Results (
Arabic) 1:
[Copy]Copied!
the translator must first try to render the semantic content of the original text (as should be the case for the translation of any kind of text), and then in addition deal with a number of other difficulties, such as:Polysemic word play specific to literary texts, as behind a word or a phrase, there lie a number of connotations which the writer has tried to transmit or hint at subtly and which the translator must attempt to render;The author’s own particular literary style; the translator must try to transmit the unique way in which the writer has couched their ideas;Rhythm, meter and the innate balance of the phrase; this is particularly important in poetry but equally present in prose, where the translator must work out the best way to resolve the delicate task of rendering the music inherent to the text — assonance, alliteration and asyndetons.
Being translated, please wait..
