Translation TheoryThe study of proper principle of translation is term translation - Translation TheoryThe study of proper principle of translation is term Russian how to say

Translation TheoryThe study of prop

Translation Theory
The study of proper principle of translation is termed as translation theory. This theory, based on a solid foundation on understanding of how languages work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in differing forms.
Not only does translation theory include principles for translating figurative language but dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation. Basically there are two competing theories of translation. In one, the main purpose is to express as exactly as possible the meaning of every word and turn of phrase in the original, and in the other the main purpose is to produce a result that does not read like a translation at all.
Conventionally, it is suggested that in order to perform their job successfully, translators should meet three important requirements:
· the source language
· the target language
· the subject matter
The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning in the target language - using the forms and structures of the target language. Consequently, the meaning we should preserve in translation.
It was not until 1540 that the following fundamental principles of translation, usually regarded as providing rules of thumb for the practicing translator, were formulated by French translator and humanist Étienne Dolet.
The translator should understand perfectly the content and intention of the author whom he is translating. It is reading all the sentences or the text completely that can give the idea that you want to say in the target language because the more clearly and natural the translator's language the more qualitative the translation is.
The translator should have a perfect knowledge of the language from which he is translating. Neither can the importance of an excellent knowledge of the target language be overestimated. As the deficiency of the knowledge of both languages will result in a translation without logic and sense.
The translator should avoid the tendency to translate word by word, because doing so does destroy the meaning of the original and to ruin the beauty of the expression.
0/5000
From: -
To: -
Results (Russian) 1: [Copy]
Copied!
Translation TheoryThe study of proper principle of translation is termed as translation theory. This theory, based on a solid foundation on understanding of how languages work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in differing forms. Not only does translation theory include principles for translating figurative language but dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation. Basically there are two competing theories of translation. In one, the main purpose is to express as exactly as possible the meaning of every word and turn of phrase in the original, and in the other the main purpose is to produce a result that does not read like a translation at all.Conventionally, it is suggested that in order to perform their job successfully, translators should meet three important requirements:· the source language· the target language· the subject matterThe translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning in the target language - using the forms and structures of the target language. Consequently, the meaning we should preserve in translation.It was not until 1540 that the following fundamental principles of translation, usually regarded as providing rules of thumb for the practicing translator, were formulated by French translator and humanist Étienne Dolet.The translator should understand perfectly the content and intention of the author whom he is translating. It is reading all the sentences or the text completely that can give the idea that you want to say in the target language because the more clearly and natural the translator's language the more qualitative the translation is.The translator should have a perfect knowledge of the language from which he is translating. Neither can the importance of an excellent knowledge of the target language be overestimated. As the deficiency of the knowledge of both languages will result in a translation without logic and sense.The translator should avoid the tendency to translate word by word, because doing so does destroy the meaning of the original and to ruin the beauty of the expression.
Being translated, please wait..
Results (Russian) 2:[Copy]
Copied!
Перевод теории
Изучение правильного принципа перевода называется , как теории перевода. Эта теория, основанная на прочном фундаменте на понимании того , как работают языки, теория перевода признает , что различные языки кодирования значения в различных формах. Это
не только теория перевода включает принципы перевода изобразительный язык , но дело с лексических несовпадений, риторические вопросы, включение сцепления маркеры, а также многие другие темы , важные для хорошего перевода. В основном есть две конкурирующие теории перевода. В одной, основной целью которого является выразить как можно более точно значение каждого слова и поворот фразы в оригинале, а в другой основной целью является получение результата , который не читает как перевод вообще.
Обычно, предполагается , что для того , чтобы успешно выполнять свою работу, переводчики должны соответствовать трем важным требованиям:
· исходный язык
· целевой язык
· предмет значения
переводчику обнаруживает значение позади форм в языке оригинала и делает все возможное , чтобы производить то же самое значение в целевом языке - используя формы и структуры целевого языка. Следовательно, значение , которое мы должны сохранить в переводе.
Это не было до 1540 года, что следующие основополагающие принципы перевода, как правило , рассматривается как предоставление правила большого пальца для практикующего переводчика, были сформулированы французским переводчиком и гуманист Этьен Доле.
Переводчик должен понимать , прекрасно содержание и намерение автора , которого он переводит. Он читает все предложения или текст полностью , что может дать идею , что вы хотите сказать в целевом языке , потому что более ясно и естественный язык переводчика более качественный перевод есть.
Переводчик должен иметь совершенное знание языка из которого он переводит. Ни один не может значение отличное знание целевого языка трудно переоценить. Поскольку дефицит знаний обоих языков приведет к переводу без логики и смысла.
Переводчик должен избежать тенденции переводить слово в слово, так как это делает уничтожить смысл оригинала и разрушить красоту выражения.
Being translated, please wait..
Results (Russian) 3:[Copy]
Copied!
теории переводаисследование надлежащий принцип перевода называется теории перевода.эта теория, основанная на прочную основу для понимания того, как языки, теории перевода признает, что на разных языках закодировать смысл в различные формы.не только теории перевода включают принципы воплощения образный язык, но дело с лексической несоответствия, риторические вопросы, включение сплоченности маркеров, и многие другие темы, решающее значение для хорошего перевода.есть два конкурирующих теорий, перевода.в одном, основная цель заключается в том, чтобы выразить, как именно как возможные значения каждое слово и превратить слова в языке, и в других основных целей заключается в том, чтобы получить результат, который не читали как перевод на все.обычно предполагается, что для выполнения своей работы успешно, переводчики должны встретиться три важных требований:∙ источник язык• целевой язык• вопроспереводчик открывает смысл формы в исходном языке и делает все возможное, чтобы производить то же значение в целевом языке - с помощью формы и структуры целевого языка.таким образом, означает, что мы должны сохранить в переводе.это было не до 1540, что следующие основные принципы перевода, как правило, рассматривать в качестве правил палец для практикующих переводчик, были сформулированы французский переводчик и гуманиста этьен доле.переводчик должен прекрасно понимаю содержание и намерение автора, которому он переводил.он читает все приговоры или текст полностью, что может дать представление о том, что вы хотите сказать, что на нужном языке, потому что более четко и природных переводчик языка более качественного перевода.переводчик должен иметь отличное знание языка, с которой он переводил.не могу важность отличным знанием целевого языка переоценить.как недостаток знаний обоих языков приведет к перевод без логики и смысла.переводчик должен избегать тенденции перевести слова, потому что это не разрушит значения первоначальной и портить красоту выражение.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: