Who typically performs sight translation?The task of sight translation translation - Who typically performs sight translation?The task of sight translation Arabic how to say

Who typically performs sight transl

Who typically performs sight translation?
The task of sight translation is often considered the most difficult that interpreters face. This is because other modes of interpreting (consecutive and simultaneous) involve oral language exclusively. The interpreter interprets oral language into oral language (using a different language). In sight translation, the interpreter may have to interpret carefully prepared written language into oral language, often without the opportunity to carefully prepare it. Since formal written language usually involves longer, more complex sentences than oral language, the task of interpreting the text can be more challenging, particularly in the areas of appropriate and natural expression and grammatical coordination. Also, the interpreter has to move to a different system of organizational cues, moving from punctuation to the use of pauses and intonation, and this involves segmenting the ideas in a way that is often quite different from the way ideas are organized in writing. Another reason why sight translation is difficult is because professional interpreters perform it less frequently than other modes of interpreting.
Professional interpreters typically recognize three modes of interpreting: consecutive interpreting, simultaneous interpreting, and sight translation. Among these three modes of interpreting, some interpreters find sight translation to be the most difficult, but this is possibly because they perform the other modes of interpreting more frequently.
For example, a court interpreter will most often interpret simultaneously to the defendant while the attorneys, the judge or witnesses are speaking in the courtroom. A court interpreter will interpret consecutively, when an attorney is questioning a non-English speaking witness or the defendant on the witness stand. After the attorney asks a question, the interpreter renders it into the target language, and then listens to the answer. After the question is answered, the interpreter renders the answer into English. A sight translation is performed when a document (an “exhibit”) is entered into evidence. In that case, the interpreter sight translates the document for the defendant into the non-English language so that the defendant may understand its content. If the document is written in the foreign language, the judge may request that a sight translation be read aloud to the court, in which case the court reporter records the English version in the record of the proceeding. (See Appendix C to locate directories of court interpreters on the Web.)
Medical interpreters typically use consecutive interpretation. For example, if a doctor or nurse asks the patient a question, the interpreter subsequently translates the question and waits for the answer, which is then rendered into English. Medical interpreters also perform sight translation. For example, a medical interpreter may sight translate an informed consent form, allowing surgery or some other form of medical treatment. Such forms are usually written in very formal legal language. A medical interpreter may also sight translate the wording on a medicine bottle or a prescription, especially if it pertains to dosage, or the instructions for self-administering a medical test. Thus, medical interpreters are also accustomed to performing sight translation. (See Appendix C to locate directories of medical interpreters on the Web.)
Diplomatic interpreters, such as those employed by the US State Department, the United Nations, or other international agencies, also are asked to sight translate documents, although less frequently. Nonetheless, diplomatic interpreters should be able to perform sight translations without problem, since they are usually highly literate in both languages.
In most cases, full time translators and interpreters devote themselves exclusively to one occupation (either translation or interpretation). However, some individuals serve as both translators and interpreters. Some school districts employ full time translator/interpreters who carry out both kinds of tasks. These individuals should be suitable to conduct sight translation, if they have experience in carrying it out. Experience would come from sight translating documents for parents or children into their native language. If a school district translator/interpreter does not have experience with sight translation, he or she may still be able to sight translate an assessment but it will require careful preparation.
0/5000
From: -
To: -
Results (Arabic) 1: [Copy]
Copied!
الذين عادة ما ينفذ البصر الترجمة؟تتمثل مهمة ترجمة البصر غالباً ما تعتبر الأكثر صعوبة التي تواجه المترجمين الشفويين. يرجع ذلك إلى أن تشمل طرائق أخرى لتفسير (متتالية ومتزامنة) اللغة الشفوية حصرا. وتفسر المترجم اللغة الشفوية في اللغة الشفوية (باستخدام لغة مختلفة). في ترجمة البصر، قد المترجم لتفسير أعدت بعناية اللغة المكتوبة في اللغة الشفوية، غالباً دون فرصة لإعداده بعناية. اللغة المكتوبة الرسمية عادة ما تنطوي على تعد، الجمل أكثر تعقيداً من اللغة الشفوية، مهمة تفسير النص يمكن أن تكون أكثر تحديا، لا سيما في مجالات التعبير المناسب والطبيعي والتنسيق النحوية. أيضا، قد المترجم للانتقال إلى نظام مختلف من الإشارات التنظيمية، الانتقال من علامات الترقيم باستخدام مؤقتاً والتجويد، وهذا ينطوي على تجزئة يتم تنظيم الأفكار بطريقة مختلفة تماما عن طريقة الأفكار في كثير من الأحيان في كتابة. هناك سبب آخر لماذا يصعب ترجمة مشهد للمترجمين الشفويين المهنية القيام بأنها أقل كثيرا من الأساليب الأخرى لتفسير.تعترف المترجمين المهنية عادة ثلاثة أنماط من تفسير: تفسير متتالية والترجمة الفورية والترجمة التحريرية البصر. بين هذه الأنماط الثلاثة من تفسير، تجد بعض المترجمين ترجمة البصر لتكون الأكثر صعوبة، ولكن هذا ربما لأنها تؤدي وسائط أخرى لتفسير أكثر تواترا.على سبيل المثال، مترجم محكمة غالباً تفسر في نفس الوقت إلى المدعي عليه حين نتكلم المحامين، والقاضي أو الشهود في قاعة المحكمة. سيتم تفسير مترجم محكمة تباعا، عند محام هو استجواب شاهد يتحدث غير اللغة الإنجليزية أو المدعي عليه على منصة الشهود. بعد المحامي يسأل سؤالاً، المترجم يجعلها في اللغة المستهدفة، وثم يستمع إلى الإجابة. بعد أن يتم الإجابة على السؤال، يجعل المترجم الإجابة إلى اللغة الإنكليزية. تتم ترجمة البصر عندما يتم إدخال مستند ("معرض") في الأدلة. وفي هذه الحالة، على مرأى مترجم يترجم المستند للمدعي عليه اللغة غير الإنجليزية حيث أن المدعي عليه قد فهم مضمونها. إذا كانت الوثيقة مكتوبة باللغة الأجنبية، قد طلب القاضي أن ترجمة مشهد أن يقرأ بصوت عال إلى المحكمة، الذي يسجل حالة مراسل المحكمة النسخة الإنكليزية في سجل الدعوى. (انظر "التذييل جيم" لتحديد الدلائل للمترجمين الشفويين المحكمة على شبكة الإنترنت).عادة استخدام المترجمين الشفويين الطبية تفسير متتالية. على سبيل المثال، إذا كان طبيب أو ممرضة يسأل المريض سؤالاً، المترجم في وقت لاحق يترجم السؤال وينتظر الجواب، والذي يتم تقديمه بعد ذلك إلى اللغة الإنكليزية. أيضا أداء المترجمين الشفويين الطبية الترجمة البصر. على سبيل المثال، يمكن رؤية مترجم طبي ترجمة نموذج الموافقة عن علم، مما يتيح عملية جراحية أو أي شكل آخر من العلاج الطبي. هذه الأشكال عادة ما تكون مكتوبة بلغة قانونية رسمية جداً. مترجم طبي قد البصر أيضا ترجمة الصياغة على زجاجة الدواء أو وصفه طبية، خاصة إذا كان يتعلق بالجرعة، أو تعليمات لإدارة الذاتي إجراء اختبار طبي. وهكذا، المترجمين الفوريين الطبية اعتادوا أيضا على أداء الترجمة البصر. (انظر "التذييل جيم" لتحديد الدلائل للمترجمين الشفويين الطبية على شبكة الإنترنت).المترجمين الفوريين الدبلوماسية، مثل تلك التي تستخدمها "وزارة الخارجية الأميركية"، الأمم المتحدة، أو الوكالات الدولية الأخرى، كما يطلب إلى الأفق ترجمة الوثائق، على الرغم من أن أقل تواترا. ومع ذلك، ينبغي أن المترجمين الشفويين الدبلوماسية قادرة على أداء ترجمات البصر دون مشكلة، نظراً لأنها عادة ما تكون الغاية القراءة والكتابة باللغتين.في معظم الحالات، بدوام كامل المترجمين التحريريين والشفويين تكرس حصرا إلى الاحتلال واحد (الترجمة التحريرية أو الشفوية). ومع ذلك، بعض الأفراد بمثابة المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين. وتستخدم بعض الدوائر المدرسية مترجم بدوام كامل/المترجمين الذين يقومون بكلا النوعين من المهام. هؤلاء الأفراد ينبغي أن تكون مناسبة لإجراء الترجمة البصر، إذا كان لديهم خبرة في القيام بذلك. الخبرة تأتي من الأفق ترجمة الوثائق للآباء والأمهات أو الأطفال إلى لغتهم الأصلية. إذا لم يكن لديه مترجم أو مترجم مدرسة مقاطعة التجربة مع الترجمة عن الأنظار، أنه أو أنها قد لا يزال تكون قادرة على مرأى ترجمة تقييما ولكنه سيتطلب الإعداد المتأني.
Being translated, please wait..
Results (Arabic) 2:[Copy]
Copied!
الذي يؤدي عادة الترجمة البصر؟
المهمة الترجمة البصر غالبا ما تعتبر الأكثر صعوبة التي تواجه المترجمين وذلك لأن وسائل أخرى للتفسير المترجم بترجمة لغة شفهية إلى اللغة الشفهية في الترجمة المنظورة، قد يكون مترجم لتفسير لغة مكتوبة أعدت بعناية إلى لغة عن طريق الفم، وغالبا دون إتاحة الفرصة لإعداده بعناية منذ لغة رسمية مكتوبة وعادة ما ينطوي أطول، وأكثر الأحكام تعقيدا من لغة عن طريق الفم، ومهمة تفسير النص يمكن أن يكون أكثر تحديا، ولا سيما في مجالات التعبير والتنسيق النحوية المناسب والطبيعي أيضا، المترجم له للانتقال إلى نظام مختلف من الإشارات التنظيمية، والانتقال من الترقيم لاستخدام توقف والتجويد، وهذا ينطوي على تقسيم الأفكار بطريقة غالبا ما تكون مختلفة تماما عن الطريقة التي يتم بها تنظيم الأفكار في الكتابة وهناك سبب آخر لماذا الترجمة البصر صعبة لأن المترجمين المحترفين أداؤه أقل كثيرا من وسائل أخرى للتفسير
المترجمين المحترفين تعترف عادة ثلاثة أنماط من تفسير ومن بين هذه الأنماط الثلاثة من تفسير، وبعض المترجمين تجد الترجمة البصر ليكون الأكثر صعوبة، ولكن هذا ربما لأنها تؤدي وسائط أخرى تفسر على نحو أكثر تواترا
على سبيل المثال، سوف مترجم الذي عينته المحكمة في معظم الأحيان تفسير واحد للمدعى عليه في حين أن المحامين والقاضي أو شهود يتحدثون في قاعة المحكمة وهناك مترجم محكمة تفسر على التوالي، عندما محام يشكك أحد الشهود غير الناطقة بالإنجليزية أو المدعى عليه على منصة الشهود بعد طلب المدعي مسألة ما، ومترجم يجعلها في اللغة الهدف، ثم يستمع إلى إجابة بعد الإجابة على السؤال، المترجم يجعل الجواب إلى اللغة الإنكليزية يتم تنفيذ الترجمة البصر عند وثيقة " المعرض " ) يتم إدخالها ضمن الأدلة في هذه الحالة، على مرأى مترجم يترجم وثيقة للمتهم في غير - اللغة الإنجليزية حتى أن المدعى عليه قد يفهم محتواه إذا هو مكتوب في وثيقة باللغة الأجنبية، يجوز للقاضي أن يطلب ترجمة البصر أن تقرأ بصوت عال إلى المحكمة، وفي هذه الحالة مراسل المحكمة يسجل إصدار اللغة الإنجليزية في محضر الدعوى (
المترجمين الطبية عادة ما تستخدم الترجمة التتبعية على سبيل المثال، إذا كان الطبيب أو الممرضة يطلب من المريض مسألة ما، ومترجم يترجم بعد ذلك السؤال وينتظر الجواب، والتي يتم بعد ذلك تقديمها إلى اللغة الإنكليزية المترجمين الطبيين أيضا تنفيذ الترجمة البصر على سبيل المثال، مترجم طبي قد البصر تترجم على شكل الموافقة المسبقة، مما يسمح لعملية جراحية أو أي شكل آخر من العلاج الطبي عادة ما تكون مكتوبة مثل هذه النماذج في لغة قانونية رسمية جدا مترجم طبي يمكن أيضا مشهد ترجمة الصيغة على زجاجة دواء أو وصفة طبية، وخاصة إذا كان متعلقا الجرعة، أو تعليمات للدفاع عن النفس، التي تدير الفحص الطبي وبالتالي، المترجمين الطبيين كما اعتادوا على أداء الترجمة المنظورة (
مترجمين الدبلوماسي، مثل تلك المستخدمة من قبل وزارة الخارجية الأمريكية، والأمم المتحدة، والوكالات الدولية الأخرى، ويطلب أيضا إلى الأفق ترجمة الوثائق، على الرغم من أن أقل كثيرا ومع ذلك، يجب أن يكون المترجمين الدبلوماسي قادرة على أداء ترجمة البصر من دون مشكلة، لأنها عادة ما تكون عالية من التعليم في كل من اللغات
وفي معظم الحالات، المترجمين بدوام كامل والمترجمين الفوريين تكرس نفسها حصريا للاحتلال واحد ومع ذلك، فإن بعض الأفراد بمثابة كلا المترجمين والمترجمين الفوريين بعض المناطق التعليمية توظيف بدوام كامل الترجمة وينبغي أن يكون هؤلاء الأفراد مناسبة لإجراء الترجمة البصر، إذا كان لديهم خبرة في تنفيذه ان التجربة ستكون عن الأنظار ترجمة الوثائق للوالدين أو الأطفال في لغتهم الأم إذا لم يكن لدى مدرسة حي الترجمة
Being translated, please wait..
Results (Arabic) 3:[Copy]
Copied!
الذي عادة ما يؤدي البصر الترجمة؟مهمة الترجمة البصر كثيرا ما يعتبر أكثر صعوبة التي تواجه المترجمين الشفويين.وذلك لأن وسائل أخرى من تفسير () تشمل اللغة الشفوية المتتالية والفورية حصرا.المفسر يفسر اللغة الشفهية في اللغة الشفهية (باستخدام لغة مختلفة).في الأفق الترجمة المترجم قد تفسر أعدت بعناية لغة مكتوبة في اللغة الشفهية، وغالبا دون فرصة الإعداد بعناية.وبما أن اللغة المكتوبة الرسمية تنطوي عادة أطول وأكثر تعقيدا الجمل من اللغة الشفوية مهمة تفسير النصوص يمكن أن تكون أكثر تحديا، ولا سيما في البلدان النامية؛ مجالات التعبير الطبيعي المناسب والتنسيق النحوية.كما أن المترجم قد نقل إلى نظام مختلف الاشارات التنظيمية، الانتقال من علامات الترقيم إلى استخدام توقف و التجويد، و هذا يتعلق بتجزئة الأفكار بطريقة غالبا ما تكون مختلفة تماما عن طريقة تنظيم الأفكار في الكتابة.سبب آخر مشهد الترجمة صعبة لأن مترجمين شفويين فنيين أداءها أقل كثيرا من غيرها من أساليب تفسير.مترجمين شفويين فنيين تعترف عادة ثلاثة أنماط من تفسير: على التوالي ترجمة، ترجمة فورية، والبصر الترجمة.ومن بين هذه النماذج الثلاثة من تفسير، تجد بعض المترجمين ترجمة الرؤية أصعب، ولكن ربما هذا هو لأنها تؤدي طرق أخرى تفسير أكثر من ذي قبل.على سبيل المثال، مترجم المحكمة ستكون أكثر من تفسير في وقت واحد في كثير من الأحيان إلى المتهم بينما تحدث المحامون أو القاضي أو الشهود في قاعة المحكمة.مترجم المحكمة سوف تفسر تباعاً، عندما يكون النائب هو استجواب الشاهد أو المتهم غير المتحدثين باللغة الإنكليزية على منصة الشهودبعد المحامي يسأل السؤال، المترجم يجعلها في اللغة الهدف، ثم يستمع إلى الإجابة.بعد السؤال اجابة المترجم يجعل الإجابة إلى اللغة الإنجليزية.ترجمة مشهد هو عندما يقوم وثيقة ("العرض") هي دخلت في الأدلة.في هذه الحالة، فإن المترجم يترجم البصر الوثيقة المدعى عليه في غير اللغة الإنجليزية حتى أن المتهم قد فهم محتواه.إذا كانت الوثيقة المكتوبة باللغة الأجنبية، يجوز للقاضي أن يطلب ترجمة البصر يمكن ان تقرأ بصوت عال إلى المحكمة، وفي هذه الحالة مراسلة المحكمة يسجل النسخة الانجليزية في محضر الدعوى.(انظر التذييل جيم العثور على الدلائل المحكمة الشفويين على شبكة الإنترنت).الطبية المترجمين عادة استخدام الترجمة الشفوية التتبعية.على سبيل المثال، إذا كان الطبيب أو الممرضة يسأل المريض سؤال المترجم يترجم بعد ذلك السؤال وينتظر الإجابة، وهي ثم قدمت إلى اللغة الإنكليزية.الترجمة الطبية المترجمين أيضا أداء البصر.على سبيل المثال، مترجم طبي قد ترجمة الرؤية المستنيرة تشكل، مما يسمح لعملية جراحية أو شكل آخر من العلاج الطبي.هذه الأشكال عادة ما تكون مكتوبة في لغة قانونية رسمية جدا.مترجم طبي قد البصر ترجمة الصيغة على زجاجة دواء أو وصفة طبية، لا سيما إذا كان يتعلق جرعة، أو تعليمات النفس إدارة الفحص الطبي.وهكذا الطبية كما اعتاد أداء المترجمين الشفويين ترجمة البصر.(انظر التذييل جيم العثور على الدلائل الطبية المترجمين الشفويين على شبكة الإنترنت).الدبلوماسي المترجمين الشفويين، مثل تلك المستخدمة من قبل وزارة الخارجية الأمريكية أو الأمم المتحدة أو الوكالات الدولية الأخرى، طلبت أيضا إلى ترجمة الرؤية الوثائق، وإن كانت أقل كثيرا.ومع ذلك، المترجمين الدبلوماسية يجب أن تكون قادرة على أداء البصر الترجمات دون مشكلة، لأنها عادة ما تكون عالية والكتابة بكل اللغات.في معظم الحالات، بدوام كامل من المترجمين التحريريين والمترجمين الشفويين تكرس نفسها حصرا على حرفة واحدة (إما في الترجمة أو التفسير).ومع ذلك، بعض الأفراد بمثابة كل من المترجمين التحريريين والمترجمين الشفويين.بعض المناطق التعليمية توظيف بدوام كامل مترجم / المترجمين الفوريين الذين ينفذون كل أنواع المهام.هؤلاء الأفراد يجب أن تكون مناسبة للقيام بالترجمة البصر، إذا كان لديهم الخبرة في القيام به.الخبرة تأتي من الأفق ترجمة الوثائق على الآباء أو الأطفال في لغتهم الأم.إن مدرسة الحي المترجم / المترجم ليس لديه خبرة في الترجمة مع البصر، وقال انه أو انها قد تكون لا تزال قادرة على ترجمة الرؤية تقييما ولكن وسوف تتطلب إعدادا متأنيا.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: