BOAO, Hainan, April 10 -- Chinese Premier Li Keqiang delivered a keyno translation - BOAO, Hainan, April 10 -- Chinese Premier Li Keqiang delivered a keyno Thai how to say

BOAO, Hainan, April 10 -- Chinese P

BOAO, Hainan, April 10 -- Chinese Premier Li Keqiang delivered a keynote speech at the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2014 Thursday in Boao, south China's Hainan Province.

The following is the translated version of the full text of his speech:

Jointly Open up New Vistas for Asia's Development

Speech by H.E. Li Keqiang

Premier of the State Council of the People's Republic of China

At the Opening Plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2014

Boao, April 10, 2014

Dear Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

In the lovely spring, I am delighted to meet with friends from 52 countries and regions at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2014 in the beautiful island of Hainan. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the annual conference and a hearty welcome to all forum participants.

The Boao Forum for Asia has entered its 12th year, and it has become an important platform with an Asian focus and a global vision. "Boao", the site of the Forum, means "enchanting water and abundant fish" in Chinese, and I think it is a symbol of the Forum's fruitful achievements. Attending this year's annual conference are many heads of government from Asia and Africa, and a great number of business leaders, and think tank and media representatives. Friends, both old and new, are meeting here to discuss ways to boost development of both Asia and the world. Exchange of views will create new vision, and more interactions bring friends closer. I hope that you will be fully engaged in forum discussions, and I look forward to benefiting from your insights.

Our world today is undergoing profound changes. The international architecture faces new adjustment. Uncertainties and destabilizing factors affecting the global and regional environment are increasing. Hotspot issues emerge from time to time. The world is moving towards multi-polarity amidst twists and turns. The global economy is in profound adjustment. Developed economies have seen new changes, while emerging economies have encountered new challenges, and many countries are on different economic trajectories. The global recovery has been a slow and difficult process and growth remains lackluster. To achieve strong, sustainable and balanced growth is still a daunting challenge facing all of us.

Asia is at a crucial stage of development. Asia is one of the most dynamic regions in the world. It boasts one third of the global GDP, over 4 billion people and ample supply of labor force. It enjoys distinct advantages as a late comer and has tremendous untapped development potential. That said, most Asian countries are developing nations, with low per capita GDP and uneven regional development. Over 700 million people in Asia still live below the international poverty line. Asia is faced with the huge challenge of growing the economy and improving people's livelihood. And Asian countries have to address both old problems and new ones. Ultimately, the key to solving Asia's problems lies in development. It is development that will change the world and shape the future. Development therefore remains the top priority of Asian countries.

To sustain its development momentum under the new conditions, Asia needs to find a dynamic source of development to re-energize itself. The theme of the annual conference: "Asia's New Future: Identifying New Growth Drivers" cannot be more relevant and is crucial to Asia and the world. Here, I wish to share with you my views as follows:

First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests. In the age of economic globalization, no Asian countries can achieve development in isolation from each other, still less can they pursue development as a "zero-sum game". Rather, with our interests closely entwined, we the Asian countries need to seek mutually beneficial cooperation where "one plus one can make more than two" and even produces a multiplying effect in which "two plus two makes more than four". The impact of the international financial crisis still affects us. Macro-policy adjustments made by developed countries have added uncertainty to the environment for development. Some Asian countries have experienced economic slowdown, rising inflation, and even capital flight and currency depreciation. Pessimistic views about the prospects of emerging economies have resurfaced. Faced with these new developments and new problems, we countries in Asia should continue to act in the spirit of solidarity in face of difficulties, turn our strong economic complementarity into mutual support for each other's development, expand convergence of interests and achieve mutually beneficial coexistence and win-win development.

In the past decade and more, intra-regional trade in Asia has expanded from US$1 trillion to US$3 trillion, and its share of total trade of all Asian countries increased from 30% to 50%. Yet this is still far less than that in the EU. Regional economic integration meets the interests of all Asian countries. We need to work in unison to promote trade liberalization and investment facilitation, and upgrade regional and sub-regional cooperation. The negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is the largest trade agreement negotiation with the most extensive participation in East Asia, and the RCEP is integration of existing mature free trade areas. Being highly inclusive and based on Asia's industrial structure, economic model and social tradition, the RCEP is a phased-in arrangement that accommodates member countries at different levels of development, and it does not exclude other regional trading arrangements. China will work with all other parties to accelerate the negotiating process. At the same time, the launching of a feasibility study on a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) may be considered to maximize the benefits of trade and investment in the Asia-Pacific. China takes an open position towards the Trans-Pacific Partnership (TPP). As long as the TPP is conducive to the development of global trade and the fostering of an equitable and open trading environment, China is happy to see its conclusion. We are committed to upholding the central role of the WTO multilateral trading system in global trade development. Both the RCEP and the TPP should become important supplements to the multilateral trading system, and these two mechanisms should go hand in hand and reinforce each other. We hope that agreement can be reached on the RCEP by 2015. As a Chinese saying goes, "When everybody puts firewood in the fire, the flame rises high." As long as the Asian countries make concerted efforts, we can ensure that Asia will continue to serve as an important engine driving the global economy.

Second, we should foster a general environment for integrated development and form an Asian community of common destiny. Economic integration is central to achieving common development in Asia. Asia's beautiful future hinges upon not only the development of each and every country but, more importantly, the common progress of the whole region. As a Chinese adage aptly puts it, "A single thread cannot be spun into a cord. And a single tree cannot create a forest." We the Asian countries need to deepen result-oriented cooperation in all fields, pursue integration through opening-up and development through integration, strengthen economic ties, seize the opportunity of innovation-driven development, and thus hold the destiny of development in our own hands.

Infrastructure connectivity is a basic condition for integrated development. Countries in the region should join hands and speed up infrastructure construction including rail, road, air and water transportation. China is ready to work with countries involved to draw up plans for building the Bangladesh-China-India-Myanmar (BCIM) Economic Corridor and the China-Pakistan Economic Corridor, and upgrade China-ASEAN FTA. China will continue to promote the important projects of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road this year. China is ready to intensify consultations with relevant parties in and outside Asia on the preparations for the Asian Infrastructure Investment Bank and hopes that the bank can be officially launched at an early date. Industrial complementarity is a key aspect of integrated development. We the Asian countries should take advantage of our geographical proximity to deepen cooperation across the upstream, mid-stream and downstream industrial chains, and build an industrial network and economic system that draw on our respective comparative strengths. The destiny of the Asian economy hinges on reform, innovation and structural adjustment. Asian countries need to ride the global trend of new technology revolution, enhance exchanges, and draw on each other's experience to advance scientific and technological progress and personnel training, especially young people, boost the "new economy" featuring green development, energy, environmental protection and the internet so as to seize an advantageous position in future development and raise industrial and economic competitiveness. This will not only increase the internal impetus for achieving sustained development in our region, but also create new opportunities for global economic recovery.
0/5000
From: -
To: -
Results (Thai) 1: [Copy]
Copied!
โข่ว ไหหลำ 10 เมษายน - พรีจีน Li Keqiang ส่งพูดประเด็นสำคัญที่เปิดบริบูรณ์ของฟอรัมที่สำหรับประชุมเอเชียปี 2014 วันพฤหัสบดีในโข่ว จังหวัดไหหลำของจีนใต้

ต่อไปนี้เป็นรุ่นเต็มของคำพูดของเขาแปล:

ร่วมเปิดสตันนิ่งวิสต้าส์ใหม่เพื่อการพัฒนาเอเชีย

พูด โดยฯพณฯ Li Keqiang

เมียร์คณะรัฐของสาธารณรัฐประชาชนจีน

ที่เดอะเปิดบริบูรณ์ของฟอรัมฟอร์เอเชียประจำปีประชุม 2014

โข่ว 10 เมษายน 2014

รักแขก,

สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ,

เพื่อนรัก,

ในฤดูใบไม้ผลิดี ดีใจกับเพื่อนจาก 52 ประเทศและภูมิภาคที่ฟอรัมฟอร์เอเชียประจำปีประชุม 2014 ในเกาะไหหลำสวยงาม ในนามของรัฐบาลจีน ฉันต้องการขยายอบอุ่นขอแสดงความยินดีในการเปิดประชุมประจำปีและการต้อนรับที่แสนอร่อยไปทุกเวทีร่วมกัน

ฟอรัมฟอร์เอเชียมีป้อนปี 12 และมันได้กลายเป็นเวทีสำคัญ ด้วยความเป็นเอเชียและมองโลก "โข่ว" ของฟอรั่ม หมายถึง "เสน่ห์น้ำและปลาที่อุดมสมบูรณ์" ในภาษาจีน และผมคิดว่า มันเป็นสัญลักษณ์ของเวทีประสบความสำเร็จ เข้าร่วมประชุมประจำปีของปีนี้อยู่ในหัวของรัฐบาลจากเอเชีย และแอฟริกา และจำนวนมากของผู้ นำธุรกิจ และถังคิดว่า และตัวแทนสื่อ เพื่อน ทั้งเก่า และ ใหม่ มีประชุมที่นี่จะอธิบายถึงวิธีการกระตุ้นการพัฒนาของเอเชียและโลก แลกเปลี่ยนมุมมองที่จะสร้างวิสัยทัศน์ใหม่ และโต้ตอบเพิ่มเติมให้เพื่อนใกล้ชิด หวังว่า คุณจะเป็นอย่างหมั้นในฟอรั่มสนทนา และหวังเพื่อเกียรติยศจากข้อมูลเชิงลึกของคุณ

โลกของเราวันนี้อยู่ในระหว่างการเปลี่ยนแปลงที่ลึกซึ้ง สถาปัตยกรรมนานาชาติหันหน้าปรับปรุงใหม่ ความไม่แน่นอนและ destabilizing ปัจจัยที่ส่งผลกระทบต่อสิ่งแวดล้อมระดับภูมิภาค และทั่วโลกกำลังเพิ่มขึ้น จุดปัญหาออกเวลา โลกย้ายขั้วหลายท่ามกลางบิด และหมุน เศรษฐกิจโลกอยู่ในการปรับปรุงอย่างลึกซึ้ง ประเทศพัฒนาได้เห็นการเปลี่ยนแปลงใหม่ ในขณะที่ประเทศเกิดใหม่พบความท้าทายใหม่ ๆ และหลายประเทศอยู่ trajectories เศรษฐกิจแตกต่างกัน โลกมีกระบวนการช้า และยาก และเจริญเติบโตยังคง lackluster เพื่อให้แข็งแรง การเติบโตอย่างยั่งยืน และสมดุลยังคงเป็นความท้าทายที่ยุ่งยากทั้งหมดของเราหันหน้าเข้าหากัน

เอเชียอยู่ในขั้นตอนสำคัญของการพัฒนา เอเชียเป็นภูมิภาคที่สุดในโลกอย่างใดอย่างหนึ่ง แห่งหนึ่งในสามของ GDP โลก กว่า 4 พันล้านคน และอุปทานเพียงพอของแรงงานบังคับ มันตลอดหมดประโยชน์เป็นผู้มาสาย และมีพัฒนาที่ใช้มากเป็นไปได้ ที่กล่าวว่า เอเชียส่วนใหญ่ประเทศกำลังพัฒนาประเทศ GDP ต่อหัวต่ำและพัฒนาภูมิภาคไม่สม่ำเสมอ กว่า 700 ล้านคนในเอเชียยังอยู่ต่ำกว่าเส้นความยากจนระหว่างประเทศ เอเชียจะประสบกับความท้าทายใหญ่ของการเติบโตเศรษฐกิจ และปรับปรุงการดำรงชีวิตของประชาชน และประเทศในเอเชียจะต้องแก้ไขทั้งปัญหาเก่าและใหม่ ในที่สุด กุญแจสำคัญที่จะแก้ปัญหาของเอเชียอยู่ในการพัฒนา พัฒนาที่จะเปลี่ยนแปลงโลก และสร้างอนาคตได้ พัฒนาจึงยังคง ความสำคัญสูงสุดของเอเชียประเทศ

เพื่อให้โมเมนตัมการพัฒนาภายใต้เงื่อนไขใหม่ เอเชียที่ต้องการหาต้นแบบการพัฒนาการฟื้นฟูตัวเอง รูปแบบของการประชุมประจำปี: "อนาคตใหม่ของเอเชีย: ระบุโปรแกรมควบคุมการเจริญเติบโตใหม่" ไม่เกี่ยวข้อง และเป็นสิ่งสำคัญเพื่อเอเชียและโลก ที่นี่ ผมต้องการร่วมกับมุมมองของฉันเป็นดังนี้:

ก่อน เราควรติดเป้าหมายของการพัฒนาร่วมกันคัดสรร และสร้างชุมชนเอเชียที่น่าสนใจร่วมกัน ในยุคของโลกาภิวัตน์ทางเศรษฐกิจ ประเทศในเอเชียไม่สามารถบรรลุการพัฒนาแยกจากกัน ยังน้อยสามารถจะดำเนินการพัฒนาเป็น "ศูนย์–ผลเกม" มีความสนใจของเราอย่างใกล้ชิด entwined ค่อนข้าง เราประเทศเอเชียจำเป็นต้องแสวงหาความร่วมมือเป็นประโยชน์ร่วมกัน "หนึ่งบวกหนึ่งสามารถทำมากกว่า 2" และได้สร้างผล multiplying ที่ "สองบวกสองเหมาะกว่าสี่" ผลกระทบของวิกฤตการเงินระหว่างประเทศยังส่งผลกระทบต่อเรา ปรับปรุงนโยบายการแมโครโดยประเทศพัฒนาแล้วได้เพิ่มความไม่แน่นอนกับสิ่งแวดล้อมเพื่อการพัฒนา บางประเทศในเอเชียเคยชะลอตัวของเศรษฐกิจ อัตราเงิน เฟ้อเพิ่มขึ้น และแม้กระทั่งทุนบิน และค่าเงิน มุมมองในเชิงลบเกี่ยวกับแนวโน้มของประเทศเกิดใหม่ได้ก็หวนกลับมา ประสบกับปัญหาใหม่และพัฒนาใหม่เหล่านี้ ประเทศเราควรจะทำทำในจิตวิญญาณของเอกภาพ in face of ความยากลำบาก เปิด complementarity เศรษฐกิจของเราแข็งแรงเข้าร่วมสนับสนุนการพัฒนาของผู้อื่น ขยายการบรรจบกันของผลประโยชน์ และให้ประโยชน์ร่วมกันมีอยู่ร่วมกันและชนะพัฒนาสุด

ในทศวรรษผ่านมาและอื่น ๆ การค้าระหว่างภูมิภาคในเอเชียมีขยายจากสหรัฐอเมริกา $1 ล้านล้านไปสหรัฐฯ $3 ล้านล้าน และส่วนแบ่งทางการค้ารวมของประเทศในเอเชียทั้งหมดเพิ่มขึ้นจาก 30% เป็น 50% ยัง อยู่ยังไกลน้อยกว่าในสหภาพยุโรป การรวมกลุ่มทางเศรษฐกิจระดับภูมิภาคสอดคล้องกับผลประโยชน์ของประเทศในเอเชียทั้งหมด เราต้องทำงานพร้อมกันเพื่อส่งเสริมการเปิดเสรีการค้าและอำนวยความสะดวกในการลงทุน และอัพเกรดความร่วมมือระดับภูมิภาค และภูมิภาค เจรจาต่อรองในการภูมิภาคครอบคลุมเศรษฐกิจร่วม (RCEP) เจรจาข้อตกลงการค้าที่ใหญ่ที่สุดกับการมีส่วนร่วมมากที่สุดในเอเชียตะวันออก และ RCEP รวมพื้นที่ค้าเสรีเติบโตอยู่ รวมสูง และตามโครงสร้างอุตสาหกรรมของเอเชีย แบบจำลองเศรษฐกิจ และ ประเพณีสังคม RCEP การจัดการการเข้ามาสู่ในที่รองรับประเทศสมาชิกในระดับต่าง ๆ ของการพัฒนา และไม่รวมจัดซื้อขายภูมิภาคอื่น จีนจะทำงานกับหน่วยงานอื่น ๆ เพื่อเร่งการเจรจาต่อรอง ในเวลาเดียวกัน เปิดศึกษาในเขตการค้าเสรีของภูมิภาคเอเชียแปซิฟิก (FTAAP) อาจจะถือว่าการใช้ประโยชน์ทางการค้าและการลงทุนในเอเชียแปซิฟิกสูงสุด จีนใช้ตำแหน่งการเปิดไปหุ้นส่วนแปซิฟิก (TPP) ตราบเท่าที่ TPP เอื้อต่อการพัฒนาของการค้าโลกและทำนุบำรุงความเป็นธรรม และเปิดค้าสิ่งแวดล้อม จีนมีความสุขเพื่อดูบทสรุปของ เรามีความมุ่งมั่นจะส่งเสริมบทบาทขององค์การค้าระบบพหุภาคีในการค้าโลกพัฒนาเซ็นทรัล RCEP และ TPP ควรเป็น อาหารเสริมที่สำคัญในระบบการค้าพหุภาคี และกลไกเหล่านี้สองควรไปจับมือ และเสริมสร้างกัน เราหวังว่า ข้อตกลงสามารถเข้าถึงใน RCEP การ โดย 2015 เป็นจีนพูดไป "เมื่อทุกคนทำให้ฟืนในกองไฟ เปลวไฟขึ้นสูง" ตราบใดที่ประเทศแถบเอเชียให้ความพยายามร่วมกัน เรามั่นใจว่า เอเชียจะยังเป็นเครื่องมือสำคัญขับในโลกเศรษฐกิจได้

สอง เราควรสร้างสภาพแวดล้อมทั่วไปสำหรับการพัฒนาแบบบูรณาการ และแบบชุมชนเอเชียไปร่วมงาน รวมกลุ่มทางเศรษฐกิจเพื่อบรรลุเป้าหมายการพัฒนาร่วมกันในเอเชียกลางได้ อนาคตอันสวยงามของเอเชีย hinges ตามไม่เพียงแต่การพัฒนาของแต่ละประเทศแต่ สำคัญ ความคืบหน้าทั่วไปของภูมิภาคทั้งหมด เป็นดิฉันจีน aptly ใส่มัน "เธรดเดียวไม่สามารถปั่นเป็นสาย และต้นไม้เดียวไม่สามารถสร้างป่า"เราประเทศในเอเชียจำเป็นต้องลึกซึ้งยิ่งขึ้นผลลัพธ์มุ่งเน้นความร่วมมือในเขตข้อมูลทั้งหมด คดีรวมถึงเปิดขึ้นและการพัฒนา โดยรวม เสริมสร้างความสัมพันธ์ทางเศรษฐกิจ เราจะพัฒนานวัตกรรม และจึง ถือจุดหมายปลายทางของการพัฒนาในมือของเราเอง

เงื่อนไขพื้นฐานสำหรับการพัฒนาแบบบูรณาการเป็นโครงสร้างพื้นฐานการเชื่อมต่อ ประเทศในภูมิภาคควรร่วมมือและความเร็วค่าก่อสร้างโครงสร้างพื้นฐานรวมถึงการขนส่งทางรถไฟ ถนน อากาศ และน้ำ จีนพร้อม การทำงานกับประเทศที่เกี่ยวข้องให้วาดแผนสำหรับการสร้างทางเศรษฐกิจของประเทศบังกลาเทศจีนอินเดียพม่า (BCIM) และทางเศรษฐกิจจีนปากีสถาน ปรับเขตการค้าเสรีจีนอาเซียน จีนจะยังคงส่งเสริมโครงการสำคัญของเข็มขัดไหมถนนเศรษฐกิจและถนนไหมทะเลศตวรรษปีนี้ จีนพร้อมที่จะกระชับให้คำปรึกษากับกับที่เกี่ยวข้องใน และ นอกภูมิภาคเอเชียบนเตรียมสำหรับ ธนาคารลงทุนโครงสร้างพื้นฐานของเอเชีย และหวังว่า ธนาคารสามารถถูกเปิดตัวในวันเริ่มต้น Complementarity อุตสาหกรรมเป็นด้านสำคัญของการพัฒนาแบบบูรณาการ ประเทศแถบเอเชียเราควรใช้ประโยชน์จากความใกล้ชิดทางภูมิศาสตร์ของเราอย่างลึกซึ้งความร่วมมือระหว่างกลุ่มอุตสาหกรรมขั้นต้นน้ำ กระแสช่วงกลาง และปลายน้ำ และสร้างเป็นเครือข่ายอุตสาหกรรมและระบบเศรษฐกิจที่ยึดถือเปรียบเทียบตามลำดับ ชะตากรรมของเศรษฐกิจเอเชียแต่ปฏิรูป การปรับปรุงนวัตกรรมและโครงสร้าง ประเทศในเอเชียต้องขี่แนวโน้มสากลของการปฏิวัติเทคโนโลยีใหม่ เพิ่มการแลกเปลี่ยน และวาดบนประสบการณ์ของผู้อื่นเพื่อล่วงหน้าทางวิทยาศาสตร์ และความก้าวหน้าทางเทคโนโลยีและการฝึกอบรมบุคลากร คนหนุ่มสาวโดยเฉพาะ กระตุ้นการ "เศรษฐกิจใหม่" แห่งการพัฒนาสีเขียว พลังงาน ป้องกันสิ่งแวดล้อมและอินเทอร์เน็ตเพื่อแย่งตำแหน่งเป็นประโยชน์ในอนาคตเพิ่มและพัฒนาอุตสาหกรรม และเศรษฐกิจแข่งขัน นี้จะไม่เพียงแต่เพิ่มแรงผลักดันภายในในการบรรลุเป้าหมายการพัฒนา sustained ในภูมิภาคของเรา แต่ยัง สร้างโอกาสใหม่ในการฟื้นตัวของเศรษฐกิจโลก
Being translated, please wait..
Results (Thai) 2:[Copy]
Copied!
BOAO, Hainan, April 10 -- Chinese Premier Li Keqiang delivered a keynote speech at the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2014 Thursday in Boao, south China's Hainan Province.

The following is the translated version of the full text of his speech:

Jointly Open up New Vistas for Asia's Development

Speech by H.E. Li Keqiang

Premier of the State Council of the People's Republic of China

At the Opening Plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2014

Boao, April 10, 2014

Dear Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

In the lovely spring, I am delighted to meet with friends from 52 countries and regions at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2014 in the beautiful island of Hainan. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the annual conference and a hearty welcome to all forum participants.

The Boao Forum for Asia has entered its 12th year, and it has become an important platform with an Asian focus and a global vision. "Boao", the site of the Forum, means "enchanting water and abundant fish" in Chinese, and I think it is a symbol of the Forum's fruitful achievements. Attending this year's annual conference are many heads of government from Asia and Africa, and a great number of business leaders, and think tank and media representatives. Friends, both old and new, are meeting here to discuss ways to boost development of both Asia and the world. Exchange of views will create new vision, and more interactions bring friends closer. I hope that you will be fully engaged in forum discussions, and I look forward to benefiting from your insights.

Our world today is undergoing profound changes. The international architecture faces new adjustment. Uncertainties and destabilizing factors affecting the global and regional environment are increasing. Hotspot issues emerge from time to time. The world is moving towards multi-polarity amidst twists and turns. The global economy is in profound adjustment. Developed economies have seen new changes, while emerging economies have encountered new challenges, and many countries are on different economic trajectories. The global recovery has been a slow and difficult process and growth remains lackluster. To achieve strong, sustainable and balanced growth is still a daunting challenge facing all of us.

Asia is at a crucial stage of development. Asia is one of the most dynamic regions in the world. It boasts one third of the global GDP, over 4 billion people and ample supply of labor force. It enjoys distinct advantages as a late comer and has tremendous untapped development potential. That said, most Asian countries are developing nations, with low per capita GDP and uneven regional development. Over 700 million people in Asia still live below the international poverty line. Asia is faced with the huge challenge of growing the economy and improving people's livelihood. And Asian countries have to address both old problems and new ones. Ultimately, the key to solving Asia's problems lies in development. It is development that will change the world and shape the future. Development therefore remains the top priority of Asian countries.

To sustain its development momentum under the new conditions, Asia needs to find a dynamic source of development to re-energize itself. The theme of the annual conference: "Asia's New Future: Identifying New Growth Drivers" cannot be more relevant and is crucial to Asia and the world. Here, I wish to share with you my views as follows:

First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests. In the age of economic globalization, no Asian countries can achieve development in isolation from each other, still less can they pursue development as a "zero-sum game". Rather, with our interests closely entwined, we the Asian countries need to seek mutually beneficial cooperation where "one plus one can make more than two" and even produces a multiplying effect in which "two plus two makes more than four". The impact of the international financial crisis still affects us. Macro-policy adjustments made by developed countries have added uncertainty to the environment for development. Some Asian countries have experienced economic slowdown, rising inflation, and even capital flight and currency depreciation. Pessimistic views about the prospects of emerging economies have resurfaced. Faced with these new developments and new problems, we countries in Asia should continue to act in the spirit of solidarity in face of difficulties, turn our strong economic complementarity into mutual support for each other's development, expand convergence of interests and achieve mutually beneficial coexistence and win-win development.

In the past decade and more, intra-regional trade in Asia has expanded from US$1 trillion to US$3 trillion, and its share of total trade of all Asian countries increased from 30% to 50%. Yet this is still far less than that in the EU. Regional economic integration meets the interests of all Asian countries. We need to work in unison to promote trade liberalization and investment facilitation, and upgrade regional and sub-regional cooperation. The negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is the largest trade agreement negotiation with the most extensive participation in East Asia, and the RCEP is integration of existing mature free trade areas. Being highly inclusive and based on Asia's industrial structure, economic model and social tradition, the RCEP is a phased-in arrangement that accommodates member countries at different levels of development, and it does not exclude other regional trading arrangements. China will work with all other parties to accelerate the negotiating process. At the same time, the launching of a feasibility study on a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) may be considered to maximize the benefits of trade and investment in the Asia-Pacific. China takes an open position towards the Trans-Pacific Partnership (TPP). As long as the TPP is conducive to the development of global trade and the fostering of an equitable and open trading environment, China is happy to see its conclusion. We are committed to upholding the central role of the WTO multilateral trading system in global trade development. Both the RCEP and the TPP should become important supplements to the multilateral trading system, and these two mechanisms should go hand in hand and reinforce each other. We hope that agreement can be reached on the RCEP by 2015. As a Chinese saying goes, "When everybody puts firewood in the fire, the flame rises high." As long as the Asian countries make concerted efforts, we can ensure that Asia will continue to serve as an important engine driving the global economy.

Second, we should foster a general environment for integrated development and form an Asian community of common destiny. Economic integration is central to achieving common development in Asia. Asia's beautiful future hinges upon not only the development of each and every country but, more importantly, the common progress of the whole region. As a Chinese adage aptly puts it, "A single thread cannot be spun into a cord. And a single tree cannot create a forest." We the Asian countries need to deepen result-oriented cooperation in all fields, pursue integration through opening-up and development through integration, strengthen economic ties, seize the opportunity of innovation-driven development, and thus hold the destiny of development in our own hands.

