A Literary translation is truthfully a creative process. An owner of t translation - A Literary translation is truthfully a creative process. An owner of t Arabic how to say

A Literary translation is truthfull

A Literary translation is truthfully a creative process. An owner of this process should feel the words and should have a skill of describing
interpreting them in the translation.


literary translation consists of the translation of poetry, plays, literary books, literary texts, as well as songs, rhymes, literary articles, fiction novels, novels, short stories, poems, etc.

Translate the language, translate their culture


The literary translator has to take into account the beauty of the text, its style, the lexical, grammatical and phonological features.




Why translate literature? Lets the translator consistently share in the creative process Allows the translator to be recognized as part of the literary world Offers many intellectual rewards Lets the translator expand the potential readership of a literary work Allows the translator gain prestige, helps develop longlasting relationships, and gives them access to different worlds




The translation is the reliable to literature. It’s an armor of understanding the culture of world



The literary translator creates a new pattern in a different language, based on personal readings, research and creativity. This new creation in turn becomes the basis for multiple readings and interpretations which will go beyond any intentions of either original author or translator”


summarizes
the characteristics of literary translations:
- expressive
- connotative
The Pragmatic Approach 3
- symbolic
- focusing on both form and content
- subjective
- allowing multiple interpretation
- timeless and universal
- using special devices to ‘heighten’ communicative effect
- tendency to deviate from the language norms




A literary translation must reflect the imaginative,
intellectual and intuitive writing of the author. In fact, literature is
distinguished by its aesthetics.
0/5000
From: -
To: -
Results (Arabic) 1: [Copy]
Copied!
A Literary translation is truthfully a creative process. An owner of this process should feel the words and should have a skill of describinginterpreting them in the translation. literary translation consists of the translation of poetry, plays, literary books, literary texts, as well as songs, rhymes, literary articles, fiction novels, novels, short stories, poems, etc.Translate the language, translate their cultureThe literary translator has to take into account the beauty of the text, its style, the lexical, grammatical and phonological features.Why translate literature? Lets the translator consistently share in the creative process Allows the translator to be recognized as part of the literary world Offers many intellectual rewards Lets the translator expand the potential readership of a literary work Allows the translator gain prestige, helps develop longlasting relationships, and gives them access to different worldsThe translation is the reliable to literature. It’s an armor of understanding the culture of worldThe literary translator creates a new pattern in a different language, based on personal readings, research and creativity. This new creation in turn becomes the basis for multiple readings and interpretations which will go beyond any intentions of either original author or translator” summarizesthe characteristics of literary translations:- expressive- connotativeThe Pragmatic Approach 3- symbolic- focusing on both form and content- subjective- allowing multiple interpretation- timeless and universal- using special devices to ‘heighten’ communicative effect- tendency to deviate from the language normsA literary translation must reflect the imaginative,intellectual and intuitive writing of the author. In fact, literature isdistinguished by its aesthetics.
Being translated, please wait..
Results (Arabic) 2:[Copy]
Copied!
والترجمة الأدبية هي بصدق العملية الإبداعية. صاحب هذه العملية ينبغي أن يشعر الكلمات وينبغي أن يكون مهارة واصفا
تفسيرها في الترجمة. وتتكون الترجمة الأدبية للترجمة الشعر والمسرحيات والكتب الأدبية والنصوص الأدبية، فضلا عن الأغاني، والقوافي، المواد الأدبية والخيال روايات، روايات، قصص قصيرة، قصائد، الخ ترجمة اللغة، ترجمة ثقافتهم والترجمة الأدبية يجب أن تأخذ في الاعتبار جمال النص، أسلوبه، وملامح المعجمية، النحوية والصوتية. لماذا ترجمة الأدب؟ يتيح المترجم يشارك باستمرار في العملية الإبداعية يسمح المترجم ليتم الاعتراف بها كجزء من عالم الأدب وتقدم العديد من الجوائز الفكرية يتيح المترجم توسيع القراء المحتملين من العمل الأدبي يسمح المترجم اكتساب الهيبة، ويساعد على تطوير العلاقات longlasting، ويعطيهم الوصول إلى عوالم مختلفة الترجمة هو موثوق بها للأدب. انها درع لفهم ثقافة العالم والترجمة الأدبية يخلق نمطا جديدا في لغة مختلفة، استنادا إلى تفسيرات شخصية، والبحث والإبداع. هذا الخلق الجديد بدوره يصبح أساسا لقراءات وتفسيرات والتي سوف تتجاوز أي نوايا إما المؤلف الأصلي أو المترجم "متعددة يلخص خصائص الترجمات الأدبية: - معبرة - تلميحي ونهج عملي 3 - رمزي - التركيز على الشكل والمضمون - ذاتية - السماح التفسير المتعدد - صالحة لكل زمان والعالمي - استخدام أجهزة خاصة ل"زيادة" تأثير التواصل - الميل إلى الانحراف عن لغة القواعد والترجمة الأدبية يجب أن تعكس إبداعية، الكتابة الفكرية وبديهية للمؤلف. في الواقع، هو الأدب تتميز جمالياتها.











































Being translated, please wait..
Results (Arabic) 3:[Copy]
Copied!
الترجمة الأدبية هو بصراحة العملية الإبداعية.صاحب هذه العملية ينبغي أن يشعر الكلمات وأن لديهم مهارة وصفتفسيرها في الترجمة.الترجمة الأدبية يتمثل في ترجمة الشعر والمسرحيات والكتب الأدبية للنصوص الأدبية، فضلا عن الأغاني، القوافي، مقالات ادبي، الخيال روايات, روايات, قصص قصيره, قصائد, الخترجمة لغة وترجمة ثقافتهمالأدب المترجم يجب أن تأخذ في الاعتبار جمال النص، اسلوبه، المعجمية النحوية الميزات الصوتية.لماذا ترجمة الأدب؟ترك المترجم باستمرار المشاركة في العملية الإبداعية يسمح المترجم أن يكون المعترف بها كجزء من العالم الأدبي يقدم العديد من المكافآت الفكرية يتيح المترجم توسيع إمكانيات القراء العمل الأدبي يسمح المترجم اكتساب الهيبة، يساعد على تطوير علاقات longlasting، تتيح لهم الوصول إلى عوالم مختلفةترجمة غير موثوقة إلى الأدب.انها درع من فهم ثقافة العالمالمترجم الأدبي يخلق نمط جديد في لغة مختلفة، استنادا إلى قراءات شخصية والبحث والابتكار.هذا الخلق الجديد بدوره يصبح أساس تعدد القراءات و التأويلات التي سوف تتجاوز أية نوايا الكاتب الأصلي أو المترجم "يلخصخصائص الترجمة الأدبية:التعبيريةتلميحيالنهج العملي 3- رمزيا- التركيز على الشكل والمضمونذاتية- السماح متعددة التفسير- خالدة وعالمية- باستخدام أجهزة خاصة "زيادة التواصل المعنى- الميل إلى الخروج عن قواعد اللغةالترجمة الأدبية يجب أن تعكس الخيال،الفكرية و سهولة كتابة الكاتب.في الواقع، الادبتتميز الجمالية.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: