Results (
Thai) 1:
[Copy]Copied!
1) Seating arrangements The best arrangement is triangular. Interpreters are trained to seat people to enhance the interpreting interview. Support the interpreter in their attempts to arrange participants’ seating, if this is possible. 2) Eye contact It is important to maintain eye contact with the client NOT with the interpreter. However, remember that eye contact may make some Aboriginal people feel awkward and they may look the other way. Some Aboriginal people may consider direct eye contact a sign of hostility or bad manners. 3) Facial expression Speak directly to the client/patient so he/she can see your facial expression, and you can see his/hers. It is important that your client can read your interest, good intent etc., even if language hinders direct communication. Do not speak directly to the interpreter. 4) Use of short statements Use short statements so it’s easy for the interpreter to remember your words and interpret accurately. Pause frequently to allow time for interpreting. 5) Speak directly to your client/patient Always address the client/patient as ‘you’, and use the first person (’I’, ‘me’) to refer to yourself. The Interpreter will interpret for you and the client/patient in the first person. The interpreter’s task is to interpret exactly what you or the client/patient says. 6) Use of technical/specialist terms Try to express yourself in plain English, in case the client/patient or Interpreter is not familiar with technical terms or jargon. If you need to use technical terms to convey information, make sure that both the interpreter and the client/patient understand. It is better to ‘unpack’ technical terms for the interpreter at a briefing session prior to the assignment. 7) Personal opinions NEVER ask the Interpreter for his/her personal opinion of the client/patient or their actions, and discourage him/her from offering them. The interpreter must be impartial. 8) Cultural differences Make allowances for cultural differences, such as: direct eye contact can be intimidating; it may be considered rude or aggressive an Indigenousfemale client/patient will usually prefer a female interpreter relationships between Aboriginal people may determine certain behaviours (eg some relations cannot look at or talk to each other). It is important that you tell the prospective interpreter or agency who they will be interpreting for so that inappropriate or difficult situations do not develop. This is also the purpose of asking for the client’s skin name. 9) Use of unqualified people, relatives or children Do not use unqualified people, relatives or children as Interpreters. They do not have expertise in the area and easily make mistakes. Untrained people do not know how to seek clarification about unfamiliar language or obscure terminology and they are not obliged to abide by professional ethics.
Being translated, please wait..
