Everyone is bilingual. That is, there is no one in the world (no adult translation - Everyone is bilingual. That is, there is no one in the world (no adult Russian how to say

Everyone is bilingual. That is, the

Everyone is bilingual. That is, there is no one in the world (no adult, anyway) who does not know at least a few words in languages other than the maternal variety. If, as an English speaker, you can say c'est la vie or gracias or guten Tag or tovarisch - or even if you only understand them - you clearly have some "command" of a foreign tongue. Such competence, of course, does not lead many to think of bilingualism. If, on the other hand, you are like George Steiner (1992), who claims equal fluency in English, French, and German, and who further claims that, after rigorous self-examination - of which language emerges spontaneously in times of emergency or elevated emotion, which variety is dreamed in, which is associated with the earliest memories - no one of the three seems dominant, then bilingualism (actually trilingualism in this case) does seem a rather more apt designation. The question, of course, is one of degree, and it is a question that continues to exercise the imagination, and a matter of importance in research studies.
Competence in more than one language can be approached at both indi-vidual and social levels, and these need not be as neatly connected as might first be thought. While it is true that a country full of multilingual people is itself multilingual in an obvious sense, it may nevertheless recognize only one or two varieties and thus, in another sense, be something less than multilin¬gual. Conversely, a country may be officially bilingual or multilingual and yet most of its citizens may have only single-language competence. Many states in Africa, for example, have two official languages - usually a strong indigenous variety and an important European one - for highly heterogeneous and multi-lingual populations. On the other hand, countries like Switzerland (where recognition is granted to four languages) or Canada (which officially sanctions two) hardly resemble the linguistically rich and varied settings of Africa. Both individual and social manifestations of bilingualism are of course important, but it should be noted that the emphases are quite different; a thoroughgoing
discussion of individual bilingualism involves, for example, linguistic and psycholinguistic dimensions which figure much less prominently, if at all, at the social level where other dimensions - historical, educational, political, and so on - arise for consideration.
1.2 Defining and Measuring
As may be imagined, it is easy to find definitions of bilingualism that reflect widely divergent responses to the question of degree. In 1933, for example, Bloomfield observed that bilingualism resulted from the addition of a per¬fectly learned foreign language to one's own, undiminished native tongue; he did rather confuse the issue, however, by admitting that the definition of "perfection" was a relative one. With this admission, Bloomfield did not remove the question of degree, but he did imply that any division between monolingualism and bilingualism should occur nearer to the Steiner end of the continuum than to the c'est la vie one. Others have been purposely vaguer: Weinreich (1953) simply defined bilingualism as the alternate use of two lan¬guages; in the same year, Haugen suggested that bilingualism began with the ability to produce complete and meaningful utterances in the second lan¬guage. This suggests that even members of the c'est la vie camp are bilingual. Generally speaking, earlier definitions tended to restrict bilingualism to equal mastery of two languages, while later ones have allowed much greater varia¬tion in competence. But since this relaxation proves in practice to be as unsat¬isfactory as an argument from perfection - at least for the purpose of defining bilingualism in any generally applicable fashion - most modern treatments acknowledge that any meaningful discussion must be attempted within a spe¬cific context, and for specific purposes.
Further complicating this matter of degree, this question of where bilingual¬ism starts, is the fact that any line drawn must cross not just one general language dimension, but many more specific threads of ability. Consider, first, that there are four basic language skills: listening, speaking, reading, and writ¬ing. Consider further the possible subdivisions: speaking skill, for example, includes what may be quite divergent levels of expression in vocabulary, gram¬mar, and accent. There is thus a substantial number of elements here, all of which figure in the assessment of bilingualism; it does not follow that strength in one means strength in another:
a pupil may be able to understand spoken English and Welsh, speak English
fluently but Welsh only haltingly, read in Welsh with a reading age of six and in
English with a reading age of eight, write poorly in English and not at all in
Welsh. Is that pupil bilingual? (Baker, 1988, p. 2)
In general, given both the basic skills, and their subdivisions, there are at least twenty dimensions of language which could or should be assessed in order to determine bilingual proficiency. It may be, as Weinreich observed, that a rough gauge of relative proficiency may be easily accomplished, that in many cases we can with some certainty say which language is dominant, but these matters are not always simple, and a rough reckoning may be quite inadequate if we wish, say, to compare groups of bilingual individuals, or if we wish to study the relationship between bilingualism and other personality traits.
Many tests have been used to measure bilingualism; these include rating scales and fluency, flexibility, and dominance tests. The first of these can in¬volve interviews, language usage measures, and self-assessment procedures. In some ways, relying upon self-ratings has a lot to recommend it, but the strengths here rest upon the capacity of an individual to self-report accurately, a roughly equivalent sense across individuals of what competence means, and a disinterested and unbiased willingness to communicate proficiency levels. None of these can be taken for granted, and the inaccuracies of census infor¬mation about languages (as an illustrative example) often rest upon self¬assessment difficulties. Indeed, some of the problems here can also affect the apparently more objective tests of fluency and flexibility. We might, for ex¬ample, ask people to respond to instructions in two languages, measure their response times and, on this basis, try to ascertain dominance. Or we could present picture-naming or word-completion tasks, we could ask subjects to read aloud, or we might present a word which occurs in both languages (pipe, for example, occurs in both French and English) and see how it is pronounced. We could simply test for extent of vocabulary, or see how many synonyms for a given word a person can come up with. Yet, although the results of such tests often intercorrelate, they are clearly far from perfect.
Apart from the hazards already noted, it can easily be seen that factors such as attitude, age, sex, intelligence, memory, linguistic distance between the two languages, and context of testing are all potentially confounding. Further¬more, even if we were able to gauge with some accuracy, there would remain problems of adequate labeling; that is, it is hardly to be expected that meas¬ured individuals would neatly fall into one, or two, or four neat categories of ability, or degrees of bilingualism. There even remains confusion as to what term ought to be applied to those much sought-after individuals whose bilin¬gual capacities are great: are they to be known as balanced bilinguals, or ambilinguals, or equilinguals (to cite only three such terms)? Baetens Beardsmore (1986) described the ambilingual as a person who, in all contexts, can function equally well in either language, and who shows no trace of language A when using B. Given, however, that such individuals constitute a "rare if not non¬existent species" (p. 7), the term "balanced bilingual" (or, less commonly, "equilingual") is reserved for those whose mastery of both varieties is more roughly equivalent. What we see here, in effect, is a continuation of those difficulties and hazards, of those confounding factors, to the very highest lev¬els of ability. What is clear, however, is that the vast number of those to whom the term "bilingual" can be at all reasonably applied fall into the category of "non-fluent" bilingualism.
There are some other basic matters that cut across the larger topic of degree of fluency. For instance, a useful distinction can be made between receptive (or passive) bilingualism, and productive (or active) competence; the difference here is between those who understand a language - either spoken or written - but cannot produce it themselves, and those who can do both. A receptive competence only has been referred to as semibilingualism. This term should not be confused with another, semilingualism, which refers to a lack of com¬plete fluency in either language. (In 1927, Bloomfield made a famous char¬acterization of "White Thunder" as a man who "may be said to speak no language tolerably" (p. 437).) More recently, the idea of knowing neither of two languages well has been advanced in connection with ethnic minority- group speakers (for example, Hansegard's notion of the halvsprakighet affect¬ing Finnish-Swedish bilinguals; see Romaine, 1995), and this has meant that semilingualism has become extended from a solely linguistic description to a catchword with political and ideological overtones relating to majorities and minorities, domination and subordination, oppression and victimization.
Added to all this is the common metaphor of some finite "containerized" competence which has bedeviled the literature for some time. At its simplest, this suggests that what you gain on the swings of one language you lose on the roundabouts of the other. But using such a container metaphor for lan¬guage acquisition and skills may be quite mistaken, and it
0/5000
From: -
To: -
Results (Russian) 1: [Copy]
Copied!
Каждый является двуязычным. То есть, нет никого в мире (не для взрослых, так или иначе) кто не знает, по крайней мере несколько слов на языках, отличных от материнской разнообразие. Если, как английского языка, вы можете сказать c'est la vie или gracias guten Tag или товарищ - или даже если вы только понять их - у вас явно есть некоторые «команда» иностранного языка. Такая компетенция, конечно, не дает много думать о двуязычии. Если, с другой стороны, вы, как Джордж Steiner (1992), который утверждает равное владение на английском, французском и немецком, и который далее утверждает, что, после строгого самоанализа,-какой язык возникает спонтанно во время чрезвычайного или повышенной эмоций, в которых разнообразие мечтал в, который связан с ранних воспоминаний - ни один из трех кажется доминирующей, затем двуязычия (фактически знание трех языков в этом случае) кажутся довольно более склонны обозначение. Вопрос, конечно, является одним из степени, и это вопрос, который продолжает проявлять воображение и вопрос о важности в научных исследований.Компетентность в более чем одном языке можно подходить как инди индивидуальный, так и социальных уровнях, и они не должны быть подключены как аккуратно как сначала может быть мысли. Хотя это правда, что страна полностью многоязычный людей сам многоязычный в очевидном смысле, она может тем не менее признают только один или два сорта и таким образом, в другом смысле, быть что-то меньше, чем multilin¬gual. И наоборот страна может быть официально двуязычной или многоязычной и еще большую часть своих граждан могут иметь только одного языка компетенции. Многие государства в Африке, например, у двух официальных языках - обычно сильные коренных народов различных и важных европейских один - для очень гетерогенными и многоязычный населения. С другой стороны, такие страны, как Швейцария, (где признание предоставляется на четырех языках) или Канады (который официально санкций два) вряд ли напоминают лингвистически богатой и разнообразной настройки из Африки. Конечно же важны как индивидуальных, так и социальные проявления двуязычия, но следует отметить, что акценты отличаются; глубокое обсуждение отдельных двуязычия включает, например, лингвистические и Психолингвистические аспекты, которые занимали гораздо меньше, если на всех, на социальном уровне, где другие размеры - исторические, образовательной, политической и так далее - возникают для рассмотрения.1.2 определение и измерениеКак можно себе представить, это легко найти определения двуязычия, которые отражают широко расходящихся ответы на вопрос о степени. В 1933 году например, Блумфилд отметил, что двуязычие результатом сложения per¬fectly уроки иностранного языка для собственного, неуменьшенной родной язык; Он скорее путаницу в этот вопрос, однако, признав, что определение «совершенство» является относительным. Этот прием Блумфилд не сняло вопрос о степени, но он подразумевает, что любое разделение между языком и двуязычие должно происходить ближе Штайнер конце континуума, чем в c'est la vie один. Другие были намеренно более расплывчатым: Weinreich (1953) просто определенные двуязычия как альтернативное использование двух lan¬guages; в том же году Хауген предложил, что двуязычие началось с способность производить полный и значимые высказываний в втором lan¬guage. Это свидетельствует о том, что даже члены c'est la vie лагеря являются двуязычными. Вообще говоря ранее определения, как правило, ограничивают двуязычия на равное владение двумя языками, в то время как более поздние позволили гораздо более varia¬tion в компетенции. Однако поскольку эта релаксация доказывает на практике в качестве unsat¬isfactory как аргумент от совершенства - по крайней мере для целей определения двуязычия в любой общеприменимых моды - самые современные методы лечения признать, что любые значимые обсуждения должны попытки в spe¬cific контексте и для конкретных целей.Еще более осложняет этот вопрос о степени, этот вопрос где bilingual¬ism начинает, является тот факт, что любой линия должна крест не только одно измерение общего языка, но многие более конкретных потоков способности. Рассмотрим, во-первых, что есть четыре основных языковых навыка: слушать, говорить, чтение и writ¬ing. Дальнейшего рассмотрения возможных подразделений: Выступая навыков, например, включает в себя, что может быть весьма различные уровни выражения в лексике, gram¬mar и акцент. Таким образом, существует значительное количество элементов здесь, все из которых фигурируют в оценке двуязычия; Это не означает, что сила в одном означает прочность в другой:ученик может иметь возможность понять, разговорный английский и валлийский, говорят на английском языкесвободно но валлийского только запинаясь, читать в валлийский с чтения шестилетнего возраста вАнглийский с чтения восьми лет, плохо писать на английском языке и вообще не вваллийский. Вот что ученик двуязычных? (Бейкер, 1988, стр. 2)В целом учитывая, как основные навыки, так и их подразделений, существует по меньшей мере двадцать размеры языка, которые могут или должны оцениваться с целью определения двуязычных знание. Это может быть, как Weinreich отметил, что приблизительного относительное знание может быть легко достигнуто, что во многих случаях мы можем с определенной долей уверенности сказать какой язык является доминирующим, но эти вопросы не всегда являются простыми, и грубый расплаты может быть весьма недостаточно, если мы хотим, скажем, для сравнения двуязычных групп, или если мы хотим изучить связь между двуязычия и другие личностные черты.Многие тесты были использованы для измерения двуязычия; к ним относятся Рейтинговые шкалы и беглости, гибкость и доминирование тесты. Первый из них можно in¬volve интервью, язык использование мер и процедур самооценки. В некотором смысле полагаясь на себя рейтинги имеет много рекомендовать его, но сильные здесь отдыхает на способность индивидуума самоотчета точно, грубо чувство через людей означает, что компетенция и бескорыстная и беспристрастной готовность общаться уровня владения. Ни один из них можно воспринимать как данность и неточности infor¬mation переписи о языках (в качестве примера) часто отдыхает на self¬assessment трудности. Действительно некоторые из проблем здесь может также повлиять на явно более объективных тестов беглости и гибкость. Мы могли бы, для ex¬ample, попросите людей реагировать инструкции на двух языках, измерить их время отклика и, исходя из этого, попробуйте установить господство. Или мы могли бы представить именования изображение или слова завершение задачи, мы могли бы спросить вопросы читать вслух, или мы могли бы представить слово, которое встречается в обоих языках (трубы, например, происходит на французском и английском языках) и посмотреть, как оно произносится. Мы могли бы просто тест для степени лексики, или просмотреть, как много синонимов для данного слова, человек может прийти с. Тем не менее хотя результаты таких тестов часто intercorrelate, они явно далека от совершенства.Помимо опасности уже отмечалось можно легко видеть, что такие факторы, как отношение, возраст, пол, интеллекта, памяти, лингвистическое расстояние между двумя языками и контекст тестирования всех потенциально ужасно. Further¬more, даже если мы смогли оценить с некоторой точностью, останутся проблемы надлежащей маркировки; то есть это вряд ли можно ожидать, что meas¬ured лиц будет аккуратно попадают в один, два или четыре четкие категории способности, или степени двуязычия. Там даже остается путаница относительно того, какой срок должны быть применены лицам протяжение, потенциал которых bilin¬gual велики: они известен как сбалансированный билингвов, или ambilinguals или equilinguals (чтобы привести только три таких терминов)? Baetens Beardsmore (1986) описал ambilingual как лицо, которое во всех контекстах, может функционировать одинаково хорошо в любом языке, и который показывает никаких следов языка A при использовании б. Учитывая, однако, что такие лица составляют «редкие если не non¬existent видов» (стр. 7), термин «сбалансированный двуязычные» (или, реже, «equilingual») предназначена для тех, чье мастерство обоих сортов является более грубо. Что мы видим здесь, по сути, является продолжением этих трудностей и опасностей, этих отягощающих факторов, на самом высоком lev¬els способности. Ясно, однако, является, что огромное количество тех, для кого термин «двуязычный» может применяться на всех разумно попадают в категорию «не свободно» двуязычия.Есть некоторые другие основные вопросы, которые охватывают большие темы степенью беглости. Например полезным может быть различие между восприимчивым (или пассивной) двуязычие и продуктивного (или активный) компетенции; здесь разница между теми, кто - либо сказанного или написанного - понимать язык, но не могут производить его сами и те, кто может сделать оба. Восприимчивы компетенции только передан как semibilingualism. Этот термин не следует путать с другой, semilingualism, который ссылается на отсутствие беглости com¬plete на любом языке. (В 1927 году, Блумфилд сделал известный char¬acterization «Белый Гром» как человек, который «может сказать сносно говорить не языке» (п. 437).) Совсем недавно в связи с этнических меньшинств группа ораторов (к примеру, понятие Hansegard в halvsprakighet affect¬ing финско-шведской билингвов; см. Romaine, 1995) была выдвинута идея хорошо зная ни один из двух языков, и это означает, что semilingualism стать продлен с исключительно лингвистическое описание до колонтитула с политический и идеологический подтекст, касающимся большинства и меньшинства , господства и подчинения, угнетения и виктимизации.Добавила все это общие метафора некоторых конечных «контейнерный» компетенции, которая сдерживала литературе на некоторое время. В своей простейшей форме это свидетельствует о том, что то, что вы получаете на качелях одного языка, вы теряете на карусели другого. Но с помощью такого контейнера метафоры для приобретения lan¬guage и навыки могут вполне ошибаться и это
Being translated, please wait..
Results (Russian) 2:[Copy]
Copied!
Каждый двуязычный. То есть, нет ни у кого в мире (без взрослых, так или иначе), который не знает, по крайней мере, несколько слов в других, чем материнского сорта языках. Если в качестве английского языка, вы можете сказать, се ля ви или Gracias или Guten Tag или товарисч - или даже если вы только понять их - вы четко есть "команду" иностранного языка. Такое компетентность, конечно, не приведет многих думать двуязычия. Если, с другой стороны, вы, как Джордж Штайнер (1992), который утверждает, равный беглость в английском, французском, немецком языках, и которые далее утверждает, что, после того, как строгий самоанализ - на каком языке возникает спонтанно во время чрезвычайного положения или повышенная эмоциональность, которая сорт мечтал в, которая связана с самых ранних воспоминаний - ни один из трех, кажется, доминирует, то двуязычие (на самом деле трехъязычие в данном случае), кажется, довольно более склонны обозначение. Вопрос, конечно, является одним из степени, и это вопрос, который продолжает осуществлять воображение, и независимо от того, важное значение в исследованиях.
Компетентность в более чем одном языке можно подходить с двух инди-видуальных и социальных уровнях, и они не должны быть аккуратно связан, как может показаться на первый думать. Хотя это правда, что страна, полная многоязычных людей само по себе языках в очевидном смысле, тем не менее, она может распознавать только один или два сорта и таким образом, в другом смысле, что-то меньше, чем multilin¬gual. Наоборот, страна может быть официально двуязычной или многоязычной и все же большинство ее граждан может иметь только одного языка компетенции. Многие государства в Африке, например, есть два официальных языка - обычно сильное разнообразие коренных и важную европейской - для сильно неоднородных и многоязычных населения. С другой стороны, такие страны, как Швейцария (где признание предоставляется на четырех языках) или Канады (который официально санкций два) вряд ли похожи на языковом богатый и разнообразный настройки Африке. Оба индивидуальные и социальные проявления билингвизму, конечно, важны, но следует отметить, что курсив весьма различны; основательна
обсуждение индивидуального билингвизма предполагает, например, лингвистические и психолингвистические аспекты, которые фигурируют гораздо меньше заметно, если вообще, на социальном уровне, где другие размеры - исторические, образовательные, политические и пр. - возникают на рассмотрение
1.2 Определение и Измерение
Как можно себе представить, это легко найти определения двуязычия, которые отражают широко расходящиеся ответов на вопрос о степени. В 1933 году, например, Блумфилд отметил, что двуязычие в результате добавления per¬fectly узнал иностранного языка на своей собственной, неослабевающим родном языке; он скорее запутать вопрос, однако, признать, что определение «совершенства» был относительным. С этим признанием, Блумфилд не снимает вопроса о степени, но он предполагает, что любое разделение между одноязычия и билингвизма должно происходить ближе к концу Штейнера континуума, чем се ля ви один. Другие были намеренно расплывчатым: Вайнрайх (1953) просто определяется двуязычие как альтернативного использования двух lan¬guages; в том же году, предположил, что Хауген двуязычие начал с возможностью получения полных и значимых высказываний во второй lan¬guage. Это говорит о том, что даже члены се ля ви лагерь на двух языках. Вообще говоря, раньше определения, как правило, ограничивают двуязычия в равной мастерства двух языках, в то время как более поздние позволили значительно больший varia¬tion в компетенции. Но так как это доказывает, релаксация на практике быть unsat¬isfactory в качестве аргумента совершенства - по крайней мере, для целей определения двуязычия в любом общеприменимого моды - большинство современных лечения признаете, что любое значимое обсуждение должно быть предпринято в контексте spe¬cific и для конкретных целей.
Еще больше осложняет этот вопрос степени, это вопрос, где начинается bilingual¬ism, является тот факт, что любая линия, проведенная должны пересекать не только один общий аспект языка, но много более конкретные темы, способности. Рассмотрим, во-первых, что есть четыре основных языковых навыков: аудирование, говорение, чтение, и writ¬ing. Рассмотрим далее возможные подразделения: говоря навык, например, включает в себя то, что может быть весьма расходящиеся уровни экспрессии в лексике, gram¬mar, и акцент. Существует, таким образом, значительное число элементов здесь, все из которых цифра в оценке двуязычия; это не следует, что силы в один означает силу в другой:
ученик может быть в состоянии понять разговорный английский и валлийский, говорить по-английски
свободно, но только валлийский запинаясь, прочитал в валлийском с читальным возрасте шести и в
английском языке с читальным возрасте восемь написать плохо в английском языке, а не на все
валлийском языке. Это ученик двуязычный? (Бейкер, 1988, стр. 2)
В целом, учитывая оба основные навыки, и их подразделения, есть по крайней мере двадцать размеры языке, который может или должен быть оценены с целью определения второй родной язык. Это может быть, как это наблюдается Вайнрайх, что грубая датчик относительной языком может быть легко достигнуто, что во многих случаях мы можем с большой долей уверенности сказать, какой язык является доминирующим, но эти вопросы не всегда просто, и грубо расплата может быть довольно недостаточно, если мы хотим, скажем, для сравнения групп двуязычных лиц, или если мы хотим, чтобы изучить взаимосвязь между двуязычия и других черт личности.
Многие тесты были использованы для измерения двуязычия; они включают рейтинговые шкалы и беглость, гибкость и доминирование испытания. Первый из них может in¬volve интервью, меры по использованию языка и процедуры самооценки. В некоторых отношениях, опираясь на самооценок имеет много, чтобы рекомендовать его, но сильные здесь отдохнуть от способности индивида к себе отчета точно, грубо эквивалент смысл всей особей, что означает, компетентность и бескорыстную и беспристрастную готовность общаться уровни знанию. Ни один из них не может быть само собой разумеющимся, и неточности переписи infor¬mation о языках (в качестве иллюстративного примера) часто опираются на трудности self¬assessment. В самом деле, некоторые из проблем, здесь также может повлиять на по-видимому, более объективные тесты беглости и гибкости. Мы могли бы, ex¬ample, спросите людей, чтобы ответить на инструкции на двух языках, измерить их время отклика и на этой основе, пытаются установить господство. Или мы могли бы представить картинка именования или завершения слов задачи, мы могли бы спросить предметы, чтобы читать вслух, или мы могли бы представить слово, которое встречается в обоих языках (трубы, например, происходит на французском и английском языках) и посмотреть, как это выражен. Мы могли бы просто проверить степени лексики, или увидеть, как много синонимы для заданного слова человек может придумать. Тем не менее, хотя результаты таких тестов часто intercorrelate, они явно далеки от совершенства.
Помимо опасностей уже отмечалось, он может быть легко видеть, что такие факторы, как отношение, возраста, пола, интеллекта, памяти, языковой расстояния между двумя языками , и контекст тестирования все потенциально противоречащих. Further¬more, даже если бы мы были в состоянии оценить с некоторой точностью, там будет оставаться проблемы адекватной маркировки; то есть, это вряд ли можно ожидать, что meas¬ured лица будут аккуратно попадают в одну или две, или четыре аккуратных категорий способности, или градусов двуязычия. Там даже остается путаница относительно того, что термин должен применяться к тем, желанным лиц, чьи bilin¬gual мощности велики: они известны как сбалансированных билингвов, или ambilinguals или equilinguals (чтобы цитировать только три такие термины)? Baetens Beardsmore (1986) описал ambilingual как человек, который, во всех контекстах, может функционировать одинаково хорошо на любом языке, и кто не показывает никаких следов языке А при использовании Б. Учитывая, однако, что такие люди составляют "редко, если не non¬existent виды "(стр. 7), термин" сбалансированной на двух языках "(или, реже," equilingual ") предназначен для тех, чье мастерство обоих сортов более примерно эквивалентны. То, что мы видим здесь, по сути, является продолжением тех трудностей и опасностей, из тех искажающих факторов, в очень высоких lev¬els способностей. То, что ясно, однако, является то, что подавляющее число тех, кому термин "двуязычный" может быть вообще разумно прикладное попадают в категорию "не свободно" двуязычия.
Есть некоторые другие основные вопросы, которые пересекаются в большей тему степени владения. Например, полезно различие может быть сделано между восприимчивым (или пассивный) двуязычия, и продуктивным (или активный) компетентность; Разница в том, между теми, кто понимает язык - устно или письменно, - но не может производить его сами, и те, кто может сделать оба. Восприимчивы компетенции только был передан в качестве semibilingualism. Этот термин не следует путать с другим, semilingualism, который относится к отсутствием com¬plete беглости на любом языке. (В 1927 году, Блумфилд сделал знаменитый char¬acterization из "Белого Грома" как человек, который "может быть сказано не говорить ни одного языка, сносно" (стр. 437).) В последнее время, идею, зная ни двух языках и имеет было выдвинуто в связи с этническими неосновных динамиков группу (например, понятие Hansegard о в halvsprakighet affect¬ing Финско-шведская билингвов, см Romaine, 1995), и это означало, что semilingualism стал продлен с исключительно лингвистического описания к словечко с политическими и идеологическими обертонами, связанных с большинством и меньшинством, господства и подчинения, угнетения и преследования.
Добавлено в все это расхожая метафора некоторой конечной «контейнерных» компетенции, которые терзал литературу в течение некоторого времени. В самом простом, это говорит о том, что вы получаете на качелях одного языка вы потеряете на перекрестках с круговым движением в другом. Но использование такого контейнера метафору для приобретения lan¬guage и навыков может быть весьма ошибочно, и это
Being translated, please wait..
Results (Russian) 3:[Copy]
Copied!
Каждый человек на двух языках. То есть, в мире нет ни одного (ни одного взрослого, в любом случае) кто не знает по крайней мере несколько слов на других языках, помимо материнской. Если, как английский ас, можно сказать c'est la vie или Gracias или guten Tag или другого пути просто нет, или даже если вы только их понять - вы, безусловно, некоторые из "команды" иностранного языка. Такой компетенцией, разумеется,Не многие, думаю двуязычия. Если, с другой стороны, вы не хотели бы Джордж Стайнер (1992), который утверждает равное владение английским языком на английском, французском и немецком языках, и которые далее утверждает, что после тщательного изучения, которых язык возникает спонтанно в чрезвычайных ситуациях или повышенных эмоции, которые не мечтали, вВ связи с чем первые воспоминания - не один из трех кажется доминирующим, а затем двуязычие (фактически trilingualism в данном случае) не более правомерным назначение. Этот вопрос, безусловно, одной из степени, и это - вопрос, который продолжает проявлять воображение, и что важно в научных исследований.
Компетенции более чем на одном языке может рассматриваться как на осущест- вления программ-vidual и социальном уровнях, и они не обязательно должны быть как аккуратно подключить, как может быть мысли. Хотя и верно, что страны полностью многоязычной народ сам по себе является многоязычным в очевидных смысле, она может, тем не менее признают только одного или двух сортов и, таким образом, в другом смысле, что-то меньше, чем multilin¬дипломатической академии им.И наоборот, страна может быть официально говорят на двух или более языках и тем не менее большинство ее граждан может быть только один язык. Многие государства в Африке, например, два официальных языка - как правило в значительной коренных разновидности и важной европейской один - для весьма неоднородным и многоязычным населением. С другой стороны,стран, как Швейцария (где признание на четырех языках) или в Канаде (которая официально санкций два) вряд ли походить на языковом богатых и разнообразных настроек в Африке. Как отдельных, так и социальных проявлений двуязычие - это конечно важно, но следует отметить, что акценты, совершенно различны; истинный
Обсуждение отдельных двуязычие предполагает, например, языковых и Знаменск Астраханской аспекты, которые на рисунке гораздо менее выразительно, если на всех, на уровне, где другие размеры - исторические, образовательных, политических и т.д., - для рассмотрения.
1.2 Определение и измерение
как можно представить,Легко найти определения двуязычие, отражающих самые различные ответы на вопрос о степени. В 1933 году, например, Bloomfield отметил, что двуязычие в дополнение в¬fectly накопленного опыта иностранных языка на свою собственную, не иссякла родной язык; он скорее запутать вопрос, однако, признал, что определение "совершенство" является относительным.С помощью этого приема, Bloomfield не снять вопрос о степени, но он предполагает, что любое разделение между многоязычие и двуязычие должны произойти ближе к Штайнер конец перехода не c'est la vie. Другие были намеренно менее конкретна: Weinreich (1953 год) просто определены билингвизм как альтернативное использование двух lan¬за показаниями приборов; в том же годуHaugen высказано предположение о том, что двуязычие начался с возможностью производить полный и смысл высказываний во второй обоснованная локальной сети манометр. Это свидетельствует о том, что даже членов c'est la vie лагеря на двух языках. В целом, ранее определений склонны ограничивать двуязычие равное владение двумя языками, в то время как другие, гораздо более¬зал мира в компетенции.Однако, поскольку этот отдых доказывает на практике, как unsat¬isfactory как аргумент с совершенством, - по крайней мере, для целей определения двуязычие в какой-либо общепринятой моды - наиболее современная терапия признать, что любое обсуждение должно быть попытки в течение spe¬ли реализованное у контексте, и для конкретных целей.
еще больше усложняет этот вопрос степени,Это вопрос о том, где на двух языках¬ism начинается, является тот факт, что любой линии нужно креста не только один общий язык размер, но многие более конкретных потоков. Рассмотреть вопрос о том, что, во-первых, существует четыре основных языковых навыков: в твоей, выступая, чтение, и приказа о BSA. Рассмотреть вопрос о возможных подразделения: выступая skill, например,Включает совершенно различные уровни выражения в лексике, грамм¬мар и подчеркнуть свою индивидуальность. Таким образом, существует значительное число элементов здесь, все из которых на рис. в оценке билингвизм; она не следует, что численность в один из способов фиксации в другом:
a ученик может быть в состоянии понять говорят на английском, так и на уэльском, говорят на английском языке
родной но валлиец только частыми остановками,Читать на уэльсском языке с шести лет и в
на английском языке, а чтение восьмилетнего возраста, писать плохо на английском языке и не на всех в
Уэльский. Заключается в том, что ученик на двух языках? (Бейкер, 1988, p. 2)
в целом, с учетом как базовых навыков, и их подразделений, есть по крайней мере двадцать аспекты формулировки, которые могут или должны быть в двуязычных квалификации. Может быть,Как Weinreich заметил, что грубая манометр относительного уровня может быть легко сделать, в том, что во многих случаях мы можем с уверенностью сказать, которые язык является доминирующей, но эти вопросы не всегда простой, а грубая расплаты может быть совершенно недостаточно, если мы, скажем, для сравнения групп двуязычного отдельных лиц,Или, если мы хотим изучить взаимосвязь между двуязычие и другие личностные качества.
многие тесты использовались для измерения билингвизм; они включают в себя оценочной шкалы и владеть английским языком, гибкость, и доминирующая тесты. Первый из них может в¬volve интервью, языковые меры и процедуры оценки. В некоторых отношениях, полагаясь на self-рейтинг много рекомендовать его,Но сильные здесь в качестве отдельных на доклад точно, примерно соответствует уровню смысле отдельных лиц о том, что компетенции означает, и бескорыстной и беспристрастной готовность общаться уровня знаний. Ни одна из этих может быть как само собой разумеющееся,И неточности переписи¬формацией о языках (в качестве примера можно привести) часто призывает на¬оценка трудностей. Действительно, некоторые из этих проблем здесь также может повлиять на явно более объективных тестов квалифицированно и гибкость. Мы, возможно, для ex¬достаточно, попросите людей реагировать на инструкции на двух языках, измерить их реакции и, на этой основе,Попробуйте установить господство. Или мы могли бы представить картину имен или Word-завершения задач, мы могли бы задать вопросы, которые вслух, или мы могли бы представить слово, которое происходит в обоих языках (трубки, например, происходит как на французском, так и на английском языке) и посмотреть, как оно произносится. Мы могли бы просто для проверки степени словарь, или см. сколько синонимы для того или иного слова лицо может прийти вверх с. Тем не менее,Несмотря на то, что результаты таких испытаний часто intercorrelate, совершенно очевидно, что они далеки от совершенства.
помимо опасности уже отмечалось, она может быть легко увидеть, что факторы, такие, как отношение, возраста, пола, интеллект, память, языковое расстояние между двумя языками, и контексте тестирования, все потенциально противоречивых. Далее упущенную выгоду, даже если бы мы были способны к манометру с точностью,По-прежнему не решены проблемы с адекватным маркировка, то вряд ли можно ожидать, что МПС¬ured отдельных лиц, будут аккуратно упасть в один, или два, или четыре чистые категории способности, или в градусах двуязычия. Там даже по-прежнему путаница в какой термин должна применяться к этим много популярных лиц, чьи bilin¬Педро Гуаля потенциала:Они известны как сбалансированный bilinguals или ambilinguals или equilinguals (приведу только три таких терминов)? Baetens Beardsmore (1986) описаны ambilingual как лицо, которое во всех контекстах, может функционировать одинаково хорошо в любом языке, и которые не показывает признаков языка при использовании B. учитывая, однако, что такие лица представляют собой "редких если не¬отсутствуют виды" (п. 7),Термин "сбалансированный двуязычного" (или, реже, "equilingual") зарезервирован для тех, чье мастерство обеих разновидностей более примерно соответствует уровню. Что мы видим здесь, по сути, является продолжением этих трудностей и опасностей, тех привходящих факторов, в самом высоком лев¬els. Ясно, однако,заключается в том, что подавляющее число тех, для кого термин "двуязычные" может быть на все разумно применять не подпадают под категорию "бегло" билингвизм.
есть некоторые другие основные вопросы, которые охватывают более крупные темы о степени владеть английским языком. Например, можно провести различие между восприимчивость (или пассивный) двуязычия, и (или) их компетенции;Различие здесь - между теми, кто понимает язык - либо сказанного или написанного, но не может производить ее сами, и те, кто может сделать и то, и другое. A восприимчивы к компетенции только упоминается в качестве semibilingualism. Этот термин не следует путать с другим, semilingualism, который ссылается на отсутствие com¬завершить подготовку владеть английским языком в любом языке. (В 1927 году,Bloomfield выступил знаменитый чар¬acterization "белых Гром", как человека, который "может говорить нет языка были сформулированы" (п. 437) .) в последнее время идея узнать ни один из двух языков, а также в связи с представителями этнических меньшинств, динамики (например, Hansegard в понятие halvsprakighet повлиять на BSA bilinguals оно начиналось; см. Ромейн живет, 1995 год),А это означает, что semilingualism стала продлен с чисто языковым описание лозунгом с политической и идеологической окраски, касающиеся большинства и меньшинства, господства и подчинения, угнетения и виктимизации"
добавлен в все это является общим метафора некоторых конечных "эксп" компетенции, которая сдерживала литературе.На простейшем, это указывает, что то, что вы получаете на колебания одного языка, вы можете потерять по круговым движением. Но с помощью такой контейнер метафора для lan¬копирующие приобретение и навыков может быть совершенно ошибается, и он
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: