The anarchist is unaware:· The anarchist believes that he has succeede translation - The anarchist is unaware:· The anarchist believes that he has succeede Vietnamese how to say

The anarchist is unaware:· The anar

The anarchist is unaware:

· The anarchist believes that he has succeeded in stealing the cholera and infecting the city. However, his lack of knowledge towards science has resulted in the anarchist stealing a cultivation of new species bacterium instead. The anarchist has under-estimated science and so he is subsequently fooled by the bacteriologist.

· The anarchist is portrayed to be an unappealing character:

· In the story, the writer describes the anarchist with, “lank black hair and deep grey eyes, the haggard expression…” adjectives such as “haggard” and “lank” provides an unappealing impression and imagery of the anarchist. The unappealing descriptions also emphasize his antagonistic personality.
How does the writer create tension & excitement?

Onomatopoeic words- “slam”, “swish”, “whipped” etc
A twist at the end.
The reader is led to believe that the anarchist is holding the cholera until they realize it wasn’t cholera. The writer creating a twist in the end creates excitement.
Describing the danger of the cholera, creates tension
“He would follow the water mains picking out & punishing a house here and a house there…”- uses personification to describe how deadly science/the cholera could be and it also foreshadows how tragic the ending could have been.
“Only break such a little tube as this into a supply of drinking-water…go forth, increase and multiply…death pull of pain & dignity” –the writer uses adjectives to describe the danger of the cholera.
· writer exaggerates the danger of the cholera in order to emphasize the danger of science

Themes
Irony is one of the main themes within this short story. It is presented through emphasizing certain points in the story, and then revealing the truth at the end which totally demeans the extents to which the Anarchist has gone through in order to obtain what he thinks is the cholera sample. These points include:

Emphasis on the obsession the Anarchist develops of the virus “these mere atomies, might multiply and devastate a city! Wonderful!” and “devouring the little tubes with his eyes”


The bacteriologist who misleads the readers and the anarchist into thinking that the vial actually contains cholera – emphasized by the metaphor “Yes, here is the pestilence imprisoned” making a reference to the biblical four horsemen (Revelations)


The irony is also emphasized through the comical elements in the story
Comical Elements-

The story also contains elements which are funny to the extent that they are in a sense ridiculous. One example of this is when the scientist runs out into the streets “hatless, and in his carpet slippers” which presents a very comical visual image to the reader.
Another comical element is when the scene of the men discussing the Bacteriologist chasing after the Anarchist is described. Besides the obvious colloquial language which is used to create a contrast in the gravity of the situation, the names of these men are also reflective upon the comical role that they play in the story (Use of semantic puns) e.g. Old Tootles, and Tommy Byles which can also be interpreted as a semantic pun to show the comical effect they produce as part of the story.
0/5000
From: -
To: -
Results (Vietnamese) 1: [Copy]
Copied!
Người vô chính phủ là không biết:· Người vô chính phủ tin rằng ông đã thành công trong ăn cắp dịch tả và lây nhiễm cho thành phố. Tuy nhiên, sự thiếu kiến thức về khoa học đã dẫn đến vô chính phủ ăn cắp một trồng mới loài vi khuẩn để thay thế. Người vô chính phủ có theo ước tính khoa học và vì vậy ông sau đó đã bị lừa bởi nhà vi khuẩn học.· Người vô chính phủ được miêu tả là một nhân vật unappealing:· Trong câu chuyện, các nhà văn mô tả anarchist với, tính từ "lank mái tóc đen và đôi mắt sâu xám, những biểu hiện haggard..." như "haggard" và "lank" cung cấp một unappealing Ấn tượng và hình ảnh của người vô chính phủ. Mô tả unappealing cũng nhấn mạnh nhân cách đối nghịch của mình.Làm thế nào các nhà văn tạo ra căng thẳng và hứng thú?Onomatopoeic từ "slam", "swish", "đánh" vvMột twist ở cuối.Người đọc được dẫn đến tin rằng anarchist đang nắm giữ dịch tả cho đến khi họ nhận ra nó không phải là bệnh tả. Nhà văn tạo một twist trong các kết thúc tạo hứng thú.Mô tả sự nguy hiểm của bệnh tả, tạo ra căng thẳng"Ông sẽ theo đường ống nước chọn ra & trừng phạt một ngôi nhà ở đây và một ngôi nhà có..." - sử dụng nhân hoá để miêu tả cách chết người khoa học/các dịch tả có thể và nó cũng foreshadows làm thế nào bi thảm kết thúc sớm nhất có thể."Chỉ phá vỡ như vậy một chút ống như thế này vào một nguồn cung cấp nước uống... đi ra, tăng và nhân... kéo cái chết đau đớn và nhân phẩm"-nhà văn sử dụng tính từ để miêu tả sự nguy hiểm của dịch tả.· nhà văn đường nét phóng đại sự nguy hiểm của dịch tả để nhấn mạnh sự nguy hiểm của khoa họcChủ đềTrớ trêu ở đây là một trong những chủ đề chính trong truyện ngắn này. Nó được trình bày qua nhấn mạnh một số điểm trong câu chuyện, và sau đó tiết lộ sự thật lúc kết thúc hoàn toàn demeans extents mà Anarchist đã đi qua để có được những gì ông nghĩ là mẫu dịch tả. Những điểm này bao gồm:Nhấn mạnh vào nỗi ám ảnh người vô chính phủ phát triển của virus "các atomies chỉ, có thể nhân rộng và tàn phá thành phố! Tuyệt vời!"và"nuốt các ống nhỏ với đôi mắt của mình"Nhà vi khuẩn học người misleads độc giả và vô chính phủ vào suy nghĩ rằng chai thuốc thực sự có chứa dịch tả-nhấn mạnh những ẩn dụ "Yeah, đây là pestilence giam giữ" thực hiện một tham chiếu đến các kinh thánh bốn kị binh bắn cung (tiết lộ)Trớ trêu ở đây cũng được nhấn mạnh thông qua các yếu tố comical trong câu chuyệnYếu tố Comical-Câu chuyện này cũng có yếu tố đó là buồn cười đến mức mà họ đang có trong một cảm giác vô lý. Một ví dụ này là khi các nhà khoa học hết vào các đường phố "hatless, và dép thảm của mình" đó trình bày một hình ảnh rất comical thị giác cho người đọc.Một yếu tố comical là khi trong bối cảnh của những người đàn ông thảo luận về nhà vi khuẩn học đuổi theo Anarchist được mô tả. Bên cạnh đó rõ ràng thông tục ngôn ngữ được sử dụng để tạo ra một sự tương phản trong nghiêm trọng của tình hình, tên của những người đàn ông cũng được phản xạ theo vai trò comical mà họ chơi trong câu chuyện (sử dụng semantic chơi chữ) ví dụ như cũ Tootles và Tommy Byles mà cũng có thể được coi là một sự chơi chữ ngữ nghĩa để hiển thị các hiệu ứng comical họ sản xuất như là một phần của câu chuyện.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: