Written in 1813, published in 1816.- Subject of the poem was Lady Fran translation - Written in 1813, published in 1816.- Subject of the poem was Lady Fran Vietnamese how to say

Written in 1813, published in 1816.

Written in 1813, published in 1816.

- Subject of the poem was Lady Frances Wedderburn Webster (wife of Lord Webster)

- Lord Byron and Lady Frances were having a secret affair (the poem kept her identity a secret).

- Published during Byron's exile from England.

- Their affair eventually ended because Lady Webster chose Lord Webster over Lord Byron.
Lord Byron
- Real name: George Gordon

- Born on January 22, 1788 in the UK. Died on April 19, 1824 in Greece (36 years old).

- Lord Byron is considered to be one of the greatest British poets and is best known for his amorous lifestyle and his brilliant use of the English language.

- One of the leading figures of the Romantic Movement in early 19th century England. His countless sexual affairs are surpassed only by the beauty and brilliance of his writings.

- Lord Byron was a playboy, he enjoyed partying and surrounding himself with women. He also had many affairs with both men and women (ew).
lines of the following stanza, this links the poem’s content together even though its broken up into stanzas.

- This poem unifies the author’s sense of sorrow at the loss of his beloved
"Brief" Summary
- Stanza 1: Sets up the break up between him and his beloved, which for him is emotional and has left him full of sorrow that is felt even as the poet writes.

- Stanza 2: Lays emphasis on this, and even felt a sense of betrayal. The separation lead to his shame.

- Stanza 3: Her name is used to signify the value that she has to him. He questions the reason behind his love for her and concludes that he regrets losing her.

- Stanza 4: A reflection of their relationship, from the moment they met to the present time. He expresses his feelings of betrayal because Lady Frances has forgotten and deceived him. He finally concludes that if he were to meet with his former lover again, he wouldn’t be able to do anything but express his despair to her.
0/5000
From: -
To: -
Results (Vietnamese) 1: [Copy]
Copied!
Viết năm 1813, xuất bản năm 1816.-Chủ đề của bài thơ là bà Frances Wedderburn Webster (vợ của Chúa Webster)-Lord Byron và bà Frances đã có một mối tình bí mật (bài thơ giữ danh tính của cô bí mật).-Được công bố trong thời gian sống lưu vong của Byron từ Anh.-Ngoại tình của họ cuối cùng đã kết thúc bởi vì Lady Webster đã chọn Chúa Webster qua Lord Byron.Lord Byron-Tên thật: George Gordon-Sinh ngày 22 tháng 1 năm 1788 tại Vương Quốc Anh. Qua đời ngày 19 tháng 4 năm 1824 tại Hy Lạp (36 tuổi).-Lord Byron được coi là một trong những nhà thơ vĩ đại nhất của Anh và biết đến cho lối sống ham mê của mình và ông sử dụng rực rỡ của ngôn ngữ tiếng Anh.-Một trong những nhân vật hàng đầu của phong trào lãng mạn ở đầu thế kỷ 19 Anh. Công việc vô tình dục của mình đang vượt qua chỉ bởi vẻ đẹp và rực rỡ của tác phẩm của mình. -Lord Byron là một playboy, ông rất thích tiệc tùng và bao quanh mình với phụ nữ. Ông cũng đã có nhiều vấn đề với cả Nam và nữ (ew).dòng của đoạn thơ sau, này liên kết các bài thơ của nội dung với nhau mặc dù của nó bị hỏng lên thành đoạn.-Hợp nhất bài thơ của tác giả cảm giác phiền muộn khi mất người yêu của mình"" Tóm tắt-Đoạn thơ 1: Thiết lập trong giờ giải lao giữa Anh và người yêu của mình, mà ông là về cảm xúc và đã bỏ ông đầy phiền muộn mà cảm thấy ngay cả khi nhà thơ viết.-Đoạn thơ 2: Đẻ nhấn mạnh về điều này, và thậm chí cảm thấy một cảm giác của sự phản bội. Sự chia tách dẫn đến sự xấu hổ của mình.-Đoạn thơ 3: Tên của cô được sử dụng để biểu thị giá trị mà cô ấy đã cho anh ta. Ông câu hỏi lý do đằng sau tình yêu của mình cho cô ấy và kết luận rằng ông hối tiếc mất cô ấy.-Đoạn thơ 4: Một sự phản ánh mối quan hệ của họ, từ thời điểm họ gặp nhau vào thời điểm hiện tại. Ông thể hiện tình cảm của ông của sự phản bội vì bà Frances đã bị lãng quên và bị lừa dối anh ta. Ông cuối cùng đã kết luận rằng nếu ông đã là đáp ứng với người yêu cũ của mình một lần nữa, ông sẽ không thể gì cả, nhưng bày tỏ sự thất vọng của mình với cô.
Being translated, please wait..
Results (Vietnamese) 2:[Copy]
Copied!
Văn bản năm 1813, xuất bản năm 1816. - Chủ đề của bài thơ là Lady Frances Wedderburn Webster (vợ của Chúa Webster) - Lord Byron và Lady Frances đã có một mối quan hệ bí mật (bài thơ giữ danh tính của cô một bí mật). - Được đăng trong lưu vong của Byron . từ Anh - ngoại tình của họ cuối cùng đã kết thúc vì Lady Webster đã chọn Chúa Webster hơn Lord Byron. Lord Byron - tên thật: George Gordon - Sinh ngày 22 tháng 1 năm 1788 tại Anh. Đã qua đời vào ngày 19 tháng 4 năm 1824 tại Hy Lạp (36 tuổi). - Lord Byron được coi là một trong những nhà thơ người Anh vĩ đại nhất và được biết đến với lối sống tình ái của mình và sử dụng tuyệt vời của ông về ngôn ngữ tiếng Anh. - Một trong những nhân vật hàng đầu của phong trào lãng mạn trong đầu thế kỷ 19 Anh. Vô số các vấn đề tình dục của mình đang vượt chỉ bởi vẻ đẹp và rực rỡ của tác phẩm của ông. - Lord Byron là một kẻ ăn chơi, ông rất thích tiệc tùng và xung quanh mình với phụ nữ. Ngài cũng có nhiều vấn đề với cả nam giới và phụ nữ (ew). Dòng của đoạn thơ sau đây, điều này liên kết nội dung của bài thơ cùng nhau mặc dù chia nó ra thành các khổ thơ. - Bài thơ này thống nhất ý nghĩa của tác giả của nỗi buồn khi mất đi người yêu của mình " Giới thiệu tóm tắt "Tóm tắt - Stanza 1: Thiết lập chia tay giữa anh và người yêu của mình, mà cho anh ta là tình cảm và đã để lại cho anh đầy nỗi buồn đó là cảm thấy ngay cả khi các nhà thơ viết. - Stanza 2: Lays nhấn mạnh về điều này, và thậm chí cảm thấy một cảm giác của sự phản bội. Sự tách biệt dẫn đến sự xấu hổ của mình. - Stanza 3: Tên của cô được sử dụng để biểu thị giá trị mà cô có với anh. Ông đặt câu hỏi về lý do đằng sau tình yêu anh dành cho cô, và kết luận rằng ông hối hận mất cô ấy. - Stanza 4: Một sự phản ánh mối quan hệ của họ, từ thời điểm họ gặp nhau vào thời điểm hiện tại. Ông bày tỏ cảm xúc của mình về sự phản bội vì Lady Frances đã lãng quên và bị lừa dối anh. Cuối cùng ông đã kết luận rằng nếu ông đã gặp gỡ với người yêu cũ của mình một lần nữa, anh sẽ không thể làm bất cứ điều gì nhưng bày tỏ nỗi thất vọng của mình với cô.





























Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: