A Literary translation is truthfully a creative process. An owner of this process should feel the words and should have a skill of describing
interpreting them in the translation.
literary translation consists of the translation of poetry, plays, literary books, literary texts, as well as songs, rhymes, literary articles, fiction novels, novels, short stories, poems, etc.
Translate the language, translate their culture
The literary translator has to take into account the beauty of the text, its style, the lexical, grammatical and phonological features.
Why translate literature? Lets the translator consistently share in the creative process Allows the translator to be recognized as part of the literary world Offers many intellectual rewards Lets the translator expand the potential readership of a literary work Allows the translator gain prestige, helps develop longlasting relationships, and gives them access to different worlds
The translation is the reliable to literature. It’s an armor of understanding the culture of world
The literary translator creates a new pattern in a different language, based on personal readings, research and creativity. This new creation in turn becomes the basis for multiple readings and interpretations which will go beyond any intentions of either original author or translator”
summarizes
the characteristics of literary translations:
- expressive
- connotative
The Pragmatic Approach 3
- symbolic
- focusing on both form and content
- subjective
- allowing multiple interpretation
- timeless and universal
- using special devices to ‘heighten’ communicative effect
- tendency to deviate from the language norms