Results (
Russian) 2:
[Copy]Copied!
Каждый двуязычный. То есть, нет ни у кого в мире (без взрослых, так или иначе), который не знает, по крайней мере, несколько слов в других, чем материнского сорта языках. Если в качестве английского языка, вы можете сказать, се ля ви или Gracias или Guten Tag или товарисч - или даже если вы только понять их - вы четко есть "команду" иностранного языка. Такое компетентность, конечно, не приведет многих думать двуязычия. Если, с другой стороны, вы, как Джордж Штайнер (1992), который утверждает, равный беглость в английском, французском, немецком языках, и которые далее утверждает, что, после того, как строгий самоанализ - на каком языке возникает спонтанно во время чрезвычайного положения или повышенная эмоциональность, которая сорт мечтал в, которая связана с самых ранних воспоминаний - ни один из трех, кажется, доминирует, то двуязычие (на самом деле трехъязычие в данном случае), кажется, довольно более склонны обозначение. Вопрос, конечно, является одним из степени, и это вопрос, который продолжает осуществлять воображение, и независимо от того, важное значение в исследованиях.
Компетентность в более чем одном языке можно подходить с двух инди-видуальных и социальных уровнях, и они не должны быть аккуратно связан, как может показаться на первый думать. Хотя это правда, что страна, полная многоязычных людей само по себе языках в очевидном смысле, тем не менее, она может распознавать только один или два сорта и таким образом, в другом смысле, что-то меньше, чем multilin¬gual. Наоборот, страна может быть официально двуязычной или многоязычной и все же большинство ее граждан может иметь только одного языка компетенции. Многие государства в Африке, например, есть два официальных языка - обычно сильное разнообразие коренных и важную европейской - для сильно неоднородных и многоязычных населения. С другой стороны, такие страны, как Швейцария (где признание предоставляется на четырех языках) или Канады (который официально санкций два) вряд ли похожи на языковом богатый и разнообразный настройки Африке. Оба индивидуальные и социальные проявления билингвизму, конечно, важны, но следует отметить, что курсив весьма различны; основательна
обсуждение индивидуального билингвизма предполагает, например, лингвистические и психолингвистические аспекты, которые фигурируют гораздо меньше заметно, если вообще, на социальном уровне, где другие размеры - исторические, образовательные, политические и пр. - возникают на рассмотрение
1.2 Определение и Измерение
Как можно себе представить, это легко найти определения двуязычия, которые отражают широко расходящиеся ответов на вопрос о степени. В 1933 году, например, Блумфилд отметил, что двуязычие в результате добавления per¬fectly узнал иностранного языка на своей собственной, неослабевающим родном языке; он скорее запутать вопрос, однако, признать, что определение «совершенства» был относительным. С этим признанием, Блумфилд не снимает вопроса о степени, но он предполагает, что любое разделение между одноязычия и билингвизма должно происходить ближе к концу Штейнера континуума, чем се ля ви один. Другие были намеренно расплывчатым: Вайнрайх (1953) просто определяется двуязычие как альтернативного использования двух lan¬guages; в том же году, предположил, что Хауген двуязычие начал с возможностью получения полных и значимых высказываний во второй lan¬guage. Это говорит о том, что даже члены се ля ви лагерь на двух языках. Вообще говоря, раньше определения, как правило, ограничивают двуязычия в равной мастерства двух языках, в то время как более поздние позволили значительно больший varia¬tion в компетенции. Но так как это доказывает, релаксация на практике быть unsat¬isfactory в качестве аргумента совершенства - по крайней мере, для целей определения двуязычия в любом общеприменимого моды - большинство современных лечения признаете, что любое значимое обсуждение должно быть предпринято в контексте spe¬cific и для конкретных целей.
Еще больше осложняет этот вопрос степени, это вопрос, где начинается bilingual¬ism, является тот факт, что любая линия, проведенная должны пересекать не только один общий аспект языка, но много более конкретные темы, способности. Рассмотрим, во-первых, что есть четыре основных языковых навыков: аудирование, говорение, чтение, и writ¬ing. Рассмотрим далее возможные подразделения: говоря навык, например, включает в себя то, что может быть весьма расходящиеся уровни экспрессии в лексике, gram¬mar, и акцент. Существует, таким образом, значительное число элементов здесь, все из которых цифра в оценке двуязычия; это не следует, что силы в один означает силу в другой:
ученик может быть в состоянии понять разговорный английский и валлийский, говорить по-английски
свободно, но только валлийский запинаясь, прочитал в валлийском с читальным возрасте шести и в
английском языке с читальным возрасте восемь написать плохо в английском языке, а не на все
валлийском языке. Это ученик двуязычный? (Бейкер, 1988, стр. 2)
В целом, учитывая оба основные навыки, и их подразделения, есть по крайней мере двадцать размеры языке, который может или должен быть оценены с целью определения второй родной язык. Это может быть, как это наблюдается Вайнрайх, что грубая датчик относительной языком может быть легко достигнуто, что во многих случаях мы можем с большой долей уверенности сказать, какой язык является доминирующим, но эти вопросы не всегда просто, и грубо расплата может быть довольно недостаточно, если мы хотим, скажем, для сравнения групп двуязычных лиц, или если мы хотим, чтобы изучить взаимосвязь между двуязычия и других черт личности.
Многие тесты были использованы для измерения двуязычия; они включают рейтинговые шкалы и беглость, гибкость и доминирование испытания. Первый из них может in¬volve интервью, меры по использованию языка и процедуры самооценки. В некоторых отношениях, опираясь на самооценок имеет много, чтобы рекомендовать его, но сильные здесь отдохнуть от способности индивида к себе отчета точно, грубо эквивалент смысл всей особей, что означает, компетентность и бескорыстную и беспристрастную готовность общаться уровни знанию. Ни один из них не может быть само собой разумеющимся, и неточности переписи infor¬mation о языках (в качестве иллюстративного примера) часто опираются на трудности self¬assessment. В самом деле, некоторые из проблем, здесь также может повлиять на по-видимому, более объективные тесты беглости и гибкости. Мы могли бы, ex¬ample, спросите людей, чтобы ответить на инструкции на двух языках, измерить их время отклика и на этой основе, пытаются установить господство. Или мы могли бы представить картинка именования или завершения слов задачи, мы могли бы спросить предметы, чтобы читать вслух, или мы могли бы представить слово, которое встречается в обоих языках (трубы, например, происходит на французском и английском языках) и посмотреть, как это выражен. Мы могли бы просто проверить степени лексики, или увидеть, как много синонимы для заданного слова человек может придумать. Тем не менее, хотя результаты таких тестов часто intercorrelate, они явно далеки от совершенства.
Помимо опасностей уже отмечалось, он может быть легко видеть, что такие факторы, как отношение, возраста, пола, интеллекта, памяти, языковой расстояния между двумя языками , и контекст тестирования все потенциально противоречащих. Further¬more, даже если бы мы были в состоянии оценить с некоторой точностью, там будет оставаться проблемы адекватной маркировки; то есть, это вряд ли можно ожидать, что meas¬ured лица будут аккуратно попадают в одну или две, или четыре аккуратных категорий способности, или градусов двуязычия. Там даже остается путаница относительно того, что термин должен применяться к тем, желанным лиц, чьи bilin¬gual мощности велики: они известны как сбалансированных билингвов, или ambilinguals или equilinguals (чтобы цитировать только три такие термины)? Baetens Beardsmore (1986) описал ambilingual как человек, который, во всех контекстах, может функционировать одинаково хорошо на любом языке, и кто не показывает никаких следов языке А при использовании Б. Учитывая, однако, что такие люди составляют "редко, если не non¬existent виды "(стр. 7), термин" сбалансированной на двух языках "(или, реже," equilingual ") предназначен для тех, чье мастерство обоих сортов более примерно эквивалентны. То, что мы видим здесь, по сути, является продолжением тех трудностей и опасностей, из тех искажающих факторов, в очень высоких lev¬els способностей. То, что ясно, однако, является то, что подавляющее число тех, кому термин "двуязычный" может быть вообще разумно прикладное попадают в категорию "не свободно" двуязычия.
Есть некоторые другие основные вопросы, которые пересекаются в большей тему степени владения. Например, полезно различие может быть сделано между восприимчивым (или пассивный) двуязычия, и продуктивным (или активный) компетентность; Разница в том, между теми, кто понимает язык - устно или письменно, - но не может производить его сами, и те, кто может сделать оба. Восприимчивы компетенции только был передан в качестве semibilingualism. Этот термин не следует путать с другим, semilingualism, который относится к отсутствием com¬plete беглости на любом языке. (В 1927 году, Блумфилд сделал знаменитый char¬acterization из "Белого Грома" как человек, который "может быть сказано не говорить ни одного языка, сносно" (стр. 437).) В последнее время, идею, зная ни двух языках и имеет было выдвинуто в связи с этническими неосновных динамиков группу (например, понятие Hansegard о в halvsprakighet affect¬ing Финско-шведская билингвов, см Romaine, 1995), и это означало, что semilingualism стал продлен с исключительно лингвистического описания к словечко с политическими и идеологическими обертонами, связанных с большинством и меньшинством, господства и подчинения, угнетения и преследования.
Добавлено в все это расхожая метафора некоторой конечной «контейнерных» компетенции, которые терзал литературу в течение некоторого времени. В самом простом, это говорит о том, что вы получаете на качелях одного языка вы потеряете на перекрестках с круговым движением в другом. Но использование такого контейнера метафору для приобретения lan¬guage и навыков может быть весьма ошибочно, и это
Being translated, please wait..