Infrastructure connectivity is a basic condition for integrated development. Countries in the region should join hands and speed up infrastructure construction including rail, road, air and water transportation. China is ready to work with countries involved to draw up plans for building the Bangladesh-China-India-Myanmar (BCIM) Economic Corridor and the China-Pakistan Economic Corridor, and upgrade China-ASEAN FTA. China will continue to promote the important projects of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road this year. China is ready to intensify consultations with relevant parties in and outside Asia on the preparations for the Asian Infrastructure Investment Bank and hopes that the bank can be officially launched at an early date. Industrial complementarity is a key aspect of integrated development. We the Asian countries should take advantage of our geographical proximity to deepen cooperation across the upstream, mid-stream and downstream industrial chains, and build an industrial network and economic system that draw on our respective comparative strengths. The destiny of the Asian economy hinges on reform, innovation and structural adjustment. Asian countries need to ride the global trend of new technology revolution, enhance exchanges, and draw on each other's experience to advance scientific and technological progress and personnel training, especially young people, boost the "new economy" featuring green development, energy, environmental protection and the internet so as to seize an advantageous position in future development and raise industrial and economic competitiveness. This will not only increase the internal impetus for achieving sustained development in our region, but also create new opportunities for global economic recovery.
Being translated, please wait..
Results (Thai) 3:[Copy]
Copied!
Boao , Hainan , 10 เมษายน -- จีนพรีเมียร์ Li ตั้งแต่ส่งคำปราศรัยสำคัญในการเปิดเต็มที่ของ Boao ฟอรั่มเอเชียโป๋อ๋าวประจำปี 2014 พฤหัสบดีในจีนใต้ , จังหวัดไหหนาน .

ต่อไปนี้จะเป็นฉบับแปลของข้อความที่เต็มรูปแบบของคำพูดของเขา :

ร่วมเปิดใหม่ไปสำหรับเอเชีย การพัฒนาการพูดโดย ฯพณฯ หลี่ เคอเคียง



นายกรัฐมนตรีของสภาแห่งรัฐของสาธารณรัฐจีน

ตอนเปิดเต็มที่ของ Boao ฟอรั่มเอเชียโป๋อ๋าวประจำปี 2014

10 เมษายน 2014

รักท่าน

ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ

เพื่อน ๆ ที่รัก

ในฤดูใบไม้ผลิที่น่ารัก , ฉันยินดีที่จะตอบสนองกับ เพื่อนจาก 52 ประเทศ และภูมิภาคในเอเชีย Boao ฟอรั่มการประชุมประจำปี 2014 ในเกาะที่สวยงามของหนาน .ในนามของรัฐบาลจีน ฉันต้องการที่จะขยายยินดีด้วย อบอุ่น ในการเปิดการประชุมประจำปีและชื่นมื่นต้อนรับผู้เข้าร่วมฟอรั่ม Boao ฟอรั่ม .

สำหรับเอเชียเข้าสู่ปีที่ 12 แล้ว และมันได้กลายเป็นเวทีสำคัญ ด้วยการมุ่งเน้นในเอเชียและมีวิสัยทัศน์ระดับโลก” Boao " เว็บไซต์ของฟอรั่ม , หมายถึง " เสน่ห์น้ำและปลามากมาย " ในภาษาจีนและฉันคิดว่ามันเป็นสัญลักษณ์ของฟอรั่มมีผลสำเร็จ เข้าร่วมการประชุมประจำปีนี้มีมากของรัฐบาล จากเอเชีย และ แอฟริกา และหมายเลขที่ดีของผู้นำธุรกิจ และคิดว่าถัง และผู้แทนสื่อมวลชน เพื่อน ๆทั้งเก่าและใหม่ จะประชุมกันเพื่อหารือเกี่ยวกับวิธีเพื่อเพิ่มการพัฒนาของภูมิภาคเอเชียและของโลก แลกเปลี่ยนมุมมองจะสร้างวิสัยทัศน์ใหม่และการโต้ตอบมากขึ้น พาเพื่อนที่ใกล้ชิด ฉันหวังว่าคุณจะเข้าร่วมอย่างเต็มที่ในการอภิปรายฟอรั่ม และผมหวังว่าจะได้รับประโยชน์จากข้อมูลเชิงลึกของคุณ .

โลกของเราในวันนี้คือการเปลี่ยนแปลงที่ลึกซึ้ง . สถาปัตยกรรมนานาชาติหน้าใหม่ การปรับ ความไม่แน่นอนและปัจจัยของสภาพแวดล้อมที่มีผลต่อโลกและในภูมิภาคจะเพิ่มขึ้นประเด็นฮอตสปอตออกมาตลอดเวลา โลกเคลื่อนที่ไปยังขั้วท่ามกลางหลายบิดและเปลี่ยน เศรษฐกิจโลกมีการปรับตัวได้ลึกซึ้ง พัฒนาเศรษฐกิจที่ได้เห็นการเปลี่ยนแปลงใหม่ๆ ในขณะที่ประเทศเกิดใหม่เผชิญความท้าทายใหม่ และหลายประเทศในวิถีเศรษฐกิจที่แตกต่างกันการกู้คืนโดยมีกระบวนการที่ช้าและการเจริญเติบโตยังคงยากและน่าเบื่อ . ให้แข็งแรง ยั่งยืน และสมดุล การเติบโตยังคงเป็น daunting ท้าทายซึ่งพวกเรา . . . . .

เอเชียที่สำคัญขั้นตอนของการพัฒนา เอเชียเป็นหนึ่งในภูมิภาคแบบไดนามิกมากที่สุดในโลก มันมี 1 ใน 3 ของ GDP โลก กว่า 4 พันล้านคนและอุปทานเพียงพอของแรงงานมันสนุกกับข้อได้เปรียบที่แตกต่างกันเป็นมุมที่ล่าช้า และมีการพัฒนาศักยภาพที่ยิ่งใหญ่ไม่ได้ใช้ . ที่กล่าวว่า ประเทศในเอเชียส่วนใหญ่เป็นประเทศกำลังพัฒนาที่มีรายได้ต่อหัวประชากรต่ำและการพัฒนาภูมิภาคไม่เท่ากัน กว่า 700 ล้านคนในเอเชีย อยู่ต่ำกว่าเส้นความยากจนระหว่างประเทศ เอเชียจะเผชิญกับความท้าทายอย่างมากของการเติบโตเศรษฐกิจ และปรับปรุงชีวิตของผู้คนและประเทศในเอเชียต้องแก้ไขปัญหาทั้งเก่า และใหม่ สุด กุญแจที่จะไขปัญหาในเอเชียอยู่ในการพัฒนา มันคือการพัฒนาที่จะเปลี่ยนโลกและรูปร่างในอนาคต การพัฒนาจึงยังคงความสำคัญสูงสุดของประเทศในเอเชีย เพื่อสนับสนุนการพัฒนาของโมเมนตัม

ภายใต้เงื่อนไขใหม่เอเชียต้องการที่จะหาแหล่งพลวัตของการพัฒนาอีกครั้ง กระตุ้นตัวเอง ชุดรูปแบบของการประชุมประจำปี : " อนาคตใหม่ของเอเชีย : ระบุการเจริญเติบโตใหม่ไดรเวอร์ " ไม่สามารถที่เกี่ยวข้องมากขึ้นและที่สำคัญเพื่อเอเชียและโลก ที่นี่ฉันต้องการที่จะแบ่งปันกับคุณความเห็นของผมดังนี้

ก่อนอื่น เราต้องยึดเป้าหมายที่ครอบคลุมของการพัฒนาร่วมกันและสร้างประชาคมอาเซียนของผลประโยชน์ร่วมกัน .ในยุคของโลกาภิวัตน์ทางเศรษฐกิจ ไม่มีประเทศในเอเชียสามารถบรรลุการพัฒนาในการแยกจากแต่ละอื่น ๆน้อยกว่าพวกเขาสามารถติดตามการพัฒนาเป็นเกมผลรวมศูนย์ แต่ด้วยผลประโยชน์อย่างใกล้ชิด พบกันขณะนี้ประเทศในเอเชียต้องแสวงหาความร่วมมือเป็นประโยชน์ร่วมกันที่ " หนึ่งบวกหนึ่งสามารถให้มากกว่าสองและแม้แต่สร้างคูณผลที่ " สองบวกสองทำให้มากกว่าสี่ " ผลกระทบของวิกฤตการเงินระหว่างประเทศยังคงมีผลกระทบต่อเรา นโยบายการแก้ไขแมโคร โดยประเทศที่พัฒนาได้เพิ่มความไม่แน่นอนต่อสภาพแวดล้อมสำหรับการพัฒนาบางประเทศในเอเชียที่มีการชะลอตัวของเศรษฐกิจ อัตราเงินเฟ้อที่เพิ่มขึ้น และแม้เที่ยวบินทุนเงินตราเสื่อมค่า ความคิดเห็นที่มองโลกในแง่ร้ายเกี่ยวกับแนวโน้มของเศรษฐกิจเกิดใหม่ก็กำลังจะถูกเปิดเผย . เผชิญกับการพัฒนาใหม่และปัญหาใหม่เหล่านี้ เรา ประเทศในเอเชียควรกระทำในจิตวิญญาณของความสามัคคีในการเผชิญปัญหาเราเปิดข้อมูลทางเศรษฐกิจที่แข็งแกร่งในการสนับสนุนร่วมกันกันพัฒนา ขยายการบรรจบกันของผลประโยชน์ และบรรลุประโยชน์ร่วมกันและการพัฒนาร่วมกัน win - win .

ในทศวรรษที่ผ่านมาและมากขึ้นภายในภูมิภาคการค้าในเอเชียมีการขยายตัวจาก US $ 1 ล้านล้านเหรียญสหรัฐ ( 3 ล้าน และหุ้นของการค้ารวมของประเทศในแถบเอเชียทั้งหมด เพิ่มขึ้นจาก 30% เป็น 50%แต่นี้ยังห่างไกลน้อยกว่าในสหภาพยุโรป การรวมกลุ่มทางเศรษฐกิจในภูมิภาคสอดคล้องกับผลประโยชน์ของประเทศในเอเชียทั้งหมด เราต้องทำงานเพื่อส่งเสริมการเปิดเสรีการค้าและการลงทุน และการอัพเกรดระดับภูมิภาคย่อยและความร่วมมือในระดับภูมิภาคการเจรจาหุ้นส่วนเศรษฐกิจที่ครอบคลุมภูมิภาค ( rcep ) เป็นที่ใหญ่ที่สุดข้อตกลงในการเจรจาการค้ากับการมีส่วนร่วมอย่างกว้างขวางมากที่สุดในเอเชียตะวันออก และ rcep เป็นการบูรณาการของพื้นที่ที่มีอยู่เป็นการค้าเสรี การขอรวมและยึดโครงสร้างอุตสาหกรรมของเอเชีย แบบจำลองทางเศรษฐศาสตร์ และประเพณีทางสังคมการ rcep เป็นบริษัทในการจัดที่รองรับสมาชิกในระดับที่แตกต่างกันของการพัฒนา และมันไม่รวมข้อตกลงการค้าระดับภูมิภาคอื่น ๆ จีนจะทำงานร่วมกับฝ่ายอื่น ๆเพื่อเร่งตรวจสอบกระบวนการ ใน เวลาเดียวกันการเปิดตัวของการศึกษาความเป็นไปได้ในเขตการค้าเสรีเอเชียแปซิฟิก ( FTAAP ) อาจได้รับการพิจารณาเพื่อประโยชน์สูงสุดของการค้าและการลงทุนในภูมิภาคเอเชียแปซิฟิก จีนจะเปิดตำแหน่งต่อหุ้นส่วนทรานส์แปซิฟิก ( TPP ) ตราบใดที่ TPP ที่เอื้อต่อการพัฒนาของการค้าโลก และอุปถัมภ์ของความเท่าเทียมกันและเปิดสภาพแวดล้อมการค้าจีนยินดีที่จะเห็นบทสรุปของมัน เรามุ่งมั่นที่จะส่งเสริมบทบาทศูนย์กลางของระบบการค้าพหุภาคีของ WTO ในการพัฒนาการค้าโลก ทั้ง rcep และ TPP จะเป็นอาหารเสริมที่สำคัญต่อระบบการค้าพหุภาคี และทั้งสองกลไกควรไปมือในมือ และเสริมสร้างซึ่งกันและกัน เราหวังว่า ข้อตกลงที่สามารถเข้าถึงได้ใน rcep โดย 2015 .ขณะที่พูดจีนไป " เมื่อทุกคนใส่ฟืนในกองไฟ ไฟขึ้นสูง ตราบใดที่ประเทศอาเซียนใช้ความพยายามร่วมกัน เราสามารถมั่นใจได้ว่า เอเชียจะยังคงเป็นเครื่องยนต์ขับเคลื่อนเศรษฐกิจสำคัญทั่วโลก

สอง เราควรจะสร้างสภาพแวดล้อมการพัฒนาแบบบูรณาการและรูปแบบทั่วไปสำหรับ ชุมชนแห่งเอเชีย ร่วมชะตากรรมการบูรณาการเศรษฐกิจเป็นศูนย์กลางการพัฒนาร่วมกันในเอเชีย เอเชียที่สวยงามไม่เพียง แต่ในอนาคตขึ้นอยู่กับการพัฒนาของแต่ละประเทศ แต่ที่สำคัญ ความก้าวหน้าร่วมกันของภูมิภาคทั้งหมด เป็นภาษิตจีน aptly ใส่มัน " ไม่ด้ายเดียวจะปั่นเข้าไปในไขสันหลัง และต้นไม้ต้นเดียวไม่สามารถสร้างป่า" เรา ประเทศในเอเชียต้องลึกผลเชิงความร่วมมือในทุกสาขา , ติดตามการบูรณาการผ่านการเปิดและการพัฒนาผ่านการเสริมสร้างความสัมพันธ์ทางเศรษฐกิจ การฉกฉวยโอกาสของนวัตกรรมขับเคลื่อนการพัฒนา จึงถือชะตากรรมของการพัฒนาในมือของเราเอง

) ซึ่งเป็นเงื่อนไขพื้นฐานสำหรับการพัฒนาแบบบูรณาการประเทศในภูมิภาคควรร่วมมือและความเร็วในการก่อสร้างโครงสร้างพื้นฐาน ได้แก่ ทางรถไฟ ถนน น้ำ อากาศ และขนส่ง จีนพร้อมที่จะทำงานกับประเทศที่เกี่ยวข้องเพื่อวางแผนสร้าง บังกลาเทศ จีน อินเดีย พม่า ( bcim ) พื้นที่เศรษฐกิจและพื้นที่เศรษฐกิจ จีน ปากีสถาน และอัพเกรด จีน อาเซียนเขตการค้าเสรี .จีนจะยังคงสนับสนุนโครงการสำคัญของเส้นทางสายไหมทางทะเล เศรษฐกิจแถบและศตวรรษที่ 21 ถนนผ้าไหมปีนี้ จีนพร้อมหารือกับฝ่ายที่เกี่ยวข้องในการกระชับในและนอกภูมิภาคเอเชีย ในการเตรียมการสำหรับเอเชียการลงทุนโครงสร้างพื้นฐาน ธนาคาร และหวังว่า ธนาคารจะเปิดอย่างเป็นทางการในวันแรกอุตสาหกรรมข้อมูลเป็นลักษณะสําคัญของการพัฒนาแบบบูรณาการ ขณะนี้ประเทศในเอเชียควรใช้ประโยชน์จากความใกล้ชิดทางภูมิศาสตร์ของเรา deepen ความร่วมมือข้ามลำธารต้น กลางและกลุ่มอุตสาหกรรมปลายน้ำ และการสร้างเครือข่ายอุตสาหกรรมและระบบเศรษฐกิจที่วาดบนจุดแข็งเปรียบเทียบของเราที่เกี่ยวข้อง ชะตากรรมของเศรษฐกิจเอเชียขึ้นอยู่กับการปฏิรูปนวัตกรรมและการปรับเปลี่ยนโครงสร้าง ประเทศในเอเชียต้องขี่แนวโน้มทั่วโลกของการปฏิวัติเทคโนโลยีใหม่ ส่งเสริมการแลกเปลี่ยนและดึงในแต่ละอื่น ๆประสบการณ์ล่วงหน้าทางวิทยาศาสตร์และความก้าวหน้าทางเทคโนโลยีและการฝึกอบรมบุคลากร โดยเฉพาะคนหนุ่มสาว เพิ่ม " เศรษฐกิจใหม่ " ที่มีการพัฒนาพลังงานสีเขียวการคุ้มครองสิ่งแวดล้อมและอินเทอร์เน็ตเพื่อที่จะยึดตำแหน่งได้เปรียบในการพัฒนาในอนาคต และเพิ่มขีดความสามารถในการแข่งขันของอุตสาหกรรมและเศรษฐกิจ นี้จะไม่เพียง แต่เพิ่มแรงผลักดันภายในสำหรับการบรรลุการพัฒนาอย่างยั่งยืนในภูมิภาคของเรา แต่ยังสร้างโอกาสใหม่สำหรับการฟื้นตัวของเศรษฐกิจทั่วโลก
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: