John Cornford was an English poet committed Communist who fought in th translation - John Cornford was an English poet committed Communist who fought in th Indonesian how to say

John Cornford was an English poet c

John Cornford was an English poet committed Communist who fought in the Spanish civil war. Cornford returned to England for a short period in September 1936 to recruit English volunteers and then returned to Spain where he fought in the battles for Madrid and Boadilla . When he was only sixteen he won an exhibition to Trinity College. Cornford spent that summer in London. He joined the Young Communist League and spent a lot of time at the London School of Economics. Cornford became a full member of the Communist Party of Great Britain. Despite the
Cornford also became romantically attached to Rachel Peters and she gave birth to his illegitimate child. He later left Peters for Margot Heinemann. His poem "With Margot Heinemann" relates to his lover, also a member of the Communist Party of Great Britain. She was an active member of the Cambridge socialist society where she then met her lovers, John Conford the author of the poem.
This poem is often read in the events of death, one of them is at a meeting where there are fallen soldiers in the war. John wrote this poem on his way to spain, he is a volunteer there, and he is a comunist since he is in University. He said that Communism in the universities is a serious force. It is serious because students do not easily or naturally become Communists. Communism has to fight down more prejudices, more traditions, more simple distortions of fact, than any other political organisation. It would not have gained ground without a serious appeal."

The message in this poem is written as words of farewell, John worried that he will not be able to go back home and reunited with his lover. In his confusion and anxiety of how the war is gonna be, then he wrote this poem, in case he could never return and go back home.

“ I am afraid to lose you,
I am afraid of my fear.”
On the line
“Dear heart, the thought of you
Is the pain at my side, “

The shadow that chills my view. "John explains that he will be in a war zone that is very chaotic and rush but the thought of his lover aches his heart because they are apart from one another, and he explains even when he is in a war zone that is so chaotic/ the situation at war where nobody would ever wanna see , yet his thought about his lover calms his heart and his sight away”
The line "the wind rises in the evening", we collect a sense of the moment of the day, then a sense of the time of the year with the next line "Reminds that autumn is near." A specific location is indicated in line with the opening of the next verse on last mile in Huesca' which places the poem on an end Aragon, Spain summer day.
The second stanza expands the sense of chill introduced by the "shadow". Those first two lines, with the fluttering rhythm and the favourite "i" sounds of "rises" and "reminds" convey premonition and sighing loneliness. That the main verb, "reminds," is used intransitively compounds the feeling of dislocation. "The pain at my side" reminds us that war's injuries are not only physical, not only in the body. Yet the absence of a loved one is felt so acutely it's like an accompanying physical presence.
The poem demonstrates many of the classical virtues: proportion, self-discipline, the integration of mind and body. We feel as if you we have been presented with a photograph of a young soldier's inner life. He is a passionate lover and a passionate warrior: these qualities are held in perfect psychic balance. The poem has to do with the author dying and his love for this woman and the main message he is trying to send to her is that she should not forget his love for her.
0/5000
From: -
To: -
Results (Indonesian) 1: [Copy]
Copied!
John Cornford adalah seorang penyair Inggris berkomitmen komunis yang berjuang dalam Perang Saudara Spanyol. Cornford kembali ke Inggris untuk suatu jangka pendek pada September 1936 untuk merekrut sukarelawan bahasa Inggris dan kemudian kembali ke Spanyol di mana ia berjuang dalam pertempuran untuk Madrid dan Boadilla. Ketika ia hanya enam belas ia memenangkan pameran untuk Trinity College. Cornford menghabiskan musim panas di London. Ia bergabung dengan Liga Komunis muda dan menghabiskan banyak waktu di London School of Economics. Cornford menjadi anggota penuh dari Partai Komunis Great Britain. Meskipun Cornford juga menjadi romantis melekat Rachel Peters dan dia telah melahirkan anaknya yang tidak sah. Ia kemudian meninggalkan Peters Margot Heinemann. Puisi "Dengan Margot Heinemann" berkaitan dengan kekasihnya, juga merupakan anggota dari Partai Komunis Great Britain. Dia adalah anggota aktif dari masyarakat sosialis Cambridge di mana ia kemudian bertemu pacarnya, John Conford penulis puisi. Puisi ini sering membaca dalam peristiwa kematian, salah satunya adalah pada pertemuan yang jatuh prajurit dalam perang. Yohanes menulis puisi ini dalam perjalanannya ke Spanyol, ia adalah seorang relawan di sana, dan ia adalah comunist karena ia berada di Universitas. Dia mengatakan bahwa komunisme di perguruan tinggi adalah sebuah kekuatan yang serius. Ini serius karena siswa tidak mudah atau secara alami menjadi Komunis. Komunisme harus melawan bawah lebih prasangka, tradisi-tradisi yang lain, lebih sederhana distorsi fakta, daripada setiap organisasi politik lainnya. Itu akan tidak memperoleh tanah tanpa banding serius." Pesan dalam puisi ini ditulis sebagai kata-kata perpisahan, John khawatir bahwa ia tidak akan bisa pergi kembali ke rumah dan kembali dengan kekasihnya. Dalam kebingungan dan kecemasan bagaimana perang akan menjadi-nya, kemudian ia menulis puisi ini, jika dia tidak pernah bisa kembali dan kembali ke rumah."Aku takut kehilangan Anda,Aku takut ketakutan saya." Pada baris"Dear jantung, pikiran Anda Adalah rasa sakit di sisi saya "Bayangan itu menggigil pandangan saya. "Yohanes menjelaskan bahwa ia akan berada di zona perang itu sangat kacau dan buru-buru tetapi memikirkan kekasihnya sakit hatinya karena mereka dari satu sama lain, dan ia menjelaskan bahkan ketika ia berada di zona perang itu jadi kacau / situasi di mana tak seorang pun akan pernah mau untuk melihat, namun pemikirannya tentang kekasihnya perang menenangkan hatinya dan pandangannya pergi"Baris "angin naik di malam hari", kami mengumpulkan rasa saat hari, maka rasa waktu tahun dengan berikutnya baris "Reminds yang musim gugur dekat." Lokasi tertentu diindikasikan dengan pembukaan ayat berikutnya pada mil terakhir di Huesca' yang menempatkan puisi pada akhir Aragon, Spanyol hari musim panas.Bait Kedua memperluas rasa dingin yang diperkenalkan oleh "bayangan". Dua baris, dengan irama kegoyahan dan favorit "i" suara "naik" dan "mengingatkan" menyampaikan firasat dan mendesah kesepian. Bahwa kata kerja utama, "mengingatkan," digunakan intransitively senyawa rasa dislokasi. "Yang sakit di sisiku" mengingatkan kita bahwa luka-luka perang tidak hanya fisik, tidak hanya dalam tubuh. Namun tidak adanya orang yang dicintai adalah salah satu merasa begitu akut itu adalah seperti kehadiran fisik yang menyertainya.Puisi menunjukkan banyak dari kebajikan klasik: proporsi, disiplin diri, integrasi pikiran dan tubuh. Kami merasa seolah-olah Anda yang telah kami sajikan dengan foto seorang prajurit muda kehidupan batin. Dia adalah penggemar yang bersemangat dan bergairah warrior: kualitas ini diadakan di keseimbangan psikis yang sempurna. Puisi hubungannya dengan penulis sekarat dan kasih-Nya bagi wanita ini dan dia mencoba untuk mengirim kepadanya pesan utama adalah bahwa dia tidak boleh melupakan cintanya kepada dirinya.
Being translated, please wait..
Results (Indonesian) 2:[Copy]
Copied!
John Cornford adalah seorang penyair Inggris berkomitmen Komunis yang berjuang dalam perang sipil Spanyol. Cornford kembali ke Inggris untuk waktu yang singkat di September 1936 untuk merekrut relawan Inggris dan kemudian kembali ke Spanyol di mana ia berjuang dalam pertempuran untuk Madrid dan Boadilla. Ketika dia hanya enam belas dia memenangkan sebuah pameran untuk Trinity College. Cornford menghabiskan musim panas itu di London. Ia bergabung dengan Liga Pemuda Komunis dan menghabiskan banyak waktu di London School of Economics. Cornford menjadi anggota penuh Partai Komunis Inggris. Meskipun
Cornford juga menjadi romantis melekat Rachel Peters dan ia melahirkan anak haram nya. Dia kemudian meninggalkan Peters untuk Margot Heinemann. Puisinya "Dengan Margot Heinemann" berhubungan dengan kekasihnya, juga anggota Partai Komunis Inggris. Dia adalah anggota aktif dari masyarakat sosialis Cambridge di mana dia kemudian bertemu kekasihnya, John Conford penulis puisi.
Puisi ini sering dibaca dalam peristiwa kematian, salah satunya adalah pada pertemuan di mana ada jatuh tentara di perang. Yohanes menulis puisi ini dalam perjalanan ke Spanyol, ia adalah seorang relawan di sana, dan ia comunist sejak ia berada di Universitas. Dia mengatakan bahwa komunisme di universitas adalah kekuatan yang serius. Hal ini serius karena siswa tidak mudah atau secara alami menjadi Komunis. Komunisme harus berjuang turun lebih prasangka, lebih tradisi, distorsi yang lebih sederhana dari fakta, daripada organisasi politik lainnya. Itu tidak akan mendapatkan tanah tanpa daya tarik yang serius. "

Pesan dalam puisi ini ditulis sebagai kata-kata perpisahan, John khawatir bahwa ia tidak akan bisa kembali ke rumah dan bertemu kembali dengan kekasihnya. Dalam kebingungan dan kecemasan tentang bagaimana perang akan menjadi, maka ia menulis puisi ini, dalam hal dia tidak pernah bisa kembali dan kembali ke rumah.

"saya takut kehilangan Anda,
saya takut takut saya."
pada baris
"Sayang hati, pikiran Anda
Apakah rasa sakit di sisiku, "

bayangan yang menggigil pandangan saya." John menjelaskan bahwa ia akan berada dalam zona perang yang sangat kacau dan terburu-buru tapi pikiran kekasihnya sakit hatinya karena mereka terpisah satu sama lain, dan dia menjelaskan bahkan ketika ia berada dalam zona perang yang begitu kacau / situasi perang di mana tak seorang pun akan pernah ingin melihat, namun pemikirannya tentang kekasihnya menenangkan hatinya dan penglihatannya pergi "
garis" angin naik di malam hari ", kami kumpulkan rasa saat hari, maka rasa waktu tahun dengan baris berikutnya "Mengingatkan bahwa musim gugur sudah dekat." Sebuah lokasi tertentu ditunjukkan sejalan dengan pembukaan ayat berikutnya pada last mile di Huesca 'yang menempatkan puisi pada akhir Aragon, Spanyol hari musim panas.
The bait kedua memperluas rasa dingin yang diperkenalkan oleh "bayangan". Dua baris pertama, dengan irama berkibar dan favorit "i" suara "naik" dan "mengingatkan" menyampaikan firasat dan mendesah kesepian. Bahwa kata kerja utama, "mengingatkan," digunakan intransitif senyawa perasaan dislokasi. "Rasa sakit di sisiku" mengingatkan kita bahwa cedera perang tidak hanya fisik, tidak hanya di dalam tubuh. . Namun tidak adanya orang yang dicintai merasa begitu akut itu seperti kehadiran fisik yang menyertainya
Puisi menunjukkan banyak kebajikan klasik: proporsi, disiplin diri, integrasi pikiran dan tubuh. Kami merasa seolah-olah Anda kami telah disajikan dengan foto kehidupan batin seorang prajurit muda. Dia adalah kekasih bergairah dan seorang prajurit bergairah: kualitas ini diadakan dalam keseimbangan psikis sempurna. Puisi hubungannya dengan penulis sekarat dan cintanya untuk wanita ini dan pesan utama ia mencoba mengirim kepadanya adalah bahwa dia tidak boleh lupa cintanya.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: