Book I Tell me, O muse, of that ingenious hero who travelled far and w translation - Book I Tell me, O muse, of that ingenious hero who travelled far and w Vietnamese how to say

Book I Tell me, O muse, of that ing


Book I


Tell me, O muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after he had sacked the famous town of Troy. Many cities did he visit, and many were the nations with whose manners and customs he was acquainted; moreover he suffered much by sea while trying to save his own life and bring his men safely home; but do what he might he could not save his men, for they perished through their own sheer folly in eating the cattle of the Sun-god Hyperion; so the god prevented them from ever reaching home. Tell me, too, about all these things, O daughter of Jove, from whatsoever source you may know them.

So now all who escaped death in battle or by shipwreck had got safely home except Ulysses, and he, though he was longing to return to his wife and country, was detained by the goddess Calypso, who had got him into a large cave and wanted to marry him. But as years went by, there came a time when the gods settled that he should go back to Ithaca; even then, however, when he was among his own people, his troubles were not yet over; nevertheless all the gods had now begun to pity him except Neptune, who still persecuted him without ceasing and would not let him get home.

Now Neptune had gone off to the Ethiopians, who are at the world's end, and lie in two halves, the one looking West and the other East. He had gone there to accept a hecatomb of sheep and oxen, and was enjoying himself at his festival; but the other gods met in the house of Olympian Jove, and the sire of gods and men spoke first. At that moment he was thinking of Aegisthus, who had been killed by Agamemnon's son Orestes; so he said to the other gods:

"See now, how men lay blame upon us gods for what is after all nothing but their own folly. Look at Aegisthus; he must needs make love to Agamemnon's wife unrighteously and then kill Agamemnon, though he knew it would be the death of him; for I sent Mercury to warn him not to do either of these things, inasmuch as Orestes would be sure to take his revenge when he grew up and wanted to return home. Mercury told him this in all good will but he would not listen, and now he has paid for everything in full."

Then Minerva said, "Father, son of Saturn, King of kings, it served Aegisthus right, and so it would any one else who does as he did; but Aegisthus is neither here nor there; it is for Ulysses that my heart bleeds, when I think of his sufferings in that lonely sea-girt island, far away, poor man, from all his friends. It is an island covered with forest, in the very middle of the sea, and a goddess lives there, daughter of the magician Atlas, who looks after the bottom of the ocean, and carries the great columns that keep heaven and earth asunder. This daughter of Atlas has got hold of poor unhappy Ulysses, and keeps trying by every kind of blandishment to make him forget his home, so that he is tired of life, and thinks of nothing but how he may once more see the smoke of his own chimneys. You, sir, take no heed of this, and yet when Ulysses was before Troy did he not propitiate you with many a burnt sacrifice? Why then should you keep on being so angry with him?"

And Jove said, "My child, what are you talking about? How can I forget Ulysses than whom there is no more capable man on earth, nor more liberal in his offerings to the immortal gods that live in heaven? Bear in mind, however, that Neptune is still furious with Ulysses for having blinded an eye of Polyphemus king of the Cyclopes. Polyphemus is son to Neptune by the nymph Thoosa, daughter to the sea-king Phorcys; therefore though he will not kill Ulysses outright, he torments him by preventing him from getting home. Still, let us lay our heads together and see how we can help him to return; Neptune will then be pacified, for if we are all of a mind he can hardly stand out against us."

And Minerva said, "Father, son of Saturn, King of kings, if, then, the gods now mean that Ulysses should get home, we should first send Mercury to the Ogygian island to tell Calypso that we have made up our minds and that he is to return. In the meantime I will go to Ithaca, to put heart into Ulysses' son Telemachus; I will embolden him to call the Achaeans in assembly, and speak out to the suitors of his mother Penelope, who persist in eating up any number of his sheep and oxen; I will also conduct him to Sparta and to Pylos, to see if he can hear anything about the returnof his dear father- for this will make people speak well of him."

So saying she bound on her glittering golden sandals, imperishable, with which she can fly like the wind over land or sea; she grasped the redoubtable bronze-shod spear, so stout and sturdy and strong, wherewith she quells the ranks of heroes who have displeased her, and down she darted from the topmost summits of Olympus, whereon forthwith she was in Ithaca, at the gateway of Ulysses' house, disguised as a visitor, Mentes, chief of the Taphians, and she held a bronze spear in her hand. There she found the lordly suitors seated on hides of the oxen which they had killed and eaten, and playing draughts in front of the house. Men-servants and pages were bustling about to wait upon them, some mixing wine with water in the mixing-bowls, some cleaning down the tables with wet sponges and laying them out again, and some cutting up great quantities of meat.

Telemachus saw her long before any one else did. He was sitting moodily among the suitors thinking about his brave father, and how he would send them flying out of the house, if he were to come to his own again and be honoured as in days gone by. Thus brooding as he sat among them, he caught sight of Minerva and went straight to the gate, for he was vexed that a stranger should be kept waiting for admittance. He took her right hand in his own, and bade her give him her spear. "Welcome," said he, "to our house, and when you have partaken of food you shall tell us what you have come for."

He led the way as he spoke, and Minerva followed him. When they were within he took her spear and set it in the spear- stand against a strong bearing-post along with the many other spears of his unhappy father, and he conducted her to a richly decorated seat under which he threw a cloth of damask. There was a footstool also for her feet, and he set another seat near her for himself, away from the suitors, that she might not be annoyed while eating by their noise and insolence, and that he might ask her more freely about his father.

A maid servant then brought them water in a beautiful golden ewer and poured it into a silver basin for them to wash their hands, and she drew a clean table beside them. An upper servant brought them bread, and offered them many good things of what there was in the house, the carver fetched them plates of all manner of meats and set cups of gold by their side, and a man-servant brought them wine and poured it out for them.

Then the suitors came in and took their places on the benches and seats. Forthwith men servants poured water over their hands, maids went round with the bread-baskets, pages filled the mixing-bowls with wine and water, and they laid their hands upon the good things that were before them. As soon as they had had enough to eat and drink they wanted music and dancing, which are the crowning embellishments of a banquet, so a servant brought a lyre to Phemius, whom they compelled perforce to sing to them. As soon as he touched his lyre and began to sing Telemachus spoke low to Minerva, with his head close to hers that no man might hear.

"I hope, sir," said he, "that you will not be offended with what I am going to say. Singing comes cheap to those who do not pay for it, and all this is done at the cost of one whose bones lie rotting in some wilderness or grinding to powder in the surf. If these men were to see my father come back to Ithaca they would pray for longer legs rather than a longer purse, for money would not serve them; but he, alas, has fallen on an ill fate, and even when people do sometimes say that he is coming, we no longer heed them; we shall never see him again. And now, sir, tell me and tell me true, who you are and where you come from. Tell me of your town and parents, what manner of ship you came in, how your crew brought you to Ithaca, and of what nation they declared themselves to be- for you cannot have come by land. Tell me also truly, for I want to know, are you a stranger to this house, or have you been here in my father's time? In the old days we had many visitors for my father went about much himself."

And Minerva answered, "I will tell you truly and particularly all about it. I am Mentes, son of Anchialus, and I am King of the Taphians. I have come here with my ship and crew, on a voyage to men of a foreign tongue being bound for Temesa with a cargo of iron, and I shall bring back copper. As for my ship, it lies over yonder off the open country away from the town, in the harbour Rheithron under the wooded mountain Neritum. Our fathers were friends before us, as old Laertes will tell you, if you will go and ask him. They say, however, that he never comes to town now, and lives by himself in the country, faring hardly, with an old woman to look after him and get his dinner for him, when he comes in tired from pottering about his vineyard. They told me your father was at home again, and that was why I came, but it seems the gods are still keeping him back, for he is not dead yet not on the mainland. It is more likely he is on some sea-girt island in mid ocean, or a prisoner among savages who are detaining him against his will I am no prophet, and know very little about omens, but I speak as it is borne in upon me from heaven, and assure you that he will not be away much longer; for he is a man of such resource that even though he were in chains of iron he would find some means of getting home again. But tell me, and tell me true, can Ulysses really have such a fine looking fellow for a son? You are
0/5000
From: -
To: -
Results (Vietnamese) 1: [Copy]
Copied!
Quyển I Cho tôi biết, O muse, trong đó anh hùng khéo léo đã đi xa và rộng sau khi ông đã cướp phá thành phố Troy, nổi tiếng. Nhiều thành phố đã làm ông chuyến thăm, và nhiều người đã là các quốc gia có cách cư xử và hải quan ông làm quen; hơn nữa, ông phải chịu nhiều bằng đường biển trong khi cố gắng để tiết kiệm cuộc sống của mình và mang lại cho người đàn ông của mình một cách an toàn trang chủ; nhưng làm những gì ông có thể ông không có thể tiết kiệm của mình người đàn ông, cho họ chết thông qua sự điên rồ tuyệt riêng của họ trong ăn uống gia súc của thần mặt trời Hyperion; Vì vậy thần ngăn ngừa chúng từ bao giờ đạt đến trang chủ. Nói cho tôi, quá, về tất cả những điều này, con gái O của trời ơi, từ nào nguồn bạn có thể biết họ. Vì vậy, bây giờ tất cả những người thoát chết trong trận chiến hoặc bằng xác tàu đắm cũng đã có một cách an toàn nhà ngoại trừ Ulysses, và ông, mặc dù ông khao để trở về vợ và quốc gia, đã bị giam bởi nữ thần Calypso, người đã nhận anh ta vào một hang động lớn và muốn kết hôn với anh ta. Nhưng năm trôi qua, có đến một thời gian khi các vị thần giải quyết rằng ông nên trở lại để Ithaca; thậm chí sau đó, Tuy nhiên, khi ông là một trong những người của mình, khó khăn của ông đã không được hơn; Tuy nhiên, tất cả các vị thần đã bây giờ bắt đầu tiếc anh ta trừ Neptune, những người vẫn còn bị đàn áp anh ta mà không ngừng và sẽ không để cho anh ta về nhà. Bây giờ Neptune đã đi đến Ethiopia, những người đang tận cùng thế giới, và nằm trong hai nửa, một phương Tây đang tìm kiếm và phía đông. Ông đã đi có chấp nhận một hecatomb cừu và bò, và đã thưởng thức mình tại Lễ hội của mình; nhưng các vị thần khác gặp ở nhà Olympian Jove, và Ngài của vị thần và người đàn ông đã nói đầu tiên. Tại thời điểm đó, ông đã suy nghĩ của Aegisthus, người đã bị giết bởi con trai của Agamemnon Orestes; Vì vậy, ông nói với các vị thần khác: "Thấy bây giờ, làm thế nào người đàn ông lay đổ lỗi khi chúng tôi thần cho những gì sau khi tất cả là gì, nhưng sự điên rồ của riêng của họ. Nhìn vào Aegisthus; ông phải cần làm cho thích của Agamemnon vợ unrighteously và sau đó giết Agamemnon, mặc dù ông biết nó sẽ là cái chết của anh ta; cho tôi gửi các thủy ngân để cảnh báo ông không được làm một trong những việc này, nhân vì Orestes sẽ chắc chắn để trả thù của mình khi ông lớn lên và muốn trở về nhà. Mercury nói với anh ta điều này trong tất cả sẽ tốt nhưng ông sẽ không lắng nghe, và bây giờ ông đã trả tiền cho tất cả mọi thứ đầy đủ." Sau đó Minerva nói, "cha, con trai của sao Thổ, vua của các vua, nó phục vụ Aegisthus đúng, và vì vậy nó sẽ bất cứ ai khác những người làm như ông đã làm; nhưng Aegisthus là không ở đây nor có; nó là cho Ulysses mà trái tim tôi chảy máu, khi tôi nghĩ của ông đau khổ trong cô đơn sea girt hòn đảo, xa, người nghèo, từ tất cả các bạn bè của mình. Nó là một hòn đảo, rừng, ở giữa rất của biển, và một nữ thần sống có, con gái của nhà ảo thuật Atlas, người chăm sóc đáy đại dương, và mang các cột tuyệt vời giữ Thiên đàng và trái đất asunder. Này con gái của tập bản đồ có giữ người nghèo không hài lòng Ulysses, và giữ cố gắng bởi tất cả các loại của blandishment để làm cho anh ta quên nhà của mình, do đó, rằng ông là mệt mỏi của cuộc sống, và nghĩ rằng không có gì nhưng làm thế nào ông một lần nữa có thể nhìn thấy khói ống khói của riêng mình. Ngài, mất không chú ý điều này, và chưa khi Ulysses là trước khi Troy đã làm ông không vấn bạn với nhiều người trong một sự hy sinh bị cháy? Tại sao sau đó nên bạn giữ trên đang như vậy tức giận với anh ta?" Và Jove nói, "trẻ em của tôi, những gì bạn nói về? Làm thế nào tôi có thể quên Ulysses hơn mà có là không có khả năng con người trên trái đất, cũng không tự do hơn trong dịch vụ của mình để các vị thần bất tử mà sống ở trên trời? Ghi nhớ, Tuy nhiên, rằng Neptune là vẫn còn tức giận với Ulysses cho có mù một mắt Polyphemus vua của các Cyclopes. Polyphemus là con trai của Neptune bởi tiên nữ Thoosa, con gái vua biển Phorcys; do đó mặc dù ông sẽ không giết Ulysses ngay, ông torments anh ta bằng cách ngăn chặn anh ta từ nhận được nhà. Tuy nhiên, chúng ta hãy đặt đầu của chúng tôi với nhau và xem làm thế nào chúng tôi có thể giúp ông quay trở lại; Neptune sẽ sau đó được pacified, cho nếu chúng tôi là tất cả một tâm trí ông khó có thể đứng ra chống lại chúng ta." Và Minerva nói, "cha, con trai của sao Thổ, vua của các vua, nếu, sau đó, vị thần bây giờ có nghĩa là Ulysses nên nhận được nhà, chúng tôi nên đầu tiên gửi Mercury đến đảo Ogygian nói với Calypso rằng chúng tôi đã thực hiện lên tâm trí của chúng tôi và rằng ông là để trở về. Trong khi đó tôi sẽ đi đến Ithaca, để đặt trái tim vào Ulysses' con trai Telemachus; Tôi sẽ Nhật Anh ta gọi người Achaea trong lắp ráp, và nói chuyện với suitors mẹ Penelope, vẫn tồn tại trong ăn uống lên bất kỳ số nào của mình cừu và bò; Tôi sẽ cũng tiến hành anh ta Sparta và Pylos, để xem nếu ông có thể nghe thấy bất cứ điều gì về returnof thân yêu của mình cha-đối với điều này sẽ làm cho mọi người nói tốt của anh ta." Để nói cô ràng buộc vào cô lấp lánh vàng dép, khổng thể tiêu diệt, mà cô ấy có thể bay như gió trên đất liền hoặc biển; Cô nắm đây khác đồng giáo, vì vậy bia đen và vững chắc và mạnh mẽ, wherewith cô quells cấp bậc anh hùng có displeased của mình, và xuống cô darted từ hội nghị cấp cao trên cùng của Olympus, whereon tức nó được ở Ithaca, tại cửa ngõ của Ulysses' house, ngụy trang một tham mưu trưởng khách truy cập, Mentes, Taphians, và cô đã tổ chức một thương đồng trong tay của cô. Có cô tìm thấy suitors lordly ngồi trên da bò mà họ đã bị giết và ăn, và chơi draughts ở phía trước của ngôi nhà. Công chức người đàn ông và các trang đã nhộn nhịp về để chờ đợi khi họ, một số rượu pha trộn với nước trong những pha trộn-bát, một số làm sạch xuống các bảng với bọt biển ẩm ướt và đặt chúng một lần nữa, và một số cắt lên với số lượng lớn của thịt. Telemachus nhìn thấy cô ấy rất lâu trước khi bất kỳ ai khác đã làm. Ông ngồi moodily trong số suitors suy nghĩ về cha dũng cảm, và làm thế nào ông sẽ gửi chúng bay ra khỏi nhà, nếu ông đã đi đến ông sở hữu một lần nữa và được vinh danh như trong ngày đi theo. Do đó brooding khi ông ngồi trong số đó, anh ta bắt gặp cảnh của Minerva và đã đi thẳng đến các cửa khẩu, cho ông là vexed rằng một người lạ nên được giữ chờ đợi admittance. Ông đã diễn của cô bên trong mình, và bade cô giáo của mình cho anh ta. "Chào," nói ông, "để nhà của chúng tôi, và khi bạn có partaken của thực phẩm bạn sẽ cho chúng tôi biết những gì bạn đã đến." Ông đã dẫn đường như ông nói, và Minerva theo ông. Khi họ đang ở trong ông thương của cô và đặt nó trong giáo-đứng chống lại một vòng bi bài đăng mạnh mẽ cùng với nhiều khác spears của cha không hài lòng, và ông đã tiến hành của mình đến một chỗ ngồi được trang trí lộng lẫy, theo đó ông đã ném một miếng vải của Bu-lát. Có là một footstool cũng cho đôi chân của mình, và ông đặt một chỗ gần cô ấy cho mình, đi từ suitors, mà cô có thể không bị khó chịu trong khi ăn bởi tiếng ồn và xấc của họ, và rằng ông có thể yêu cầu cô ấy tự do hơn về cha. Một công chức maid sau đó mang lại cho họ nước trong một ewer vàng xinh đẹp và đổ nó vào một lưu vực bạc cho họ để rửa tay, và cô đã vẽ một bảng sạch bên cạnh chúng. Một công chức trên mang lại cho họ bánh mì, và cung cấp cho họ nhiều điều tốt về những gì có trong nhà, carver lấy họ tấm của tất cả các cách thức của thịt và thiết lập tách vàng bên cạnh của họ, và một công chức người đàn ông mang lại cho họ rượu và đổ nó ra đối với họ. Sau đó các suitors đến và lấy địa điểm của họ trên ghế dài và ghế. Tức công chức người đàn ông đổ nước trên bàn tay của họ, người giúp việc đi quanh với giỏ bánh mì, trang đầy bát trộn với rượu vang và nước, và họ đã đặt bàn tay của họ khi những điều tốt đẹp đã trước khi họ. Ngay sau khi họ đã có đủ để ăn và uống họ muốn âm nhạc và khiêu vũ, mà là embellishments crowning của một bữa tiệc, do đó, một công chức mang một chơi đàn Lia đến Phemius, người mà họ buộc perforce để hát cho họ. Ngay sau khi ông đụng lyre của mình và bắt đầu hát Telemachus nói thấp để Minerva, với đầu gần với cô ấy mà không có người đàn ông có thể nghe. "Tôi hy vọng, thưa ngài," nói ông, "rằng bạn sẽ không được xúc phạm với những gì tôi sẽ nói. Ca hát đến giá rẻ cho những người không phải trả tiền cho nó, và tất cả điều này được thực hiện với chi phí của một xương mà nằm mục nát trong một số vùng hoang dã hoặc mài để bột trong lướt. Nếu những người đàn ông đã thấy cha tôi trở về Ithaca họ sẽ cầu nguyện cho chân dài hơn chứ không phải là một ví dài, cho tiền sẽ không phục vụ cho họ; nhưng ông, alas, đã rơi vào một số phận bị bệnh, và ngay cả khi người ta đôi khi nói rằng ông đang đến, chúng tôi không chú ý đến họ; chúng tôi sẽ không bao giờ thấy anh ta một lần nữa. Và bây giờ, thưa ngài, cho tôi biết và cho tôi biết sự thật, bạn là ai và nơi bạn đến từ. Nói với tôi và cha mẹ, những gì cách tàu bạn đến ở, làm thế nào phi hành đoàn của bạn mang đến cho bạn để Ithaca, và những gì đất nước họ tuyên bố tự nhận là - cho bạn không thể có đi qua đất của bạn. Nói với tôi cũng thực sự cho tôi muốn biết, bạn có một người lạ đến căn nhà này, hoặc bạn có ở đây trong thời gian của cha tôi? Trong những ngày tuổi, chúng tôi đã có nhiều du khách cho cha tôi đã đi về nhiều mình." Và Minerva trả lời, "tôi sẽ nói cho bạn thật sự và đặc biệt là tất cả về nó. Tôi là Mentes, con trai của Anchialus, và tôi là vua của các Taphians. Tôi đã đến đây với con tàu và thủy thủ đoàn, trên một chuyến đi đến người đàn ông của một lưỡi nước ngoài bị ràng buộc cho Temesa với một hàng hóa của sắt, của tôi và tôi sẽ mang lại đồng. Đối với tàu của tôi, nó nằm trên đằng kia ra nước mở ra khỏi thị trấn, ở Vịnh Rheithron dưới núi rừng Neritum. Người cha của chúng tôi là bạn bè trước khi chúng tôi, như cũ Laertes sẽ nói cho bạn, nếu bạn sẽ đi và hỏi anh ta. Họ nói, Tuy nhiên, rằng ông không bao giờ nói đến thị trấn bây giờ, và cuộc sống của mình trong nước, faring khó, với một người phụ nữ tuổi để chăm sóc anh ta và nhận được ăn tối của mình cho anh ta, khi ông đến mệt mỏi từ pottering về vườn nho của mình. Họ nói với tôi cha của bạn đã ở nhà một lần nữa, và đó là lý do tại sao tôi đến, nhưng có vẻ như các vị thần vẫn còn giữ anh ta trở lại, cho anh ta không chết nhưng không phải trên đất liền. Nó là nhiều khả năng ông là trên một số hòn đảo sea girt ở giữa đại dương, hoặc một tù nhân trong số savages người giam giữ ông chống lại ông sẽ tôi không tiên tri, và biết rất ít về điềm xấu, nhưng tôi nói chuyện khi nó được sinh ra ở trên tôi từ trời, và đảm bảo với bạn rằng ông sẽ không đi lâu hơn nữa; cho ông là một người đàn ông của nguồn tài nguyên đó mặc dù ông đã trong chuỗi của sắt ông sẽ tìm thấy một số phương tiện nhận được nhà một lần nữa. Nhưng cho tôi biết, và cho tôi biết sự thật, có thể Ulysses thực sự có như vậy một tốt đẹp đang tìm kiếm đồng cho một con trai? Bạn đang
Being translated, please wait..
Results (Vietnamese) 2:[Copy]
Copied!

Sách tôi nói cho tôi, O nàng thơ, trong đó anh hùng khéo léo những người đi du lịch xa và rộng sau khi ông đã sa thải các thành phố nổi tiếng của thành Troy. Nhiều thành phố đã làm anh ghé thăm, và nhiều là những quốc gia có phong tục tập quán mà anh đã quen; Hơn nữa, ông phải chịu đựng nhiều bằng đường biển trong khi đang cố gắng tiết kiệm cuộc sống của riêng mình và đưa người của mình về nhà an toàn; nhưng làm những gì anh có thể anh không thể cứu người đàn ông của mình, cho họ thiệt mạng thông qua sự điên rồ tuyệt của mình trong ăn gia súc của Sun-thần Hyperion; do đó, các vị thần đã ngăn cản chúng từ bao giờ về đến nhà. Hãy nói cho tôi, quá, về tất cả những điều này, hỡi con gái của thần Jupiter, từ nguồn nào bạn có thể nhận biết được. Vì vậy, bây giờ tất cả những người thoát chết trong trận chiến hoặc bằng con tàu đắm đã có về nhà an toàn, ngoại trừ Ulysses, và ông, mặc dù ông đã mong muốn trở lại với vợ và đất nước của mình, đã bị bắt giữ bởi các nữ thần Calypso, người đã nhận anh ta vào một hang động lớn và muốn kết hôn với anh. Tuy nhiên, như nhiều năm trôi qua, có một thời gian khi các vị thần giải quyết rằng ông nên trở về Ithaca; thậm chí sau đó, tuy nhiên, khi ông là một trong những người của chính mình, khó khăn của mình là chưa kết thúc; Tuy nhiên tất cả các vị thần bây giờ đã bắt đầu thương xót nó trừ Neptune, những người vẫn còn bị bắt bớ anh không ngừng và sẽ không để cho anh ta về nhà. Bây giờ Neptune đã đi tắt đến Ethiopia, người đang ở tận cùng của thế giới, và nằm ở hai nửa, các một tìm Tây và phương Đông khác. Anh ấy đã đi đó để chấp nhận một hecatomb cừu và bò, và được thưởng thức chính mình tại lễ hội của mình; nhưng các vị thần khác đã gặp nhau tại nhà của Olympian Jove, và đực giống của các vị thần và những người đàn ông nói chuyện đầu tiên. Tại thời điểm đó ông đã nghĩ đến việc Aegisthus, người đã bị giết bởi con trai Agamemnon của Orestes; anh ấy đã nói với các vị thần khác: "Kìa, cách nam lay đổ lỗi cho chúng ta thần cho những gì là sau khi tất cả không có gì nhưng sự điên rồ của mình Nhìn vào Aegisthus; anh phải nhu cầu làm tình với vợ Agamemnon của unrighteously và sau đó giết Agamemnon, mặc dù ông. biết nó sẽ là cái chết của ông;. Tôi gửi cho Thủy để cảnh báo ông không phải làm một trong những điều này, vì họ Orestes sẽ chắc chắn để trả thù của mình khi ông lớn lên và muốn trả lại nhà Thủy nói với ông này ở tất cả các ý tốt nhưng anh ấy không nghe, và bây giờ ông đã trả tiền cho tất cả mọi thứ đầy đủ. " Sau đó, Minerva nói, "Cha, con trai của Saturn, Vua của các vua, nó phục vụ Aegisthus phải, và do đó, nó sẽ bất kỳ ai khác làm như ông đã làm, nhưng Aegisthus là không ở đây cũng có,. nó là dành cho Ulysses mà trái tim tôi chảy máu, khi tôi nghĩ về những đau khổ của mình trong cô đơn mà đảo biển girt, xa, người đàn ông nghèo, từ tất cả các bạn bè của mình Đó là một hòn đảo được bao phủ bởi rừng, ở chính giữa của biển, và một nữ thần sống ở đó, con gái của nhà ảo thuật Atlas, người trông giống sau khi xuống đáy đại dương, và mang những cây trụ lớn mà giữ đất trời ra từng mảnh. Con gái này của Atlas đã lấy về những người nghèo bất hạnh Ulysses, và tiếp tục cố gắng bằng tất cả các loại người nịnh hót để làm anh quên nhà của mình, vì vậy mà ông là mệt mỏi của cuộc sống, và nghĩ rằng không có gì nhưng cách anh một lần nữa có thể nhìn thấy khói của mình ống khói của riêng. Bạn ạ, mất không để ý điều này, nhưng khi Ulysses là trước khi Troy ông đã không làm cho thuận tiện cho bạn nhiều một của lễ thiêu? Vậy thì tại sao bạn nên tiếp tục là rất tức giận với anh ta? " Và Jove nói, "Con tôi, những gì bạn đang nói về? Làm thế nào tôi có thể quên Ulysses hơn mà không có là người đàn ông có khả năng nhiều hơn trên trái đất, cũng không phải tự do hơn trong các dịch vụ của mình với các vị thần bất tử sống trên thiên đàng? Ghi nhớ, tuy nhiên, đó là Neptune vẫn tức giận với Ulysses vì đã mù một mắt của Polyphemus vua Cyclopes. Polyphemus là con trai để Neptune bởi các nymph Thoosa, con gái đến Phorcys biển vua; Do đó mặc dù ông sẽ không giết Ulysses hoàn toàn, anh đau khổ anh ta bằng cách ngăn chặn anh ta từ khi về nhà. Tuy nhiên, chúng ta hãy đặt đầu của chúng tôi với nhau và xem như thế nào chúng tôi có thể giúp anh ta để trở lại; Neptune sau đó sẽ được làm yên, vì nếu chúng ta là tất cả của một tâm trí ông khó có thể đứng ra chống lại chúng ta. " Và Minerva nói, "Cha, con trai của Saturn, Vua của các vua, nếu, sau đó, các vị thần bây giờ có nghĩa rằng Ulysses sẽ nhận được nhà, trước tiên chúng ta nên gửi Thủy đến đảo Ogygian nói Calypso mà chúng tôi đã thực hiện lên tâm trí chúng ta và rằng ông là để trở về. Trong lúc đó tôi sẽ đi đến Ithaca, để đặt trái tim vào con trai Ulysses 'Telemachus; Tôi sẽ khuyến khích anh ấy gọi cho các Achaeans trong lắp ráp, và nói ra để những người cầu hôn của mẹ Penelope, người kiên trì ăn lên bất kỳ số lượng cừu và bò của mình; Tôi cũng sẽ tiến hành ông Sparta và Pylos, để xem nếu anh ta có thể nghe bất cứ điều gì về returnof father- thân yêu của mình cho điều này sẽ làm cho mọi người nói tốt về anh ấy. " Vì vậy, nói rằng cô bị ràng buộc vào lấp lánh dép vàng của cô, hư nát, mà cô có thể bay như gió trên đất liền hoặc trên biển; cô nắm lấy giáo đồng-shod đáng gờm, rất mập mạp và chắc chắn và mạnh mẽ, lấy giống chi mà cô quells hàng ngũ các anh hùng liệt sĩ đã không hài lòng của mình, và cô lao xuống từ đỉnh trên cùng của Olympus, để chặt ngay lập tức cô đã ở Ithaca, tại cửa ngõ của nhà Ulysses ', cải trang thành một người truy cập, Mentes, giám đốc của Taphians, và cô đã tổ chức một mũi giáo bằng đồng trong tay. Có cô tìm thấy những người cầu hôn đường hoàng ngồi trên da của những con bò mà họ đã giết và ăn, và chơi bản thảo trước của ngôi nhà. Men-chức và trang bị nhộn nhịp về để chờ khi đó, một số loại rượu trộn với nước trong trộn-bát, một số làm sạch xuống bàn với bọt biển ẩm ướt và đặt chúng ra một lần nữa, và một số cắt lên số lượng lớn thịt. Telemachus thấy dài của mình trước khi bất cứ ai khác đã làm. Ông đang ngồi moodily giữa những người cầu hôn suy nghĩ về cha dũng cảm của mình, và làm thế nào ông sẽ gửi cho họ bay ra khỏi nhà, nếu ông đã đến với mình một lần nữa và được tôn vinh là trong ngày đi theo. Như vậy ấp khi ông ngồi trong đó, ông bắt gặp cái nhìn của Minerva và đi thẳng đến cổng, cho ông được làm phật lòng mà một người lạ nên được lưu giữ chờ đợi mới được nhận. Anh nắm lấy tay ​​phải của cô ở riêng của mình, và nói lời của mình cho anh ta spear cô. "Xin chào," ông nói, "đến nhà của chúng tôi, và khi bạn đã partaken thực phẩm bạn phải cho chúng tôi biết những gì bạn đã đi cho." Ông dẫn đường như anh nói, và Minerva theo anh. Khi họ đã được trong ông giáo mình và đặt nó vào đế spear- chống lại một mang bưu mạnh mẽ cùng với nhiều giáo khác của người cha bất hạnh của mình, và ông đã tiến hành cô một chỗ ngồi được trang trí đa dạng, theo đó ông đã ném một miếng vải của damask . Có một cái bệ cũng cho đôi chân của mình, và ông đã thiết lập một chỗ ngồi gần cô ấy cho mình, tránh xa những người cầu hôn, cô ấy có thể không khó chịu khi ăn bởi tiếng ồn và sự xấc xược của họ, và rằng ông có thể hỏi cô một cách tự do hơn về cha mình. Một đầy tớ gái sau đó đưa chúng nước trong một cái bình đựng nước vàng đẹp và đổ nó vào một cái chậu bạc cho họ để rửa tay, và cô ấy đã vẽ một bảng sạch bên cạnh họ. Một người đầy tớ trên mang lại cho họ bánh mì, và cung cấp cho họ nhiều điều tốt về những gì đã có trong nhà, thợ lấy họ tấm của tất cả các cách thức của các loại thịt và đặt chén vàng bên cạnh họ, và một người đàn ông đầy tớ mang họ đổ rượu vang và nó ra cho họ. Sau đó, những người cầu hôn đến và mất vị trí của họ trên băng ghế và chỗ ngồi. Ngay lập tức người đàn ông đầy tớ đổ nước lên bàn tay của họ, người giúp việc đi vòng quanh với bánh mì-giỏ, trang điền trộn-bát với rượu vang và nước, và họ đặt tay trên những điều tốt đẹp mà trước kia họ. Ngay sau khi họ đã có đủ để ăn và uống họ muốn âm nhạc và nhảy múa, đó là những khung tột đỉnh của một buổi tiệc, do đó, một người hầu mang lại một lyre để Phemius, người mà họ bắt buộc phải đả để hát cho họ. Ngay sau khi anh chạm vào cây đàn lia của mình và bắt đầu hát Telemachus nói thấp để Minerva, với cái đầu của ông gần với cô rằng không có người đàn ông có thể nghe thấy. "Tôi hy vọng, thưa ngài," ông nói, "rằng bạn sẽ không được xúc phạm với những gì tôi sẽ nói. Ca hát khi rẻ cho những người không trả tiền cho nó, và tất cả điều này được thực hiện với chi phí của một người có nói dối xương mục nát ở một số vùng hoang dã hoặc nghiền thành bột trong những con sóng. Nếu những người đàn ông đã nhìn thấy cha tôi đi trở về Ithaca họ sẽ cầu nguyện cho chân dài hơn chứ không phải là một ví dài hơn, tiền sẽ không phục vụ họ, nhưng anh, than ôi, đã rơi vào một số phận bị bệnh, và thậm chí cả khi người ta đôi khi nói rằng ông đang đến, chúng ta không còn chú ý chúng; chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa Và bây giờ, thưa ông, cho tôi và cho tôi biết sự thật, bạn là ai và bạn đến từ đâu Hãy nói cho tôi về thị trấn của bạn và bố mẹ, những gì theo cách của con tàu chị đã đến thăm, làm thế nào phi hành đoàn của bạn mang lại.. bạn Ithaca, và những gì đất nước họ đã tuyên bố mình để được- cho bạn không thể đã đi bằng đường bộ. Hãy nói cho tôi cũng thật sự, vì tôi muốn biết, anh là người lạ đến nhà này, hoặc bạn có được ở đây trong thời gian cha tôi ? Trong những ngày cũ, chúng tôi đã có nhiều du khách cho bố tôi đi về nhiều chính mình. " Và Minerva đã trả lời, "Tôi sẽ nói với bạn thật sự và đặc biệt là tất cả về nó. Tôi Mentes, con trai của Anchialus, và tôi Vua của các Taphians. Tôi đã đến đây với con tàu và thủy thủ đoàn của tôi, trên một chuyến đi tới những người đàn ông của một tiếng nước ngoài, bị ràng buộc cho Temesa với một hàng hóa của sắt, và tôi sẽ mang lại đồng. Đối với tàu của tôi, nó nằm trên xa kia ra khỏi đất nước mở cửa đi từ thị trấn, tại cảng Rheithron dưới Neritum núi cây cối rậm rạp. Cha ông chúng ta là những người bạn trước chúng ta, như Laertes cũ sẽ cho bạn biết, nếu bạn sẽ đi và hỏi anh ta. Họ nói, tuy nhiên, rằng ông không bao giờ nói đến thị trấn này, và cuộc sống của mình trong nước, faring khó, với một người phụ nữ già để chăm sóc anh và xuống ăn cơm cho anh, khi anh nói trong mệt mỏi từ pottering về vườn nho mình. Họ nói với tôi là cha của bạn ở nhà một lần nữa, và đó là lý do tại sao tôi đến, nhưng có vẻ như các vị thần vẫn đang giữ anh ấy lại, cho anh là chưa chết không phải trên đất liền. Có nhiều khả năng ông là trên một số đảo biển girt ở giữa đại dương, hoặc một trong số các tù nhân man rợ đang giam giữ ông trái với ý muốn của mình tôi không có tiên tri, và biết rất ít về những điềm, nhưng tôi nói là nó được sinh ra ở trên tôi từ trên trời, và đảm bảo với bạn rằng anh ấy sẽ không đi lâu hơn nữa; cho ông là một người đàn ông tài nguyên như vậy mà mặc dù anh đang ở trong chuỗi sắt ông sẽ tìm thấy một số phương tiện về nhà một lần nữa. Nhưng cho tôi, và cho tôi biết sự thật, có thể Ulysses thực sự có như vậy một gã trai tốt cho một đứa con trai? Bạn là




























Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: