Results (
Vietnamese) 2:
[Copy]Copied!
Những hoạt động đầu tiên mà tôi được bổ nhiệm đã được sao chép lại một bản ghi âm của một bài thuyết trình chuẩn bị của dự án. Các diễn giả trong buổi ghi hình là giám đốc nghiên cứu từ Ấn Độ như thế giọng nói của cô là khá khó khăn hơn để lắng nghe và hiểu rõ hơn bản thu âm tôi đã nghe ở trường. Ngoài ra, tại Công ty Cái nhìn sâu sắc châu Á, tôi đã làm việc trên một lĩnh vực mới, mà tôi đã không bao giờ đến gần trước (thực phẩm và lĩnh vực thức uống). May mắn thay, tôi đã được cung cấp tài liệu có liên quan, chẳng hạn như Briefing Hướng dẫn cho Penny dự án, Kiểm tra Quota Mỗi dự án Penny Mã số, Penny Project hỏi Vn, hình thức quan sát, Báo cáo Forms, The Book of Cooking Việt bởi Deh'ta Hsiung và Vietnames Home Nấu ăn bằng Charles Phan. Từ đó, tôi thấy các thông tin có liên quan đến các cuộc thảo luận trong quá trình ghi để tôi có thể làm quen với các thuật ngữ và các từ mới. Tôi cũng đã được đưa ra các mẫu của các bảng điểm trước đó.
Để làm việc này, tôi đã phải kết hợp tất cả các kỹ năng mà tôi đã học được ở trường như nghe các từ khóa, đoán ý chính của đoạn văn, cách sử dụng ngữ pháp để hoàn thành các câu hoàn toàn, tùy thuộc vào ngữ cảnh để đặt tất cả các câu trong các thì đúng tiếng Anh. Ngay lập tức, tôi bắt đầu nghe đoạn ghi âm hai lần trước khi bắt đầu gõ bảng điểm để nắm bắt những điểm mấu chốt của toàn bộ ghi. Tôi đã được hướng dẫn tại trường học mà đôi khi chúng ta phải đoán và dự đoán những gì người nói nói tùy thuộc vào bối cảnh thời để ghi lại tất cả những gì người nói nói. Tuy nhiên, đôi khi tôi vẫn không thể xác định những gì người nói đang nói. Vì vậy, tôi phải dành nhiều thời gian lắng nghe hơn và hơn nữa. Ngoài ra, tôi đã tận dụng các vật liệu có liên quan và bảng điểm mẫu và đã lưu ý tất cả các điều kiện kỹ thuật để nhận ra những gì người nói nói dễ dàng hơn. Sau đó, tôi nghe đoạn ghi âm một lần nữa và nó dừng lại để gõ bảng điểm. Hoạt động thứ hai là dịch Interviewer Training Manual từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Các văn bản có quy định về thông số kỹ thuật và các công ty. Nhờ quá trình dịch thuật tại ĐH KHXH & NV, tôi thấy nó khá dễ dàng hơn so với những nhiệm vụ đầu tiên. Tuy nhiên, đôi khi tôi vẫn còn bị mắc kẹt tại một số chữ viết tắt và thuật ngữ kỹ thuật, tôi chỉ làm theo các bước mà tôi thường làm khi dịch ở trường. Ban đầu, tôi đã chuẩn bị tất cả các loại từ điển mà có thể hỗ trợ tôi để dịch như Trực tuyến EV từ điển, từ điển Oxford, và Chuyên gia từ điển. Tôi đã sử dụng các kỹ năng giao tiếp dịch để làm cho người đọc dễ hiểu (sử dụng từ ngữ đơn giản để dịch). Vì vậy, nó là rất quan trọng để làm cho nó dễ dàng cho người đọc để có được ý nghĩa chính xác khi nào họ đọc bản dịch. Khi tôi gặp một số thuật ngữ kỹ thuật quen thuộc nhưng tôi không nhớ được ý nghĩa của chúng, tôi đã phải kiểm tra vào ghi chú trước đây của tôi. Các ghi chú được lưu trong một thời gian rất nhiều trong thời gian khi tôi đã chuyển ngữ toàn bộ văn bản. Trong trường hợp điều khoản mới, tôi phải nhìn lên trong từ điển chuyên ngành. Cuối cùng, tôi đã không gặp quá nhiều khó khăn trong công việc này như tôi đã quen với kỹ năng dịch khi tôi đã làm rất nhiều bài tập tương tự như ở trường. Các hoạt động tiếp theo mà để lại cho tôi nhiều kinh nghiệm thực tế có giá trị là khi tôi làm việc như một giám sát viên trong dự án Penny. Dự án này là để thực hiện các cuộc điều tra bảng hỏi trong một số nhà hàng xung quanh thành phố Hồ Chí Minh để nghiên cứu và hiểu được sự hài lòng của khách hàng về các món ăn ở những nhà hàng như những món ăn của khách hàng thích, những gì giá mà họ nghĩ là phù hợp với chất lượng của thực phẩm, và như vậy. Trong nhiệm vụ này, tôi đã không chỉ cải thiện một số kỹ năng mà tôi đã học ở trường (kỹ năng giao tiếp và kỹ năng thuyết trình) nhưng cũng đã đạt được các kỹ năng mềm khác (như kỹ năng giám sát, kỹ năng giải quyết vấn đề, và thuyết phục các kỹ năng). Ví dụ, tôi phải thuyết phục các nhà quản lý của nhà hàng, nơi chúng tôi có ý định làm một cuộc khảo sát. Sau đó, tôi theo dõi tất cả những người phỏng vấn và nhắc nhở họ phải làm theo tất cả các quy tắc những gì họ đã được đào tạo bởi công ty để nhận được kết quả tốt nhất từ các cuộc khảo sát. Thật không dễ dàng để giữ cho đôi mắt của tôi trên những người phỏng vấn tất cả các thời gian. Đôi khi, vấn đề xảy ra. Ví dụ, một khách hàng cũ đã không đồng ý để tham dự các cuộc khảo sát và hỏi tại sao anh phải trả lời những câu hỏi đó và những gì mục đích của nghiên cứu là. Vào thời điểm đó, tôi đã phải giải thích với anh ta và xóa tất cả điều này nghi ngờ về khảo sát và công ty của chúng tôi để tham gia cuộc khảo sát của chúng tôi. Bên cạnh đó, tôi cũng đã thực hiện các báo cáo hàng ngày và gửi đến hành nghiên cứu thực địa để thực hiện theo các quy trình của cuộc điều tra. Sau khi dự án Penny, tôi đã trở lại với vai trò của người phiên dịch. Tôi dịch bàn đặc điểm kỹ thuật cho các dự án sắp tới. Các bảng đặc điểm kỹ thuật liên quan đến ô tô, mạng truyền thông, diễn viên truy cập, và như vậy. Tôi phải chắc chắn rằng các bản dịch là chính xác bởi vì các dịch truy vấn sẽ được sử dụng trực tiếp để yêu cầu trả lời trong các cuộc điều tra bảng hỏi. Vì vậy, vai trò của tôi là không chỉ để dịch chính xác ý nghĩa từ bản gốc mà còn để làm cho nó dễ dàng hơn cho người trả lời để hiểu các câu hỏi. Tôi cần một số trợ giúp để hoàn thành nhiệm vụ này như các truy vấn mẫu, vốn đã được dịch trước, Online EV từ điển, và ghi chú trước đây của tôi về các điều khoản kỹ thuật. Tôi cũng yêu cầu sự giúp đỡ từ nhân viên cấp cao (ông Trần Vu- chuyên viên nghiên cứu, bà Tạ Kim Linh - Trợ lý nghiên cứu, bà Nguyễn Thị Hoa - Điều hành nghiên cứu thực địa). Tôi chỉ làm theo tất cả các bước dịch tôi đã học ở trường. Thứ nhất, tôi quét các truy vấn ban đầu để nắm bắt những gì các chủ đề của bảng truy vấn là về để tìm ra các nguồn có liên quan của từ vựng. Thứ hai, tôi bắt đầu dịch dựa trên kiến thức của tôi và sự trợ giúp của từ điển EV. Sau đó, tôi đọc bản dịch một lần nữa để chắc chắn rằng đó là một hoàn hảo. Nhiệm vụ này không phải là khó khăn với tôi khi tôi đã nhận được quen thuộc với nó. Tiếp theo, tôi đã được thử thách với một nhiệm vụ mới. Xét về nhập dữ liệu, nhiệm vụ này là khá mới mẻ với tôi. May mắn thay, nó không phải là khó khăn như vậy để làm gì, khi công ty đã có một liên kết đặc biệt để nhập trực tuyến (*) và các thiết bị có sẵn để thực hiện thống kê từ dữ liệu và thông tin thu được từ các cuộc điều tra. Tôi cũng nhận được một chỉ dẫn về cách thức để đầu vào và tôi chỉ cần làm theo hướng dẫn đó. Đầu tiên, tôi đọc và đối chiếu các truy vấn của bảng của bảng câu hỏi với các câu hỏi trong các liên kết. Thứ hai, tôi đã nhập vào tất cả các thông tin từ các tập tin giấy vào dữ liệu trong các liên kết. Sau đó, tôi đã kiểm tra logic giữa bảng của bảng câu hỏi và các truy vấn trong các liên kết để xem các thông tin phù hợp hay không. Ngoài ra, sau khi nhập, tôi xuất ra các tập tin cuối cùng và vẽ biểu đồ phụ thuộc vào dữ liệu. Các biểu đồ minh họa tất cả các bảng dữ liệu từ các cuộc điều tra đã được thực hiện bởi khách hàng. Tôi đã tận dụng các biểu đồ mẫu, PowerPoint để vẽ những cái mới. Tôi làm theo các bước như đọc các bảng dữ liệu một cách cẩn thận, đọc lướt và phân tích để lựa chọn biểu đồ thích hợp nhất để vẽ. Trong trường hợp không hiểu, tôi hỏi các đồng nghiệp của tôi trong văn phòng. Tôi thậm chí có thể yêu cầu ông chủ nếu cần thiết. Cuối cùng, tôi đã phân tích các xu hướng của người tiêu dùng và cách họ phản ứng với các sản phẩm hàng ngày của họ. Trong kết luận, trong suốt hai tháng làm việc như một thực tập Insight Asia, tôi đã cố gắng hết sức mình để hoàn thành tất cả các nhiệm vụ. Đặc biệt, tôi đã làm việc như là một dịch hầu hết thời gian tại công ty để tôi có thể áp dụng kiến thức của tôi ở trường vào công việc thực tế. Cuối cùng, tôi đã đạt được một lợi thế rất lớn trong đó có kinh nghiệm cũng như kiến thức về làm việc trên nhiều lĩnh vực như ô tô, thực phẩm và nước giải khát, các mạng lưới thông tin liên lạc, và giải trí. II / KINH NGHIỆM Sau hai tháng Insight Asia, tôi thấy rằng tôi đã trưởng thành hơn rất nhiều và thu được nhiều kinh nghiệm đáng kể. Tôi đã áp dụng kiến thức của tôi từ trường học vào môi trường làm việc thực tế như kỹ năng dịch thuật, kỹ năng thuyết trình, kỹ năng giải thích, kỹ năng máy tính. Bên cạnh đó, tôi cũng học được nhiều kỹ năng mềm khác như tự nhận thức, tự tin, kiên nhẫn, sự linh hoạt, tư duy sáng tạo, và quản lý thời gian. Trước hết, khi nói đến kỹ năng dịch thuật, tôi cảm thấy thật may mắn vì tôi đã làm việc như một trợ lý nghiên cứu vì vậy tôi đã dịch nhiều loại vật liệu liên quan đến tất cả các dự án của công ty. Các dự án đầu tiên tôi làm việc với bị liên quan với thực phẩm và lĩnh vực nước giải khát. Vì vậy, tôi đã học được rất nhiều từ ngữ mới kỹ thuật như hương thơm tự nhiên của thịt gà, thịt gà rõ ràng thị trường bột canh, chứng khoán nhà làm, bột gà, umami mặn và như vậy. Trên thực tế, kể từ khi tôi đã không bao giờ được dịch văn bản dài khoảng 30 trang, và với rất nhiều cấu trúc kỳ lạ của câu và cụm động từ, cơ hội này đã rõ ràng đã giúp tôi nâng cao sự bền bỉ và kiên nhẫn của tôi. Tuy nhiên, sau khi dịch một vài trang, tôi đã quen với các văn bản như nhiều thuật ngữ kỹ thuật trong các bảng câu hỏi tiếp theo đã được lặp đi lặp lại. Sau khi dự án đầu tiên, tôi đã đạt được tự tin hơn để chiến đấu với Toyota Project- một dự án ô tô. Hầu hết các từ từ nguyên liệu ban đầu của dự án này là liên quan đến các thành phần của một chiếc xe. Dự án này là khó khăn hơn nhiều so với cái đầu như tôi đã không bao giờ tiếp cận lĩnh vực này trước khi. Tôi đã bị choáng ngợp với những danh sách đặc điểm kỹ thuật của động cơ và ổ tàu. Trên thực tế, tôi thậm chí đã không biết về tất cả các thuật ngữ trong tiếng Việt như khung gầm & hệ thống treo, hệ thống chiếu sáng, ngoại thất, ghế ngồi và nội thất trang trí, âm thanh và hệ thống định vị, và như vậy. Mặc dù nhiệm vụ này rất khó khăn, tôi đã cố gắng để tìm thấy một cách tốt để giải quyết nó. Tôi tìm thấy một số tài liệu song ngữ về lĩnh vực này để dịch chính xác. Ngoài ra, tôi đọc tất cả các bản dịch trước đó đã được dịch bằng một nghiên cứu cao cấp để sản xuất các bản dịch tự nhiên và chuyên nghiệp nhất càng nhiều càng tốt. Hơn nữa, tôi đã trưởng thành hơn sau khi giải quyết các vấn đề phức tạp trong công việc. Vấn đề đầu tiên mà tôi đã phải đối mặt với điều đó khi tôi được phân công một đoạn ghi âm dài khoảng một bài thuyết trình để ghi lại, điều đó khiến tôi lo lắng. Lần đầu tiên tôi nghe đoạn ghi âm, tôi không thể hiểu được những gì người nói nói. Dù sao, tôi nhắc nhở bản thân mình để giữ
Being translated, please wait..
