All communication has two parts: a sender and a receiver. The sender h translation - All communication has two parts: a sender and a receiver. The sender h Japanese how to say

All communication has two parts: a

All communication has two parts: a sender and a receiver. The sender has a message he or she intends to transmit, and s/he puts it in words, which, to her/him, best reflect what s/he is thinking. But many things can intervene to prevent the intended message from being received accurately.



Frank Blechmanstates that surprises offer the intervenor a chance to re-assess the assumptions he/she has made about a conflict.
If the communication is verbal, tone of voice can influence interpretation. The boss's words, "Hey, I noticed you were taking an especially long break this morning," could be interpreted as an attack if she or he said that in a disapproving tone, while the comment might be seen as a minor reminder about office rules if it was said in a friendly way. If the employee has a health problem that sometimes requires long breaks, the comment might have even been a friendly inquiry about what was happening and whether the employee needed any help. Here, tone of voice as well as situational and relationship factors would influence the interpretation of the message.

Nonverbal cues also are important. Is the sender's posture open and friendly, or closed and cold? Is her facial expression friendly or accusatory? All of these factors influence how the same words will be received.

In addition to how the message is sent, many additional factors determine how the receiver interprets the message. All new information we learn is compared with the knowledge we already have. If it confirms what we already know, we will likely receive the new information accurately, though we may pay little attention to it. If it calls into question our previous assumptions or interpretation of the situation, we may distort it in our minds so that it is made to fit our world view, or we may dismiss the information as deceptive, misguided, or simply wrong.

If the message is ambiguous, the receiver is especially likely to clarify it for him or herself in a way which corresponds with his or her expectations. For example, if two people are involved in an escalated conflict, and they each assume that the other is going to be aggressive and hostile, then any ambiguous message will be interpreted as aggressive and hostile, even if it was not intended to be that way at all. Our expectations work as blinders or filters that distort what we see so that it fits our preconceived images of the world. (Conflict theorists call these filters "frames." See the essay on Frames, Framing, and Reframing for more information.)

An analogy can be made to an experiment that tested people's interpretation of visual cues. When people were given eyeglasses that turned the world upside-down, they had to suffer through with upside-down images for a week or two. After that, their brains learned to reverse the images, so they were seeing things right-side up again. The same thing happens when we hear something we "know" is wrong. Our brains "fix" it so that it appears as we expect it to.

Cultural differences increase the likelihood of misunderstanding as well. If people speak different languages, the danger of bad translation is obvious. But even if people speak the same language, they may communicate in different ways.

Common differences are between high-context and low-context communication. Low-context communication stands on its own; it does not require context or interpretation to give it meaning. High-context communication is more ambiguous. It requires background knowledge and understanding (context), in addition to the words themselves, for communication. While everyone uses both kinds of communication, Western cultures tend to use low-context communication more often, while Eastern and Latin American and African cultures tend to use high-context communication. If such differences are not understood and adjusted for, misunderstanding is almost inevitable.[1]

Culture also affects communication by influencing the recipients' assumptions. As described above, our minds try to twist incoming information to make it fit in our worldview. Since different cultures have very different worldviews, cross-cultural communication is especially likely to change meaning between sender and receiver, as the sender may have a very different worldview from the receiver.

Given our tendency to hear what we expect to hear, it is very easy for people in conflict to misunderstand each other. Communication is already likely to be strained, and people will often want to hide the truth to some extent. Thus the potential for misperception and misunderstanding is high, which can make conflict management or resolution more difficult.
0/5000
From: -
To: -
Results (Japanese) 1: [Copy]
Copied!
All communication has two parts: a sender and a receiver. The sender has a message he or she intends to transmit, and s/he puts it in words, which, to her/him, best reflect what s/he is thinking. But many things can intervene to prevent the intended message from being received accurately.Frank Blechmanstates that surprises offer the intervenor a chance to re-assess the assumptions he/she has made about a conflict.If the communication is verbal, tone of voice can influence interpretation. The boss's words, "Hey, I noticed you were taking an especially long break this morning," could be interpreted as an attack if she or he said that in a disapproving tone, while the comment might be seen as a minor reminder about office rules if it was said in a friendly way. If the employee has a health problem that sometimes requires long breaks, the comment might have even been a friendly inquiry about what was happening and whether the employee needed any help. Here, tone of voice as well as situational and relationship factors would influence the interpretation of the message.Nonverbal cues also are important. Is the sender's posture open and friendly, or closed and cold? Is her facial expression friendly or accusatory? All of these factors influence how the same words will be received.In addition to how the message is sent, many additional factors determine how the receiver interprets the message. All new information we learn is compared with the knowledge we already have. If it confirms what we already know, we will likely receive the new information accurately, though we may pay little attention to it. If it calls into question our previous assumptions or interpretation of the situation, we may distort it in our minds so that it is made to fit our world view, or we may dismiss the information as deceptive, misguided, or simply wrong.If the message is ambiguous, the receiver is especially likely to clarify it for him or herself in a way which corresponds with his or her expectations. For example, if two people are involved in an escalated conflict, and they each assume that the other is going to be aggressive and hostile, then any ambiguous message will be interpreted as aggressive and hostile, even if it was not intended to be that way at all. Our expectations work as blinders or filters that distort what we see so that it fits our preconceived images of the world. (Conflict theorists call these filters "frames." See the essay on Frames, Framing, and Reframing for more information.)アナロジーは、視覚的な手掛かりの人々 の解釈の検証実験をさせることができます。人々 は、世界を逆さまになって眼鏡を与えられた、彼らは 1 週間または 2 つの逆さ画像で苦しむならなかった。その後、彼らは再びを物事右側を見ていたので、画像を逆に自分の脳を学んだ。私たちを「知っている」何かが間違っているを聞くと同じことが起こります。私たちの脳""それを修正して期待どおりに表示されるようにします。文化の違いは、同様の誤解の可能性を高めます。人々 は、異なる言語を話す、翻訳が悪いと危険性は明らかです。しかし、たとえ人々 が同じ言語を使用して、さまざまな方法でコミュニケートできます。一般的な違いは、高文脈と低文脈コミュニケーションの間です。低コンテクストの上に立ちます。コンテキストまたは意味を与える解釈は必要ありません。高文脈のコミュニケーションはよりあいまいです。通信用単語そのものだけでなく、背景知識と理解 (コンテキスト) が必要です。誰もは、通信の両方の種類を使用して、西洋文化は東およびラテン アメリカ中低コンテキスト通信より頻繁に使用する傾向がある、アフリカの文化は、高コンテキスト通信を使用する傾向があります。このような違いはありません理解して、調整、誤解はほぼ避けられないです。[1]Culture also affects communication by influencing the recipients' assumptions. As described above, our minds try to twist incoming information to make it fit in our worldview. Since different cultures have very different worldviews, cross-cultural communication is especially likely to change meaning between sender and receiver, as the sender may have a very different worldview from the receiver.Given our tendency to hear what we expect to hear, it is very easy for people in conflict to misunderstand each other. Communication is already likely to be strained, and people will often want to hide the truth to some extent. Thus the potential for misperception and misunderstanding is high, which can make conflict management or resolution more difficult.
Being translated, please wait..
Results (Japanese) 2:[Copy]
Copied!
送信者と受信者:すべての通信は、2つの部分があります。送信者は、彼または彼女が送信しようとするメッセージを持っており、彼/彼女は、彼女/彼に、最高のS /彼が考えているものを反映する、言葉でそれを置きます。しかし、多くの物事が正確に受信されてから意図メッセージを防ぐために介入することができます。



フランクBlechmanstatesを驚きが仲裁人に彼/彼女が紛争について行った仮定を再評価する機会を提供すること。
コミュニケーションが口頭であれば、声のトーンが影響を与えることができます解釈。彼女または彼は言った場合は上司の言葉は、攻撃として解釈される可能性が"ねえ、私はあなたが今朝特に長い休憩を取っていた、気づいた」という非難のトーンで、コメントはオフィスルールに関するマイナーリマインダとして見られるかもしれないがそれは友好的な方法で言われていた場合。従業員が、時には長い休憩を必要とする健康上の問題がある場合は、コメントがあっても何が起こっているかについて、従業員が任意の助けを必要とするかどうか優しい問い合わせだったかもしれません。ここでは、声のトーンだけでなく、状況と関係の要因はメッセージの解釈に影響を与えるだろう。

非言語的手がかりも重要です。送信者の姿勢は、オープンでフレンドリー、または閉鎖し、寒いですか?彼女の表情は優しいか非難ですか?これらの要因のすべてが同じ言葉を。受信される方法に影響を与える

メッセージが送信される方法に加えて、多くの追加的な要因は、受信者がメッセージをどのように解釈するかを決定します。私たちが学ぶすべての新しい情報は、我々はすでに持っている知識と比較されます。それは私たちがすでに知っていることを確認した場合、我々はそれに少し注意を払うかもしれませんが、我々は可能性が高い、正確に新しい情報を受信します。それは質問に私達の前の仮定や状況の解釈を呼び出した場合、私たちの世界観に合うように作られているように、私たちは私たちの心にそれをゆがめることがあり、あるいは我々は、虚偽の誤った、または単に間違っているなどの情報を解任することができる。

メッセージ場合受信機は、彼または彼女の期待に対応する方法で彼または彼女自身のためにそれを明確にすることが特に可能性がある、あいまいです。例えば、2人は、それがそのようであることを意図していなかった場合でも、その後、任意のあいまいなメッセージが攻撃的と敵対的と解釈され、エスカレート紛争に関与し、それぞれが他の積極的かつ敵対的になるだろうと仮定されている場合まったく。私たちの期待は、それが世界の私達の先入観イメージに合うように、我々は何を参照してください歪め目隠しやフィルタとして働きます。(紛争の理論家たちは、「フレーム。」これらのフィルタを呼び出すフレーム、フレーミング、および詳細については、リフレーミングでエッセイを参照してください。)

アナロジーは視覚的手がかりの人々の解釈をテストした実験を行うことができます。人々は逆さま世界を回した眼鏡を与えられたとき、彼らは週または2のために逆さまに画像を介して、苦しむことにありました。その後、自分の脳は画像を反転することを学んだので、彼らは右サイドアップ再び物事を見ていました。私たちは"知っている"何かが間違っていると聞くと同じことが起こります。我々がそれを期待どおりに表示されるように私たちの脳はそれを「修正」。

文化の違いも同様に誤解の可能性を高めます。人々は異なる言語を話す場合は、悪い翻訳の危険性は明らかです。人が同じ言語を話す場合でもしかし、彼らはさまざまな方法で通信することができる。

一般的な違いは、高文脈・低文脈コミュニケーションの間にあります。低コンテキストの通信は、独自の上に立ちます。それはそれに意味を与えるために、コンテキストや解釈を必要としません。高コンテキストの通信がより曖昧です。これは、通信のための言葉そのものに加えて、背景知識と理解(コンテキスト)が必要です。誰もが通信の両方の種類を使用していますが、西洋の文化は、東洋とラテンアメリカとアフリカの文化は、高コンテキスト通信を使用する傾向が、より頻繁に低コンテキスト通信を使用する傾向があります。このような違いが理解さに合わせて調整されていない場合は、誤解はほとんど不可避である。[1]

文化はまた、受信者の仮定に影響を与えることによって、通信に影響を与えます。前述したように、私たちの心は、それが私たちの世界観に合うようにするために、着信情報をねじるようにしてください。異なる文化が非常に異なる世界観を持っているので、送信者が受信機から非常に異なる世界観を有することができるように、異文化コミュニケーションは、送信者と受信者の間で意味を変更することが特に可能性がある。

私たちが聞くことを期待することを聞くために私たちの傾向を考えると、それは非常にあります紛争の人々がお互いを誤解しやすいです。通信はすでに歪んされる可能性がある、と人々はしばしば、ある程度の真実を隠すことになるでしょう。このように誤解と誤解する可能性が紛争管理や解像度をより困難にすることができ、高いです。
Being translated, please wait..
Results (Japanese) 3:[Copy]
Copied!
すべての通信の2つの部分は、送付者と受信機。送付者は彼または彼女のメッセージ送信をしようと、彼がそれを置いて、彼女が、彼に、最高のものを反映する彼の考え。しかし、多くのものを正確に受信されることから、意図されたメッセージを防ぐために介入することができます。驚きの仮定は、彼/彼女は対立について発言を評価する機会を提供し、再参加人がフランク・blechmanstates。通信の言語であるならば、声のトーンの解釈に影響することができます。上司の言葉に、「ねえ、私はあなたにとって特に長いブレーク今朝気づいた」と、彼女または彼は非難する調子であると言うならば、攻撃として解釈することができ、コメントを好意的にいえば事務所規則についてのマイナーなメモとして見られるかもしれない。時々、従業員は長い休憩を必要とする健康問題があるならば、コメントに何が起こっていると従業員がどんな援助を必要とするかどうかについてのフレンドリーな質問さえしたかもしれません。ここでは、同様の状況と関連要因はメッセージの解釈に影響する声のトーン。また、非言語的手がかりが重要である。送付者の姿勢は、オープンでフレンドリー、または閉鎖と寒さ?彼女の友好的または非難の表情なのか?すべてのこれらの要因の影響をどのように同じ言葉を受け取った。またどのようにメッセージを送り、多くの付加的な要因は、受信機は、メッセージを解釈する方法を決定します。私たちは学ぶすべての新しい情報を比較し、知識をすでに持っています。それは我々がすでに知っていることを確認するならば、我々はたぶん正確に新たな情報を受けます、我々はそれに注意を払うかもしれないけれども。それは、我々の前の仮定または解釈状況の質問への呼び出しをするならば、我々は我々の心の中には、それが我々の世界観に合うように作られたことをゆがめるかもしれません、あるいは、我々はあてにして、誤った情報を解任することができるか、単に間違っています。メッセージがあいまいであるなら、受信機は、彼または彼女の予想と一致するように彼または彼女自身それを明らかにするには特にそうです。例えば、2つの人々はエスカレートして紛争に関与しているならば、彼らはそれぞれ他の攻撃と敵対的になりそうですが、どんなあいまいなメッセージを積極的に敵対的と解釈されるが、それでそのようなすべての方法であることを意図しませんでした。我々の予想を目隠しまたはフィルタを、我々はそれを我々の世界について既成のイメージが合うように、見るものをゆがめるとして働きます。(競合の理論家と呼ぶこれらのフィルタは、「フレーム」を参照して、エッセイについてのフレームは、フレーミングと再構成のためのより多くの情報を表示します。)類似性の視覚的な手がかりの人々の解釈を試験した実験を行うことができる。人々が眼鏡を逆さまになって世界があれば、彼らはさかさまのイメージは、週または2のために苦しまなければならなかった。その後、彼らの脳画像を逆に学んだので、彼らは再び右側の上のものを見ました。同じことが起こるのを聞くとき、私たちは何を知っています」「間違っています。我々の頭を「固定する」ようにそれが表示され、我々はそれを期待している。文化の違いとしてよく誤解の可能性を高める。人々が異なる言語を話すならば、悪い翻訳の危険性は明らかである。しかし、たとえ人が同じ言語を話して、彼らはさまざまな方法で伝えるかもしれません。一般の違いは、高と低コンテクストの間にあります。低コンテクストは、それ自身の上に立って、それはそれに意味を与える文脈や解釈を必要としない。ハイコンテキストコミュニケーションよりはあいまいである。それは背景知識と理解を必要とします(文脈)、通信のための言葉自体に加えて、。誰でも通信の両方の種類を使う間、西洋の文化がよりしばしば低コンテクストを使用する傾向があり、東部とラテンアメリカとアフリカの文化はハイコンテキストコミュニケーションを使う傾向がある。そのような違いを理解しないと調整のためならば、誤解はほぼ避けられない。文化は、受取人の仮定の影響によるコミュニケーションに影響する。以上説明したように、我々の心は、それが我々の世界観に適合させるために受信情報のねじれをしようとします。異なる文化の非常に異なる世界観を持っているので、異文化間の通信は送付者と受信機の間の意味を変えるには特にそうですが、送付者と受信機からの非常に異なる世界観を持っているかもしれません。我々が聞くと思っているものを聞く我々の傾向を与えられて、それは非常に簡単ですがお互いを誤解して対立において人々のために。通信のすでに緊張しそうです、そして、人々はしばしばある程度は真実を隠すことを望みます。このように誤認と誤解の可能性が高く、することが紛争管理や解像度をより難しくします。
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: