8.2 Error Analysis  The means of measuring accuracy in past literature translation - 8.2 Error Analysis  The means of measuring accuracy in past literature Thai how to say

8.2 Error Analysis  The means of me

8.2 Error Analysis  The means of measuring accuracy in past literature has been the number of error free clauses 
as a percentage of the total number of clauses in a passage (Skehan & Foster, 1999). In the 
Discourse Analysis section of this paper, this very same formula will be implemented. For 
the  time  being,  the  researcher  has  calculated  the  total  number  of  errors,  instead  of  a 
percentage,  as some  clauses contain multiple  errors that would  be missed if the previously  mentioned formula were used.  When looking at errors, there were significant results over the five weeks of study. Week 1 
had a relatively high number of errors. Errors increased significantly on Week 2, remained 
high on Week 3, but gradually declined on Weeks 4 and 5.  The following graph indicates average number of errors per student over the five weeks of 
study:198 
Naturally, the teacher did give some grammatical explanations and corrections in class, as 
well  as  corrections  and  feedback  on  weekly  email  writing  assignments,  but  the  bulk  of 
classroom time was spent on speaking skills, alongside vocabulary development in context 
of the lessons. 
Perhaps the decrease in errors near the end of the study could in part be the result of greater 
self­monitoring of speech acts, in other words, greater metacognition (Oxford, 1990). Also, 
there seems to be some shift that students are making, on  a short­term  basis  at least, from 
declarative knowledge to procedural knowledge. If true, this would  agree with Anderson’s 
theory that the more students speak the better they get with practice (Anderson, 1983; 1995).  Unfortunately, the timeframe of the study was too short to show such change. In addition, 
the results  of  the  present study,  in regards  to  accuracy,  contradict the results  of Crookes’ 
study;  Crookes’  study  showed  little  variation  in  accuracy  over  time  whereas  the  present 
study showed considerable improvement in accuracy over time.  A much more plausible answer is that, as the speech acts were carried out for homework on  YackPack,  students  were  doing  more  functional  planning,  including  using  dictionaries, 
grammar  books,  and  other  provisions.  Also,  some  students  could  have  been  reading  off 
scripts, or rehearsed their speech ahead of time.199 
8.3 Discourse Analysis to Determine Use of CSs  From now, the study will undertake a discourse analysis to determine whether CSs are being 
used by students, and how effectively they are using them. 
Included  in  CSs  are  compensatory  strategies  to  compensate  for  lack  of  procedural 
knowledge;  one  of  the  most  obvious  compensatory  strategies,  that  even  native  speakers 
frequently  use,  is  discourse  markers.  Unfortunately,  many  Japanese  EFL  students  code­ 
switch,  and  use Japanese  discourse  markers  in  their  English  speaking.  The  instructor  has 
noted  this  phenomenon  in  his  classes  annually,  at  several  universities.  Therefore,  he  has 
made  a  point  of  teaching  discourse  markers  explicitly  in  all  his  general  communication 
classes. 
Interestingly, four out of the 16 students being studied used Japanese discourse markers the 
first  week.  This  number  dropped  to  two  students  on  the  second  week,  and  virtually  no 
students were using Japanese discourse markers by the third week. 
Additionally, other CSs began to diminish, as well. In fact, the first week’s speaking tasks 
seemed the most natural, and easiest to analyze. Here is one example from the first week: 
A: My house is surrounded by moun…green…nandatakke…and… 
This  simple  example  has  five  CSs  in  it.  The  student  almost  said  the  word  “mountain”.  However, “mountain” was an approximation for another word the student really wanted to 
say. The student then attempted a repair by using the word “green”, indicating transferring; 
“green” is a literal translation of the Japanese word  “midori”. The student then tried code­ 
switching by saying the Japanese discourse marker “Nandatakke?”, with the literal meaning 
“Uh…What is  it?”,  which  could,  also,  be  interpreted  as  an appeal  for  assistance.  Finally,  when the student couldn’t find the correct word, the student resorted to abandonment. Still,  we  can  observe  definite  use  of  interlanguage which would  be  expected in such  unplanned 
speech. 
It  was  very  difficult  to  analyze  any  of  this  student’s  later  speaking  tasks  as  they  all 
appeared scripted. In fact, the more the study progressed the more scripted several students’ 
speaking tasks appeared.  Therefore, it would be interesting to undertake a qualitative analysis of two students: one,  whose speaking appears to be unscripted throughout the study, and another, whose speaking 
appears to be scripted throughout the study. In addition to a general descriptive analysis, the 
researcher  has  decided  to  investigate  factors  such  as  lexical  density,  lexical  complexity,
0/5000
From: -
To: -
Results (Thai) 1: [Copy]
Copied!
8.2 ข้อผิดพลาดวิเคราะห์วิธีการวัดความถูกต้องในวรรณกรรมที่ผ่านมามีจำนวนประโยคฟรีพลาด
เป็นเปอร์เซ็นต์ของจำนวนรวมของประโยคในข้อพระคัมภีร์ (Skehan &ฟอสเตอร์ 1999) ในการ
จะดำเนินการส่วนวิเคราะห์วาทกรรมนี้กระดาษ สูตรนี้มากเหมือนกัน สำหรับ
เวลา นักวิจัยที่ได้คำนวณจำนวนรวมของข้อผิดพลาด  แทน
เปอร์เซ็นต์ ข้อผิดพลาดหลายที่จะพลาดถ้าใช้สูตรกล่าวถึงก่อนหน้านี้ ประกอบด้วยบางประโยค  เมื่อดูที่ข้อผิดพลาด มีมีผลสำคัญกว่า 5 สัปดาห์ของการศึกษา สัปดาห์ 1
มีจำนวนข้อผิดพลาดค่อนข้างสูง ยังคงเพิ่มขึ้นอย่างมากใน 2 สัปดาห์ ข้อผิดพลาด
ใน 3 สัปดาห์ แต่ค่อย ๆ ปฏิเสธในสัปดาห์ที่ 4 และ 5  กราฟต่อไปนี้บ่งชี้จำนวนข้อผิดพลาดต่อนักเรียนเฉลี่ยมากกว่าสัปดาห์ห้าของ
ศึกษา: 198
ธรรมชาติ ครูไม่ให้คำอธิบายไวยากรณ์และแก้ไขในชั้นเรียน บางเป็น
รวมทั้งการแก้ไขและข้อเสนอแนะในอีเมล์รายสัปดาห์เขียนกำหนด แต่จำนวนมาก
ห้องเรียนเวลาใช้ไปพูดทักษะ ควบคู่ไปกับการพัฒนาคำศัพท์ในบริบท
ของบทเรียน 
อาจจะลดลงใกล้จุดสิ้นสุดของการศึกษาที่ผิดพลาดบางส่วนอาจผลมากกว่า
self­monitoring เสียงทำหน้าที่ กล่าว metacognition มากกว่า (อ๊อกซฟอร์ด 1990) ได้ ยัง,
ดูเหมือน จะบางกะที่นักเรียนกำลังทำ ตาม short­term น้อย จาก
รู้ declarative ความรู้ขั้นตอนการ ถ้าเป็นจริง นี้จะตรงกับของแอนเดอร์สัน
ทฤษฎีที่ว่า นักเรียนที่เพิ่มมากขึ้นพูดดีกว่าที่พวกเขาได้รับการทำแบบฝึกหัด (แอนเดอร์สัน 1983; 1995)  อับ กรอบเวลาของการศึกษาสั้นเกินไปที่จะแสดงการเปลี่ยนแปลงดังกล่าว นอกจากนี้,
ผล Crookes ผู้ขัดแย้งกับผลการศึกษาปัจจุบัน ในเพื่อความถูกต้อง
เรียน  Crookes ผู้ศึกษาพบการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อยในความถูกต้องเวลาขณะปัจจุบัน
ศึกษาพบการปรับปรุงมากในความถูกต้องเวลา  เป็นคำตอบที่เป็นไปได้มากว่า เป็นกระทำพูดถูกดำเนินการสำหรับบ้านใน YackPack นักเรียนที่กำลังทำมีหน้าที่วางแผน รวมทั้งการใช้พจนานุกรม,
หนังสือไวยากรณ์ และเสบียงอื่น ๆ  ยัง นักเรียนบางคนอาจได้อ่านออก
สคริปต์ หรือ rehearsed การพูดล่วงหน้าได้199
8.3 วาทกรรมวิเคราะห์เพื่อกำหนดใช้ของ CSs จากตอนนี้ การศึกษาจะทำการวิเคราะห์วาทกรรมกำหนดว่า CSs กำลัง
นักเรียน และอย่างมีประสิทธิภาพวิธีใช้พวกเขา 
ใน CSs มีกลยุทธ์ชดเชยจะชดเชยขาดขั้นตอน
ความรู้  หนึ่งชัดเจนที่สุดชดเชยกลยุทธ์ ที่ภาษา
ใช้บ่อย เป็นเครื่องหมายวาทกรรม  อับ หลาย EFL ญี่ปุ่นนักเรียน code­
สลับ และใช้เครื่องหมายญี่ปุ่นวาทกรรมในการพูดภาษาอังกฤษ  ผู้สอนมี
สังเกตปรากฏการณ์นี้ในชั้นเรียนของเขาในมหาวิทยาลัยหลายปี  ดังนั้น เขาได้
ทำจุดการสอนเครื่องหมายวาทกรรมอย่างชัดเจนในการสื่อสารทั้งหมดของเขาทั่วไป
เรียน 
แล็ 4 จาก 16 นักเรียนที่กำลังศึกษาใช้วาทกรรมญี่ปุ่นเครื่องหมาย
สัปดาห์แรก  หมายเลขนี้หลุดนักเรียนสองสัปดาห์สอง และแทบไม่มี
นักเรียนใช้เครื่องหมายวาทกรรมญี่ปุ่น โดยสัปดาห์สาม 
นอกจากนี้ CSs อื่น ๆ เริ่มร่อยหรอ เช่น ในความเป็นจริง สัปดาห์แรกของพูดงาน
ดูเหมือนธรรมชาติมากที่สุด และง่ายที่สุดในการวิเคราะห์ นี่คือตัวอย่างหนึ่งจากสัปดาห์แรก:
a:บ้านล้อม moun...สีเขียว... nandatakke... and. นี้อย่างง่าย ๆ เช่นมีห้า CSs ในการ  นักเรียนเกือบจะกล่าวคำว่า "ภูเขา"  อย่างไรก็ตาม "เขา" มีการประมาณสำหรับคำอื่นที่นักเรียนต้องการจริง ๆ
พูด นักเรียนแล้วพยายามซ่อมแซม โดยใช้คำว่า "กรีน" แสดงการถ่ายโอน 
"สีเขียว" เป็นการแปลตามตัวอักษรของคำญี่ปุ่น "midori" นักเรียนพยายามแล้ว code­
สลับ ด้วยการพูดเครื่องหมายวาทกรรมญี่ปุ่น "Nandatakke " กับความหมายตามตัวอักษร
"Uh...มันคืออะไร?  ซึ่งสามารถ ยัง จะตีความเป็นการอุทธรณ์ขอความช่วยเหลือ  สุดท้าย เมื่อนักเรียนไม่สามารถหาคำถูกต้อง นักเรียน resorted การ abandonment ยัง เราสามารถสังเกต interlanguage ซึ่งจะคาดว่าในเช่นใช้แน่นอนไม่ได้วางแผน
พูดได้ 
มันก็ยากที่จะวิเคราะห์งานพูดในภายหลังนักเรียนคนนี้เป็นพวกเขาทั้งหมด
ปรากฏสคริปต์ ในความเป็นจริง การศึกษาหน้าไปเพียงใดยิ่งนักหลายสคริปต์
พูดงานปรากฏขึ้น  ดังนั้น มันจะน่าสนใจเพื่อการวิเคราะห์คุณภาพของนักเรียนสอง: หนึ่ง พูดดูเหมือนจะ เป็น unscripted ตลอดการศึกษา และอื่น ซึ่งพูด
เหมือนเป็นสคริปต์ตลอดการศึกษา นอกจากการวิเคราะห์คำอธิบายทั่วไป ใน
นักวิจัยได้ตัดสินใจที่จะตรวจสอบปัจจัยต่าง ๆ เช่นความหนาแน่นเกี่ยวกับคำศัพท์ ความซับซ้อนเกี่ยวกับคำศัพท์
Being translated, please wait..
Results (Thai) 2:[Copy]
Copied!
8.2 Error Analysis  The means of measuring accuracy in past literature has been the number of error free clauses 
as a percentage of the total number of clauses in a passage (Skehan & Foster, 1999). In the 
Discourse Analysis section of this paper, this very same formula will be implemented. For 
the  time  being,  the  researcher  has  calculated  the  total  number  of  errors,  instead  of  a 
percentage,  as some  clauses contain multiple  errors that would  be missed if the previously  mentioned formula were used.  When looking at errors, there were significant results over the five weeks of study. Week 1 
had a relatively high number of errors. Errors increased significantly on Week 2, remained 
high on Week 3, but gradually declined on Weeks 4 and 5.  The following graph indicates average number of errors per student over the five weeks of 
study:198 
Naturally, the teacher did give some grammatical explanations and corrections in class, as 
well  as  corrections  and  feedback  on  weekly  email  writing  assignments,  but  the  bulk  of 
classroom time was spent on speaking skills, alongside vocabulary development in context 
of the lessons. 
Perhaps the decrease in errors near the end of the study could in part be the result of greater 
self­monitoring of speech acts, in other words, greater metacognition (Oxford, 1990). Also, 
there seems to be some shift that students are making, on  a short­term  basis  at least, from 
declarative knowledge to procedural knowledge. If true, this would  agree with Anderson’s 
theory that the more students speak the better they get with practice (Anderson, 1983; 1995).  Unfortunately, the timeframe of the study was too short to show such change. In addition, 
the results  of  the  present study,  in regards  to  accuracy,  contradict the results  of Crookes’ 
study;  Crookes’  study  showed  little  variation  in  accuracy  over  time  whereas  the  present 
study showed considerable improvement in accuracy over time.  A much more plausible answer is that, as the speech acts were carried out for homework on  YackPack,  students  were  doing  more  functional  planning,  including  using  dictionaries, 
grammar  books,  and  other  provisions.  Also,  some  students  could  have  been  reading  off 
scripts, or rehearsed their speech ahead of time.199 
8.3 Discourse Analysis to Determine Use of CSs  From now, the study will undertake a discourse analysis to determine whether CSs are being 
used by students, and how effectively they are using them. 
Included  in  CSs  are  compensatory  strategies  to  compensate  for  lack  of  procedural 
knowledge;  one  of  the  most  obvious  compensatory  strategies,  that  even  native  speakers 
frequently  use,  is  discourse  markers.  Unfortunately,  many  Japanese  EFL  students  code­ 
switch,  and  use Japanese  discourse  markers  in  their  English  speaking.  The  instructor  has 
noted  this  phenomenon  in  his  classes  annually,  at  several  universities.  Therefore,  he  has 
made  a  point  of  teaching  discourse  markers  explicitly  in  all  his  general  communication 
classes. 
Interestingly, four out of the 16 students being studied used Japanese discourse markers the 
first  week.  This  number  dropped  to  two  students  on  the  second  week,  and  virtually  no 
students were using Japanese discourse markers by the third week. 
Additionally, other CSs began to diminish, as well. In fact, the first week’s speaking tasks 
seemed the most natural, and easiest to analyze. Here is one example from the first week: 
A: My house is surrounded by moun…green…nandatakke…and… 
This  simple  example  has  five  CSs  in  it.  The  student  almost  said  the  word  “mountain”.  However, “mountain” was an approximation for another word the student really wanted to 
say. The student then attempted a repair by using the word “green”, indicating transferring; 
“green” is a literal translation of the Japanese word  “midori”. The student then tried code­ 
switching by saying the Japanese discourse marker “Nandatakke?”, with the literal meaning 
“Uh…What is  it?”,  which  could,  also,  be  interpreted  as  an appeal  for  assistance.  Finally,  when the student couldn’t find the correct word, the student resorted to abandonment. Still,  we  can  observe  definite  use  of  interlanguage which would  be  expected in such  unplanned 
speech. 
It  was  very  difficult  to  analyze  any  of  this  student’s  later  speaking  tasks  as  they  all 
appeared scripted. In fact, the more the study progressed the more scripted several students’ 
speaking tasks appeared.  Therefore, it would be interesting to undertake a qualitative analysis of two students: one,  whose speaking appears to be unscripted throughout the study, and another, whose speaking 
appears to be scripted throughout the study. In addition to a general descriptive analysis, the 
researcher  has  decided  to  investigate  factors  such  as  lexical  density,  lexical  complexity,
Being translated, please wait..
Results (Thai) 3:[Copy]
Copied!
8.2 ข้อผิดพลาดการวิเคราะห์อะไรรึเปล่าที่      หมายถึง การวัดความถูกต้องในวรรณคดีอะไรไหม มีอะไรไหม ที่ผ่านมาทำไมถูกรึเปล่าที่ไหมเบอร์ไหมของไหมข้อผิดพลาดอะไรฟรีประโยคไหมรึเปล่า
เป็น เป็น   และ เปอร์เซ็นต์ของจำนวนรวมของประโยคอะไรไหมไหมไหมไหมไหมไหม ( เป็นเส้นทางใน skehan  & ฟอสเตอร์ ,  ใน   1999 ) และการวิเคราะห์วาทกรรม   
ไหมของไหมนี่ไหม กระดาษ อะไรแบบนี้ไหมมากไหมเดียวกันรึเปล่า สูตรอะไรจะเป็นอะไรไหมใช้ อะไรให้มั้ย
อะไรเวลาอะไร ถูก อะไรที่ผู้วิจัยได้คำนวณอะไรไหมไหมไหมไหมไหมที่ทั้งหมด เบอร์อะไรของอะไรผิดอะไรแทนอะไรของไหมเป็นไหม
ค่าอะไรเป็นอะไรบางไหมประโยคไหมมีหลายข้อผิดพลาดอะไรนั่นเหรอเหรอเหรอเหรอเหรอเหรอ ถ้าพลาดจะเป็นไหมที่ทำไมก่อนหน้านี้กล่าวถึงอะไรมีสูตรไหมไหมไหมไหมไหมไหมที่ใช้ เมื่อมองที่อะไรผิดรึเปล่า มีอะไรถูกไหม ) ผลอะไรรึเปล่ามากกว่า อะไรที่ทำไมห้ารึเปล่าสัปดาห์ไหมของไหมเรียน ทำไมอาทิตย์อะไร 1 รึเปล่า
มีอะไรเป็นอะไรที่ค่อนข้างสูงของข้อผิดพลาดหมายเลขอะไรเหรอเหรอเหรอเหรอเหรอเหรอ . ข้อผิดพลาดเพิ่มขึ้นอย่างมีนัยสำคัญในสัปดาห์ที่ 2 เหรอเหรอเหรอเหรอเหรอเหรอ , ยังคงสูงในสัปดาห์  
3 รึเปล่า แต่ทำไมค่อย ๆลดลง ใน ครั้งที่ 4 และ 5 สัปดาห์    .อะไรที่แสดงกราฟต่อไปนี้ไหมไหมไหมไหมไหมไหมไหมเฉลี่ยจำนวนของข้อผิดพลาดอะไร ต่ออะไร นักเรียนรึเปล่ามากกว่าไหมที่ทำไมห้ารึเปล่าสัปดาห์ไหมของไหม

ศึกษา : 198 ไหมธรรมชาติอะไรที่ครูทำให้บางไหมไหมไหมไหมไหมไหมแก้ไขไวยากรณ์และอธิบายอะไรในอะไรชั้นรึเปล่าเป็นรึเปล่า
แล้วอะไรเป็นอะไรการแก้ไขและข้อเสนอแนะอะไรต่อไหมไหมไหมไหมไหมไหม เขียนอีเมลรายสัปดาห์ที่ได้รับมอบหมายอะไร แต่ทำไมมีอะไรมากรึเปล่าของรึเปล่า
ห้องเรียนรึเปล่าเวลารึเปล่าคืออะไรใช้ไหมอะไรไหมในทักษะการพูดอะไรควบคู่ไปกับการพัฒนาคำศัพท์ ใน    
บริบทของอะไรมีอะไรรึเปล่า
บทเรียน บางทีอะไรที่ลดลงในข้อผิดพลาดอะไรอะไรอะไรอะไรอะไรอะไรอะไรที่ใกล้สิ้นสุดของไหมที่เรียนรึเปล่าอาจ ใน     ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของผลอะไรอะไรมากขึ้นมั้ย
องตรวจสอบตนเองของการพูดการกระทำอะไรอะไรอะไรอะไรอะไรอะไร , ในคำอื่น ๆ , อะไรมากขึ้นไหมันรึเปล่า ( Oxford ,     1990 ) ยัง มีอะไรรึเปล่าถึงได้รึเปล่า
ดูเหมือนจะอะไรบางไหมกะอะไรที่ทำไมนักเรียนไหมเป็นไหมทำไหมใน เป็น   องในระยะสั้นพื้นฐานที่ไหมน้อย ไหมจากไหม
จัดเก็บความรู้อะไรไปรึเปล่ารู้อะไรมั้ยขั้นตอน .  ถ้าอะไรจริง อะไรอะไรจะเห็นด้วยไหมกับมั้ยอะไรรึเปล่า
แอนเดอร์สันทฤษฎีอะไรนั่นรึเปล่าที่อะไรมั้ยนักเรียนอะไรพูดไหมและไหมดีกว่าอะไรพวกเขาไหมเอาไหมด้วยไหมซ้อมรึเปล่า ( Anderson ,   1983 ; 1995 )     แต่น่าเสียดายที่เวลาของอะไรที่ศึกษาคืออะไรอะไรอะไรอะไรอะไรอะไรอะไรที่สั้นเกินไปที่จะแสดงการเปลี่ยนแปลงไหม เช่น นอกจากนี้    
, ผลของไหมที่ทำไมปัจจุบันรึเปล่า ศึกษาในเรื่องอะไร เพื่ออะไรเหรอเหรอเหรอเหรอเหรอความขัดแย้งที่ผลไหมของไหมครูค ' รึเปล่า
ศึกษา; ครูค ' รึเปล่า ศึกษาพบน้อยอะไรเปลี่ยนแปลงไหมไหมไหมไหมไหมไหมเวลาอยู่ในความถูกต้องและมีอะไรเสนออะไรไหมรึเปล่า
ทำไมการศึกษาพบอะไรมากรึเปล่า ปรับปรุงอะไรในอะไรความถูกต้องไหมตลอดเวลารึเปล่า .  เป็น   มากเป็นไปได้มากขึ้นรึเปล่าตอบไหมเป็นไหมว่าอะไรเป็นอะไรที่พูดไหมทำไหมมีอะไรเหรอแบกอะไรออกรึเปล่า สำหรับไหมการบ้านรึเปล่าใน yackpack เหรอ , นักเรียนมีอะไรทำไหมไหมไหมไหมหน้าที่มากขึ้น ทำไมการวางแผน รวมทั้งการใช้พจนานุกรม     
ไวยากรณ์ , หนังสือ และบทบัญญัติอื่น ๆ      . นอกจากนี้นักเรียนบางคนอาจมีอะไรถูกไหมไหมไหมไหม อ่านอะไรออกสคริปต์รึเปล่า
,  หรือ    พวกเขาซ้อมพูดก่อนรึเปล่าครับ199 รึเปล่า
8.3 การวิเคราะห์วาทกรรมอะไรกับอะไรอะไรอะไรอะไรอะไรอะไรของ CSS ที่ใช้กำหนดไหมจากไหมตอนนี้ อะไรที่เรียนไหม จะรับฝากไหมไหมไหมไหมไหมไหม เป็นวาทกรรมวิเคราะห์เพื่อกำหนดรึเปล่าว่าทำไม CSS      จะถูกใช้โดยนักเรียนรึเปล่า
, และวิธีการได้อย่างมีประสิทธิภาพไหมไหมไหมไหมพวกเขามีอะไรใช้ไหมอะไรพวกเขาไหม
รวมอะไรใน CSS มีอะไรชดเชยไหมไหมไหมไหมไหมไหม สำหรับกลยุทธ์การชดเชยอะไรขาดไหมของไหมขั้นตอนรึเปล่า
ความรู้; หนึ่งอะไรของอะไรที่ชัดเจนมากที่สุด ชดเชยไหมไหมไหมไหมไหมไหมไหม แม้กลยุทธ์ที่พื้นเมืองลำโพงรึเปล่า
 บ่อยไหม ใช้ อะไรคือวาทกรรมอะไรไหมเครื่องหมายรึเปล่าแต่อะไรมากไหมญี่ปุ่นไหมเป็นไหม นักศึกษารหัสไหมสลับ­ 
,    และ  ญี่ปุ่นใช้วาทกรรมในเครื่องหมายอะไรไหมของไหมภาษาอังกฤษรึเปล่า พูด อะไรที่อาจารย์ได้มั้ย
สังเกตไหมไหมไหมไหมไหมไหม ปรากฏการณ์นี้ในชั้นเรียน อะไรของเขา ทำไมทุกปีไหม ที่ทำไมหลาย    มหาวิทยาลัย จึงได้รึเปล่า
เขารึเปล่าทำไหมเป็นไหม จุดอะไรของอะไรสอนอะไรไหมเครื่องหมายอะไรไหมในวาทกรรมอย่างชัดเจนไหมทั้งหมดรึเปล่าของเขาไหมทั่วไปรึเปล่าการสื่อสารรึเปล่า

เรียน อะไรน่าสนใจไหมสี่อะไรออกไหมของไหมและไหม 16 มั้ยนักเรียนไหมถูกไหม เรียนอะไรใช้ไหมญี่ปุ่นไหมไหมไหมไหมที่แสดงเครื่องหมาย
ก่อนรึเปล่า สัปดาห์ . อะไรนี้รึเปล่าจำนวนไหมหลุดอะไรไปรึเปล่า สองนักศึกษาอะไรบนอะไรมีอะไรเหรอทำไมสัปดาห์ที่สอง , และแทบไม่ไหมไหมไหมไหมไหมไหมที่ใช้เป็นไหม
นักเรียนญี่ปุ่นรึเปล่าวาทกรรมอะไรเครื่องหมายอะไรโดยไหมที่  3   
นอกจากนี้ สัปดาห์อะไรอื่นไหม CSS รึเปล่าเริ่มอะไรไปไหมหรี่ อะไรเป็น อะไรดี อะไรอยู่รึเปล่าแล้วรึเปล่าที่อะไรก่อนไหมอาทิตย์นี้ไหม พูด งานอะไรรึเปล่า
ดูเหมือนอะไรที่ทำไมส่วนใหญ่ไหมธรรมชาติและง่ายที่สุด เพื่ออะไรเหรอเหรอเหรอเหรอเหรอเหรอมาวิเคราะห์ เป็นหนึ่งตัวอย่างไหมจากไหมที่  สัปดาห์แรกรึเปล่า : รึเปล่า
: ทำไมบ้านผมไหมไหมไหมไหม โดยรอบเป็นไหม . . . . . . . . nandatakke สีเขียว . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . รึเปล่า
นี้ไหมตัวอย่างง่ายๆอะไรรึเปล่ามีอะไรห้าไหม CSS รึเปล่าในรึเปล่าครับ ทำไมมีอะไรเหรอว่าอะไรที่นักเรียนเกือบอะไรไหมคำรึเปล่า " ภูเขา " รึเปล่า แต่ ,ทำไม " ภูเขา " อะไรคืออะไรมีอะไรเหรออะไรอีกไหมสำหรับการคำอะไรที่นักเรียนต้องการอะไรจริงๆเหรอเหรอเหรอไปรึเปล่า
พูด อะไรที่ทำไมนักเรียนรึเปล่าแล้วไหมพยายามไหมเป็นไหม ซ่อมอะไรด้วยรึเปล่าใช้ไหมจากไหมคำไหม " สีเขียว " อะไรระบุไหมย้าย; 
" สีเขียว " อะไรคืออะไรมีอะไรที่แท้จริงรึเปล่าแปลไหมของไหมจากไหมญี่ปุ่นไหมคำรึเปล่า " มิโดริ " อะไรที่ทำไมนักเรียนรึเปล่าแล้วรึเปล่าลองรหัสรึเปล่า­ 
เปลี่ยนรึเปล่า โดยบอกว่าอะไรที่ญี่ปุ่นเหรอเหรอเหรอเหรอเหรอ nandatakke วาทกรรมเครื่องหมาย " ? " อะไรกับอะไรที่อะไรที่แท้จริงรึเปล่า ความหมายรึเปล่า
" เอ่อ . . . . . . . ว่าอะไรคืออะไร ? " ซึ่งไหม , ไหม , ไหมถูกไหม แปล ไหมเป็นไหมมีอะไรอุทธรณ์อะไรช่วยรึเปล่า .  สุดท้ายรึเปล่า เมื่ออะไรที่ทำไมนักเรียนรึเปล่าไม่ได้อะไรหาอะไรที่ไหมคำอะไรที่ถูกต้อง อะไรที่ใช้กับนักเรียนไหมไหมไหมไหมไหมไหมการสละ ยังเราสามารถสังเกตอะไรมั้ยอะไรที่แน่นอนอะไรใช้ไหมของไหมนานาชาติรึเปล่าที่ไหมจะเป็นอะไรไหม คาดว่ารึเปล่าในรึเปล่าเช่นรึเปล่าไม่ได้รึเปล่า

พูด อะไรรึเปล่า เป็นอะไรมากไหม ยากไหม จะวิเคราะห์อะไรใด ๆ ของ     นี้นักเรียนภายหลังการพูดอะไรงานอะไรเป็นอะไรพวกเขาไหมทั้งหมดรึเปล่า
ปรากฏอะไรสคริปต์ อะไรในความเป็นจริงมีอะไรเพิ่มเติมไหมเหรอ , ทำไมมีอะไรก้าวหน้าไหมไหมไหมที่ศึกษาอะไรเพิ่มเติมมั้ยนักเรียนหลายสคริปต์อะไรรึเปล่า
การพูดอะไรงานอะไรปรากฏ อะไร ดังนั้น อะไรรึเปล่า จะได้อะไรที่น่าสนใจไหมกับ     มีการการวิเคราะห์เชิงคุณภาพไหมของไหมสองรึเปล่านักเรียน : อะไรหนึ่งรึเปล่าที่มีอะไรพูดไหม ปรากฏอะไรที่จะไหมเป็นไหมต่อไปอย่างไรไหมตลอดรึเปล่าที่ และศึกษาอะไรอะไรอีกไหม ซึ่งไหมพูดรึเปล่า
ปรากฏอะไรให้ไหมเป็นไหมภับไหมตลอดไหมที่ทำไมเรียน อะไรในอะไรนอกจากรึเปล่าที่จะ เป็น   ทั่วไปเชิงพรรณนาวิเคราะห์ทำไมเหรอมีอะไรเหรอ
นักวิจัยที่ตัดสินใจอะไรไปรึเปล่าตรวจสอบปัจจัยเช่น เป็น      คำศัพท์คำศัพท์ของความซับซ้อน
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: