đập. Các
'gạo vỡ' biến thể của câu chuyện không được biết, hoặc, có lẽ nhiều hơn, đã không còn tồn tại
ở Việt Nam, có lẽ được di dời do các hình thức phức tạp hơn. Trong một phiên bản
thu thập và kể lại bằng tiếng Pháp bởi Antony Landes (năm 1886), tên của các
nhân vật nữ đã được hoán, có lẽ chỉ ra rằng đã có tên
bởi sau đó bị mất biểu tượng của lực lượng đối lập của họ.
Bằng chứng hơn nữa các phong tục xã hội từ một cổ xưa quá khứ cũng có thể được
xác định trong các vụ việc trong đó các chị em cùng cha khác mẹ hoặc được cung cấp như là một thay sau khi
cái chết của nữ nhân vật bị bắt bớ vô tội. Sự cố này được giả định là
hình từ một thực tế hôn nhân có tên là 'hôn nhân sororate' trong đó một husbandSTRUCTURE VÀ MOTIF TRONG 'nữ anh hùng vô tội bị bách hại' 39
mà vợ chết được phép kết hôn với em gái của vợ đã chết của mình. Tùy chỉnh cổ xưa này
được khuyến khích bởi cả hai bên (gia đình của người vợ và người chồng) bởi vì này
loại hôn nhân giữ gìn tài sản và hợp đồng giữa hai người và
cũng tăng cường các mối quan hệ của cả hai bên. Trong thực tế, tùy chỉnh xã hội học này
vẫn còn tồn tại ở một số dân tộc ở Việt Nam và trong khu vực Đông Nam Á khác
cultures.3
Thứ ba, là hóa thân của nữ nhân vật bị bắt bớ vô tội trong
một phần mở rộng của câu chuyện, còn tranh cãi, được thực hiện bởi niềm tin Phật giáo
trong khái niệm về thuyết luân hồi. Hơn nữa, quá trình hóa thân
của nữ nhân vật sau đó dường như được gộp vào một hệ tư tưởng Nho giáo của nữ
ứng xử và hành vi. Ví dụ, sự thay đổi của nhân vật nữ chính vào
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: