1) Seating arrangements The best arrangement is triangular. Interprete translation - 1) Seating arrangements The best arrangement is triangular. Interprete Thai how to say

1) Seating arrangements The best ar

1) Seating arrangements The best arrangement is triangular. Interpreters are trained to seat people to enhance the interpreting interview. Support the interpreter in their attempts to arrange participants’ seating, if this is possible. 2) Eye contact It is important to maintain eye contact with the client NOT with the interpreter. However, remember that eye contact may make some Aboriginal people feel awkward and they may look the other way. Some Aboriginal people may consider direct eye contact a sign of hostility or bad manners. 3) Facial expression Speak directly to the client/patient so he/she can see your facial expression, and you can see his/hers. It is important that your client can read your interest, good intent etc., even if language hinders direct communication. Do not speak directly to the interpreter. 4) Use of short statements Use short statements so it’s easy for the interpreter to remember your words and interpret accurately. Pause frequently to allow time for interpreting. 5) Speak directly to your client/patient Always address the client/patient as ‘you’, and use the first person (’I’, ‘me’) to refer to yourself. The Interpreter will interpret for you and the client/patient in the first person. The interpreter’s task is to interpret exactly what you or the client/patient says. 6) Use of technical/specialist terms Try to express yourself in plain English, in case the client/patient or Interpreter is not familiar with technical terms or jargon. If you need to use technical terms to convey information, make sure that both the interpreter and the client/patient understand. It is better to ‘unpack’ technical terms for the interpreter at a briefing session prior to the assignment. 7) Personal opinions NEVER ask the Interpreter for his/her personal opinion of the client/patient or their actions, and discourage him/her from offering them. The interpreter must be impartial. 8) Cultural differences Make allowances for cultural differences, such as:
 direct eye contact can be intimidating; it may be considered rude or aggressive  an Indigenousfemale client/patient will usually prefer a female interpreter  relationships between Aboriginal people may determine certain behaviours (eg some relations cannot look at or talk to each other). It is important that you tell the prospective interpreter or agency who they will be interpreting for so that inappropriate or difficult situations do not develop. This is also the purpose of asking for the client’s skin name. 9) Use of unqualified people, relatives or children Do not use unqualified people, relatives or children as Interpreters. They do not have expertise in the area and easily make mistakes. Untrained people do not know how to seek clarification about unfamiliar language or obscure terminology and they are not obliged to abide by professional ethics.
0/5000
From: -
To: -
Results (Thai) 1: [Copy]
Copied!
1) Seating arrangements The best arrangement is triangular. Interpreters are trained to seat people to enhance the interpreting interview. Support the interpreter in their attempts to arrange participants’ seating, if this is possible. 2) Eye contact It is important to maintain eye contact with the client NOT with the interpreter. However, remember that eye contact may make some Aboriginal people feel awkward and they may look the other way. Some Aboriginal people may consider direct eye contact a sign of hostility or bad manners. 3) Facial expression Speak directly to the client/patient so he/she can see your facial expression, and you can see his/hers. It is important that your client can read your interest, good intent etc., even if language hinders direct communication. Do not speak directly to the interpreter. 4) Use of short statements Use short statements so it’s easy for the interpreter to remember your words and interpret accurately. Pause frequently to allow time for interpreting. 5) Speak directly to your client/patient Always address the client/patient as ‘you’, and use the first person (’I’, ‘me’) to refer to yourself. The Interpreter will interpret for you and the client/patient in the first person. The interpreter’s task is to interpret exactly what you or the client/patient says. 6) Use of technical/specialist terms Try to express yourself in plain English, in case the client/patient or Interpreter is not familiar with technical terms or jargon. If you need to use technical terms to convey information, make sure that both the interpreter and the client/patient understand. It is better to ‘unpack’ technical terms for the interpreter at a briefing session prior to the assignment. 7) Personal opinions NEVER ask the Interpreter for his/her personal opinion of the client/patient or their actions, and discourage him/her from offering them. The interpreter must be impartial. 8) Cultural differences Make allowances for cultural differences, such as:  direct eye contact can be intimidating; it may be considered rude or aggressive  an Indigenousfemale client/patient will usually prefer a female interpreter  relationships between Aboriginal people may determine certain behaviours (eg some relations cannot look at or talk to each other). It is important that you tell the prospective interpreter or agency who they will be interpreting for so that inappropriate or difficult situations do not develop. This is also the purpose of asking for the client’s skin name. 9) Use of unqualified people, relatives or children Do not use unqualified people, relatives or children as Interpreters. They do not have expertise in the area and easily make mistakes. Untrained people do not know how to seek clarification about unfamiliar language or obscure terminology and they are not obliged to abide by professional ethics.
Being translated, please wait..
Results (Thai) 2:[Copy]
Copied!
1) การจัดที่นั่งที่ดีที่สุดการจัดเรียงเป็นรูปสามเหลี่ยม ล่ามได้รับการฝึกฝนที่จะนั่งคนที่จะเพิ่มประสิทธิภาพในการให้สัมภาษณ์การตีความ สนับสนุนล่ามในความพยายามของพวกเขาที่จะจัดที่นั่งเข้าร่วมถ้าเป็นไปได้ 2) สัมผัสกับตามันเป็นสิ่งสำคัญในการรักษาสายตากับไคลเอ็นต์ไม่กับล่าม แต่จำไว้ว่าเข้าตาอาจทำให้บางคนอะบอริจิรู้สึกอึดอัดและพวกเขาอาจจะมองไปทางอื่น บางคนอะบอริจิอาจพิจารณาเข้าตาโดยตรงเป็นสัญลักษณ์ของความเป็นศัตรูหรือไม่ดีมารยาท 3) การแสดงออกบนใบหน้าพูดโดยตรงกับลูกค้า / ผู้ป่วยเพื่อให้เขา / เธอสามารถมองเห็นการแสดงออกทางสีหน้าของคุณและคุณสามารถเห็น / เธอของเขา มันเป็นสิ่งสำคัญที่ลูกค้าของคุณสามารถอ่านความสนใจของคุณเจตนาดี ฯลฯ แม้ว่าภาษาเป็นอุปสรรคต่อการสื่อสารโดยตรง อย่าพูดโดยตรงกับล่าม 4) การใช้งบสั้นใช้งบสั้นดังนั้นมันจึงเป็นเรื่องง่ายสำหรับล่ามในการจำคำพูดของคุณและแปลความหมายได้อย่างถูกต้อง หยุดบ่อยครั้งเพื่อให้มีเวลาสำหรับการตีความ 5) พูดโดยตรงกับลูกค้าของคุณ / ผู้ป่วยมักจะอยู่ที่ลูกค้า / ผู้ป่วยเป็น 'คุณ' และใช้เป็นคนแรก ( 'ฉัน', 'ฉัน') เพื่ออ้างถึงตัวเอง ล่ามจะแปลความหมายสำหรับคุณและลูกค้า / ผู้ป่วยในคนแรก งานล่ามคือการแปลความหมายของสิ่งที่คุณหรือลูกค้า / ผู้ป่วยกล่าวว่า 6) การใช้ช่างเทคนิค / แง่ผู้เชี่ยวชาญพยายามที่จะแสดงตัวเองในภาษาอังกฤษธรรมดาในกรณีที่ลูกค้า / ผู้ป่วยหรือล่ามที่ไม่คุ้นเคยกับคำศัพท์ทางเทคนิคหรือศัพท์แสง หากคุณจำเป็นต้องใช้คำศัพท์ทางเทคนิคในการถ่ายทอดข้อมูลให้แน่ใจว่าทั้งล่ามและไคลเอนต์ / ผู้ป่วยเข้าใจ มันจะดีกว่า 'แกะ' คำศัพท์ทางเทคนิคสำหรับล่ามในเซสชั่นการบรรยายสรุปก่อนที่จะได้รับมอบหมาย 7) ความคิดเห็นส่วนตัวไม่ขอล่ามสำหรับ / ความเห็นส่วนตัวของเขาและเธอของลูกค้า / ผู้ป่วยหรือการกระทำของพวกเขาและกีดกันเขา / เธอจากการเสนอให้ ล่ามจะต้องให้ความเป็นธรรม 8) ความแตกต่างทางวัฒนธรรมทำให้ค่าใช้จ่ายสำหรับการแตกต่างทางวัฒนธรรมเช่น:
? เข้าตาโดยตรงสามารถข่มขู่; มันอาจจะเป็นเรื่องหยาบคายหรือก้าวร้าว? Indigenousfemale ลูกค้า / ผู้ป่วยมักจะชอบล่ามหญิง? ความสัมพันธ์ระหว่างคนพื้นเมืองอาจกำหนดพฤติกรรมบางอย่าง (เช่นบางความสัมพันธ์ที่ไม่สามารถมองหรือพูดคุยกับแต่ละอื่น ๆ ) มันเป็นสิ่งสำคัญที่คุณบอกล่ามที่คาดหวังหรือหน่วยงานที่พวกเขาจะได้รับการตีความเพื่อให้สถานการณ์ที่ไม่เหมาะสมหรือยากที่ไม่ได้พัฒนา นอกจากนี้ยังมีจุดประสงค์ของการถามชื่อผิวของลูกค้า 9) การใช้งานของคนที่ไม่มีเงื่อนไขญาติหรือเด็กที่ไม่ใช้คนที่ไม่มีเงื่อนไขญาติหรือเด็กที่เป็นล่าม พวกเขาไม่ได้มีความเชี่ยวชาญในพื้นที่ได้อย่างง่ายดายและทำผิดพลาด คนที่ได้รับการฝึกฝนไม่ทราบวิธีการที่จะขอคำชี้แจงเกี่ยวกับภาษาที่ไม่คุ้นเคยหรือคำศัพท์ที่คลุมเครือและพวกเขาจะไม่จำเป็นต้องปฏิบัติตามจรรยาบรรณวิชาชีพ
Being translated, please wait..
Results (Thai) 3:[Copy]
Copied!
1 ) การจัดที่นั่งการจัดเรียงที่ดีที่สุดเป็นรูปสามเหลี่ยม ล่ามผ่านการฝึกอบรมที่นั่งคนเพื่อเพิ่มการสัมภาษณ์ สนับสนุนล่ามในความพยายามของพวกเขาเพื่อจัดกิจกรรมที่นั่ง ถ้าเป็นไปได้ 2 ) สบตามันเป็นสิ่งสำคัญที่จะสบตากับลูกค้าไม่ได้ใช้ล่าม อย่างไรก็ตาม อย่าลืมว่า สายตาอาจทำให้ชนพื้นเมืองบางคนรู้สึกอึดอัดและพวกเขาอาจจะมองหาวิธีอื่น ๆ ชนพื้นเมืองบางคนอาจพิจารณาตา ติดต่อตรงสัญลักษณ์ของความเป็นศัตรู หรือ มารยาทแย่ 3 ) การแสดงออกทางสีหน้าพูดโดยตรงกับลูกค้า / ผู้ป่วยเพื่อให้เขา / เธอสามารถดูการแสดงออกทางสีหน้าของคุณ , และคุณสามารถเห็นเขา / เธอ มันเป็นสิ่งสำคัญที่ลูกค้าของคุณสามารถอ่านความสนใจที่ดี เจตนา ฯลฯ แม้ว่าภาษาเป็นอุปสรรคต่อการสื่อสารโดยตรง อย่าพูดกับล่าม 4 ) ใช้งบสั้นสั้นใช้งบเพื่อให้มันง่ายสำหรับล่ามคิดถึงคำพูดของคุณและแปลความหมายได้อย่างถูกต้อง หยุดบ่อย ๆเพื่อให้เวลาสำหรับการตีความ . 5 ) พูดโดยตรงกับผู้ป่วย / ลูกค้าของคุณเสมอที่อยู่ลูกค้า / คนไข้เป็น ' คุณ ' และใช้คนแรก ( " ' , ' ฉัน ' ) หมายถึงตัวเอง ล่ามจะแปลให้คุณและลูกค้า / คนไข้คนแรก ของล่ามงานตีความสิ่งที่คุณหรือลูกค้า / ผู้ป่วย กล่าว 6 ) การใช้ศัพท์เฉพาะ / ผู้เชี่ยวชาญพยายามที่จะแสดงตัวเองในภาษาอังกฤษธรรมดา ในกรณีที่ลูกค้า / คนไข้หรือล่ามไม่คุ้นเคยกับศัพท์เทคนิค หรือศัพท์แสง . ถ้าคุณต้องใช้ศัพท์ทางวิชาการ เพื่อนำเสนอข้อมูล ให้แน่ใจว่า ทั้งล่ามและลูกค้า / คนไข้เข้าใจ มันจะดีกว่าที่จะ ' เปิด ' เงื่อนไขทางเทคนิคสำหรับล่ามที่เฉไฉก่อนที่จะได้รับมอบหมาย 7 ) ความคิดเห็นส่วนตัวเคยถามล่าม / ความเห็นของเธอส่วนบุคคลของลูกค้า / ผู้ป่วย หรือการกระทำของพวกเขา และทำให้เขา / เธอจากการเสนอ ล่ามต้องยุติธรรม 8 ) ความแตกต่างทางวัฒนธรรมให้เบี้ยเลี้ยงสำหรับความแตกต่างทางวัฒนธรรม เช่น :สบตาโดยตรงสามารถน่าวิตก ; มันอาจจะถือว่าหยาบคาย หรือก้าวร้าวคนไข้ indigenousfemale / ลูกค้ามักจะชอบล่ามหญิงความสัมพันธ์ระหว่างคน หรืออาจกำหนดพฤติกรรมบางอย่าง ( เช่นความสัมพันธ์บางอย่างไม่สามารถมองหรือพูดคุยกับแต่ละอื่น ๆ ) มันเป็นสิ่งสำคัญที่คุณบอกล่ามในอนาคตหรือหน่วยงานที่พวกเขาจะตีความได้ว่าไม่เหมาะสม หรือยากสถานการณ์ที่ไม่พัฒนา นี้ยังเป็นวัตถุประสงค์ของการถามชื่อผิวของลูกค้า 9 ) ใช้คนไม่เหมาะสม ญาติ หรือคนไม่ใช้คนไม่เหมาะสม ญาติ หรือลูกหลาน เช่น ล่าม พวกเขาไม่ได้มีความเชี่ยวชาญในพื้นที่ และสามารถทำผิดพลาดกันได้ มือใหม่คนไม่ทราบวิธีการขอชี้แจงเกี่ยวกับภาษาหรือคำศัพท์ที่ไม่คุ้นเคย และพวกเขาจะไม่ผูกพันที่จะปฏิบัติตามจรรยาบรรณวิชาชีพ
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: