Defining culture-bound terms (CBTs) as the terms which

Defining culture-bound terms (CBTs)

Defining culture-bound terms (CBTs) as the terms which "refer to concepts, institutions and personnel which are specific to the SL culture" (p.2), Harvey (2000:2-6) puts forward the following four major techniques for translating CBTs:

Functional Equivalence: It means using a referent in the TL culture whose function is similar to that of the source language (SL) referent. As Harvey (2000:2) writes, authors are divided over the merits of this technique: Weston (1991:23) describes it as "the ideal method of translation," while Sarcevic (1985:131) asserts that it is "misleading and should be avoided."
Formal Equivalence or 'linguistic equivalence': It means a 'word-for-word' translation.
Transcription or 'borrowing' (i.e. reproducing or, where necessary, transliterating the original term): It stands at the far end of SL-oriented strategies. If the term is formally transparent or is explained in the context, it may be used alone. In other cases, particularly where no knowledge of the SL by the reader is presumed, transcription is accompanied by an explanation or a translator's note.
Descriptive or self-explanatory translation: It uses generic terms (not CBTs) to convey the meaning. It is appropriate in a wide variety of contexts where formal equivalence is considered insufficiently clear. In a text aimed at a specialized reader, it can be helpful to add the original SL term to avoid ambiguity.
0/5000
From: -
To: -
Results (Thai) 1: [Copy]
Copied!
Defining culture-bound terms (CBTs) as the terms which "refer to concepts, institutions and personnel which are specific to the SL culture" (p.2), Harvey (2000:2-6) puts forward the following four major techniques for translating CBTs:

Functional Equivalence: It means using a referent in the TL culture whose function is similar to that of the source language (SL) referent. As Harvey (2000:2) writes, authors are divided over the merits of this technique: Weston (1991:23) describes it as "the ideal method of translation," while Sarcevic (1985:131) asserts that it is "misleading and should be avoided."
Formal Equivalence or 'linguistic equivalence': It means a 'word-for-word' translation.
Transcription or 'borrowing' (i.e. reproducing or, where necessary, transliterating the original term): It stands at the far end of SL-oriented strategies. If the term is formally transparent or is explained in the context, it may be used alone. In other cases, particularly where no knowledge of the SL by the reader is presumed, transcription is accompanied by an explanation or a translator's note.
Descriptive or self-explanatory translation: It uses generic terms (not CBTs) to convey the meaning. It is appropriate in a wide variety of contexts where formal equivalence is considered insufficiently clear. In a text aimed at a specialized reader, it can be helpful to add the original SL term to avoid ambiguity.
Being translated, please wait..
Results (Thai) 2:[Copy]
Copied!
การกำหนดเงื่อนไขที่ผูกกับวัฒนธรรม (CBTs) เป็นเงื่อนไขที่ "หมายถึงแนวคิดสถาบันและบุคลากรที่มีความเฉพาะเจาะจงกับวัฒนธรรม SL" (p.2), ฮาร์วีย์ (2000: 2-6) ทำให้หน้าต่อไปนี้สี่เทคนิคที่สำคัญสำหรับ แปล CBTs: สมดุลการทำงาน: มันหมายถึงการใช้อ้างอิงในวัฒนธรรม TL ที่มีฟังก์ชั่นคล้ายกับว่าแหล่งที่มาของภาษา (SL) อ้างอิง ขณะที่ฮาร์วีย์ (2000: 2) เขียนผู้เขียนจะถูกแบ่งออกมากกว่าประโยชน์ของเทคนิคนี้: เวสตัน (1991: 23) อธิบายว่า "วิธีที่เหมาะของการแปล" ในขณะที่ Sarcevic (1985: 131) อ้างว่ามันคือ "ความเข้าใจผิดและ ควรหลีกเลี่ยง ". ความเท่าเทียมอย่างเป็นทางการหรือ 'ความเท่าเทียมกันทางภาษาศาสตร์'. มันหมายถึง 'คำต่อคำว่า' แปลถอดความหรือการกู้ยืมเงิน '(เช่นทำซ้ำหรือในกรณีที่จำเป็น transliterating ระยะเดิม): มันยืนอยู่ที่ปลายสุด กลยุทธ์ SL-oriented หากระยะเวลาเป็นอย่างเป็นทางการโปร่งใสหรือมีการอธิบายในบริบทมันอาจจะใช้เพียงอย่างเดียว ในกรณีอื่น ๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งที่มีความรู้ของ SL โดยผู้อ่านไม่ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ถอดความจะมาพร้อมกับคำอธิบายหรือแปลของหมายเหตุ. พรรณนาหรือแปลตนเองอธิบาย: มันใช้คำทั่วไป (ไม่ CBTs) ในการถ่ายทอดความหมาย มันเป็นความเหมาะสมในหลากหลายบริบทที่เท่าเทียมกันอย่างเป็นทางการได้รับการพิจารณาที่ชัดเจนไม่เพียงพอ ในข้อความที่มุ่งเป้าไปที่ผู้อ่านเฉพาะมันจะมีประโยชน์ในการเพิ่มระยะ SL เดิมที่จะหลีกเลี่ยงความกำกวม




Being translated, please wait..
Results (Thai) 3:[Copy]
Copied!
การกำหนดวัฒนธรรมผูกพันข้อตกลง ( CBTS ) เป็นเงื่อนไขที่ " อ้างถึงแนวคิด สถานศึกษาและบุคลากรที่เกี่ยวข้องโดยเฉพาะ SL วัฒนธรรม " ( p.2 ) , ฮาร์วีย์ ( 2000:2-6 ) วางข้างหน้าต่อไปนี้สี่หลักเทคนิคการแปล CBTS :

การทำงานเทียบเท่า : มันหมายถึงการใช้อ้างอิงใน TL วัฒนธรรมที่มีหน้าที่คล้าย เพื่อที่ของภาษาต้นฉบับ ( SL ) 3 . โดยฮาร์วีย์ ( 2000 :2 ) เขียน ผู้เขียนได้แบ่งประโยชน์ของเทคนิคนี้ : เวสตัน ( 1991:23 ) อธิบายว่ามันเป็น " วิธีที่เหมาะของการแปล " ในขณะที่ sarcevic ( 1985:131 ) ยืนยันว่ามันคือ " การเข้าใจผิด และควรหลีกเลี่ยง "
( อย่างเป็นทางการหรือ ' ภาษา ' ( : มันหมายถึง ' คำสำหรับการแปลคำว่า .
' ยืม ' ( เช่นการคัดลอกหรือทำซ้ำหรือที่จำเป็นการทับศัพท์คำเดิม ) : มันอยู่ที่ปลายสุดของ SL ที่มุ่งเน้นกลยุทธ์ ถ้าเป็นคําสุภาพใส หรือจะอธิบายในบริบท มันอาจจะใช้เพียงอย่างเดียว ในกรณีอื่น ๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งที่ไม่มีความรู้ของ SL โดยผู้อ่านสันนิษฐานการคัดลอกจะมาพร้อมกับคำอธิบายหรือก็แปลหมายเหตุ .
บรรยายหรืออธิบาย : ตนเองแปลมันใช้ศัพท์ทั่วไป ( CBTS ) เพื่อสื่อความหมาย มันเป็นที่เหมาะสมในหลากหลายบริบทที่เป็นทางการ ( ถือว่าไม่ชัดเจน ในข้อความมุ่งผู้อ่านเฉพาะ มันสามารถเป็นประโยชน์เพื่อเพิ่มระยะ SL เดิมเพื่อหลีกเลี่ยงความกำกวม
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: