On this 10th anniversary of the terrorist attacks of September 11th, 2 translation - On this 10th anniversary of the terrorist attacks of September 11th, 2 Vietnamese how to say

On this 10th anniversary of the ter

On this 10th anniversary of the terrorist attacks of September 11th, 2001, we remember that 9/11 was not only an attack on the United States, it was an attack on the world and on the humanity and hopes that we share.

We remember that among the nearly 3,000 innocent people lost that day were hundreds of citizens from more than 90 nations. They were men and women, young and old, of many races and faiths. On this solemn anniversary we join with their families and nations in honoring their memory.

We remember with gratitude how ten years ago the world came together as one. Around the globe, entire cities came to a standstill for moments of silence. People offered their prayers in churches, mosques, synagogues and other places of worship. And those of us in the United States will never forget how people in every corner of the world stood with us in solidarity in candlelight vigils and among the seas of flowers placed at our embassies.

We remember that in the weeks after 9/11, we acted as an international community. As part of a broad coalition, we drove al Qaeda from its training camps in Afghanistan, toppled the Taliban, and gave the Afghan people a chance to live free from terror. However, the years that followed were difficult and the spirit of global partnership we felt after 9/11 frayed.

As President, I’ve worked to renew the global cooperation we need to meet the full breadth of global challenges that we face. Through a new era of engagement, we’ve forged partnerships with nations and peoples based on mutual interest and mutual respect.

As an international community, we have shown that terrorists are no match for the strength and resilience of our citizens. I’ve made it clear that the United States is not and never will be at war with Islam. Rather, with allies and partners we are united against al Qaeda, which has attacked dozens of countries and killed tens of thousands of innocent men, women and children—the vast majority of them Muslims. This week, we remember all the victims of al Qaeda and the courage and resilience with which their families and fellow citizens have persevered, from the Middle East to Europe, from Africa to Asia.

Working together, we have disrupted al Qaeda plots, eliminated Osama bin Laden and much of his leadership, and put al Qaeda on the path to defeat. Meanwhile, people across the Middle East and North Africa are showing that the surest path to justice and dignity is the moral force of nonviolence, not mindless terrorism and violence. It is clear that violent extremists are being left behind and that the future belongs to those who want to build, not destroy.
0/5000
From: -
To: -
Results (Vietnamese) 1: [Copy]
Copied!
On this 10th anniversary of the terrorist attacks of September 11th, 2001, we remember that 9/11 was not only an attack on the United States, it was an attack on the world and on the humanity and hopes that we share. We remember that among the nearly 3,000 innocent people lost that day were hundreds of citizens from more than 90 nations. They were men and women, young and old, of many races and faiths. On this solemn anniversary we join with their families and nations in honoring their memory.We remember with gratitude how ten years ago the world came together as one. Around the globe, entire cities came to a standstill for moments of silence. People offered their prayers in churches, mosques, synagogues and other places of worship. And those of us in the United States will never forget how people in every corner of the world stood with us in solidarity in candlelight vigils and among the seas of flowers placed at our embassies.We remember that in the weeks after 9/11, we acted as an international community. As part of a broad coalition, we drove al Qaeda from its training camps in Afghanistan, toppled the Taliban, and gave the Afghan people a chance to live free from terror. However, the years that followed were difficult and the spirit of global partnership we felt after 9/11 frayed. As President, I’ve worked to renew the global cooperation we need to meet the full breadth of global challenges that we face. Through a new era of engagement, we’ve forged partnerships with nations and peoples based on mutual interest and mutual respect. As an international community, we have shown that terrorists are no match for the strength and resilience of our citizens. I’ve made it clear that the United States is not and never will be at war with Islam. Rather, with allies and partners we are united against al Qaeda, which has attacked dozens of countries and killed tens of thousands of innocent men, women and children—the vast majority of them Muslims. This week, we remember all the victims of al Qaeda and the courage and resilience with which their families and fellow citizens have persevered, from the Middle East to Europe, from Africa to Asia.Working together, we have disrupted al Qaeda plots, eliminated Osama bin Laden and much of his leadership, and put al Qaeda on the path to defeat. Meanwhile, people across the Middle East and North Africa are showing that the surest path to justice and dignity is the moral force of nonviolence, not mindless terrorism and violence. It is clear that violent extremists are being left behind and that the future belongs to those who want to build, not destroy.
Being translated, please wait..
Results (Vietnamese) 2:[Copy]
Copied!
Ngày kỷ niệm 10 năm này của các cuộc tấn công khủng bố ngày 11 tháng 9 năm 2001, chúng ta nhớ rằng 9/11 không chỉ là một cuộc tấn công vào Hoa Kỳ, đó là một cuộc tấn công trên thế giới và trên con người và hy vọng rằng chúng ta chia sẻ. Chúng ta nhớ rằng trong số gần 3.000 người dân vô tội đã mất ngày hôm đó đã có hàng trăm người dân từ hơn 90 quốc gia. Họ là những người đàn ông và phụ nữ, người già và trẻ, của nhiều chủng tộc và tín ngưỡng. Ngày kỷ niệm trọng thể này, chúng tôi tham gia với gia đình và quốc gia của họ trong tôn vinh bộ nhớ của họ. Chúng tôi nhớ với lòng biết ơn như thế nào cách đây mười năm trên thế giới đến với nhau như một. Trên khắp thế giới, toàn bộ thành phố đến bế tắc cho những khoảnh khắc của sự im lặng. Người dâng lời cầu nguyện của họ trong các nhà thờ, nhà thờ Hồi giáo, các hội đường và các địa điểm khác để thờ phượng. Và những ai trong chúng ta tại Hoa Kỳ sẽ không bao giờ quên con người ở mọi nơi trên thế giới đứng với chúng tôi trong tinh thần đoàn kết trong các buổi cầu nguyện dưới ánh nến và giữa các vùng biển của hoa được đặt tại các đại sứ quán của chúng tôi. Chúng tôi nhớ rằng trong những tuần sau 9/11, chúng tôi đã hành động như một cộng đồng quốc tế. Là một phần của một liên minh rộng rãi, chúng tôi lái xe al Qaeda từ các trại huấn luyện của mình tại Afghanistan, lật đổ Taliban, và đưa người dân Afghanistan một cơ hội để sống tự do từ khủng bố. Tuy nhiên, những năm sau đó gặp nhiều khó khăn và tinh thần của quan hệ đối tác toàn cầu, chúng tôi cảm thấy sau 9/11 sờn. Như Tổng thống, tôi đã làm việc để làm mới các hợp tác toàn cầu, chúng tôi cần phải đáp ứng rộng đầy thách thức toàn cầu mà chúng ta phải đối mặt. Thông qua một kỷ nguyên mới của sự gắn kết, chúng tôi đã không ngừng cộng tác với các quốc gia và dân tộc dựa trên lợi ích chung và sự tôn trọng lẫn nhau. Là một cộng đồng quốc tế, chúng tôi đã chỉ ra rằng những kẻ khủng bố không phù hợp cho sức mạnh và khả năng phục hồi của người dân. Tôi đã nói rõ rằng Hoa Kỳ không phải và không bao giờ là sẽ có chiến tranh với Hồi giáo. Thay vào đó, với các đồng minh và đối tác, chúng tôi được đoàn kết chống lại al Qaeda, đã tấn công hàng chục quốc gia và giết chết hàng chục ngàn người đàn ông vô tội, phụ nữ và trẻ em, phần lớn trong số họ những người Hồi giáo. Tuần này, chúng ta nhớ tất cả các nạn nhân của al Qaeda và sự can đảm và khả năng phục hồi với các gia đình của họ và đồng bào đã kiên trì, từ Trung Đông đến châu Âu, từ châu Phi đến châu Á. Làm việc cùng nhau, chúng tôi đã phá vỡ al Qaeda âm mưu, loại bỏ Osama bin Laden và nhiều lãnh đạo của mình, và đặt al Qaeda trên con đường để đánh bại. Trong khi đó, người dân trên khắp Trung Đông và Bắc Phi đang chứng tỏ rằng con đường chắc chắn nhất để công lý và nhân phẩm là sức mạnh tinh thần bất bạo động, không mindless khủng bố và bạo lực. Rõ ràng là những kẻ cực đoan bạo lực đang bị bỏ lại phía sau và rằng tương lai thuộc về những người muốn xây dựng, không phá hủy.











Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: