3. Need for More ResearchLittle research has been done on ST; it is ra translation - 3. Need for More ResearchLittle research has been done on ST; it is ra Arabic how to say

3. Need for More ResearchLittle res

3. Need for More Research
Little research has been done on ST; it is rarely mentioned in discussions of the skills
required of interpreters and translators or of the mental processes involved in interpre
tation (Jiménez Ivars, 1999). Courses designed for the training of interpreters often de
vote less time to ST than to other modes of interpreting. Agrifoglio (2004) mentions that
many scholars view it as a mere pedagogical exercise for getting started in the techniques
36 SIGHT TRANSLATION 897
of interpreting and improving their oral skills. For example, Viaggio (1992) calls ST “per
haps the most effective and complete prelude to and preparation for attacking simulta
neous interpretation” (p. 45). Descriptions of interpreting modes often omit ST altogether.
Only Weber (1984) and Gile (1995) discuss ST in any detail in their books on training in
terpreters. Although they do refer to ST as a mode of interpretation and provide exam
pies of real-world applications, they primarily emphasize its value as a method of training
interpreting students:
Through sight translation, students learn how to conduct themselves in front of
an audience. They also acquire the basic reflexes required to transpose a mes
sage into another language (assuming that they have not had any translation
courses beforehand). Moreover, they develop a swift eye-brain-voice coordina
tion, which becomes vital in the process of simultaneous interpretation of speeches
that have been prepared beforehand and are read at top speed by the speaker.
Finally, it is a little easier to analyze a message that is presented visually than one
that is presented orally. (Weber, 1984, pp. 27—28)
Jiménez Ivars (1999) acknowledges the paucity of empirical research on ST in her ex
tensive review of the literature, noting that most of what has been written on the topic
to date is more theoretical or pedagogical in nature. According to Gorszczyñska (2010),
scholars did not focus their attention on ST until very recently, although Agrifoglio
(2004) does cite research from 1989 and 1993. Gorszczyñska introduces her own re
search project by referencing two other studies carried out in 2007, in addition to Agri
foglio’s work (she may not have been aware of Jiménez Ivars’ research, as it was published
in Spanish). Viezzi (1989) found that interpreters who performed ST of a text retained
less of its content than they did when simultaneously interpreting, suggesting that the
“permanent” presence of the source text made interpreters less likely to focus on pro
cessing for retention. Viezzi concluded that ST and simultaneous interpreting involve dif
ferent strategies. Jiménez Ivars (1999) had a group of interpreters sight translate and
then perform a written translation of the same text, and then she compared the per
ceived difficulty of the task and the number of errors between the two products. Not sur
prisingly, she found that the interpreters experienced more difficulty with ST than with
written translation, and also made more errors. Whereas the problems with written
translation were attributed to a variety of different factors, “psycho-physiological” fac
tors due to time limitations (anxiety control, memory capacity and speed of semantic
access) accounted for 50% of the difficulties encountered in ST. Less predictably, Jimenez
Ivars found no correlation between the results of a memory test and the quality of ST
performance or between the ability to control anxiety and ST performance. Of the fac
tors analyzed in her small-scale study, only speed of semantic access (oral fluency) was
positively correlated with ST performance. She also found that interpreters with limited
ability to quickiy find semantic equivalents made the most errors on an ST task, and
concluded that speed of semantic access is the most important of the skill components
analyzed.
0/5000
From: -
To: -
Results (Arabic) 1: [Copy]
Copied!
3-الحاجة إلى إجراء مزيد من البحوثفعلت القليل من البحث على ش؛ ونادراً ما هو مذكور في المناقشات المتعلقة بالمهاراتمطلوب مترجمين فوريين ومترجمين أو العمليات العقلية التي ينطوي عليها في اللغتينtation (ايفارس خيمينيز، 1999). دورات مصممة لتدريب المترجمين غالباً ما ديالتصويت وقتاً أقل لشارع من وسائط أخرى لتفسير. ويذكر أن أجريفوجليو (2004)كثير من العلماء من مشاهدته كتربوية مجرد ممارسة للشروع في العمل في التقنياتترجمة مشهد 36 897تفسير وتحسين مهاراتهم عن طريق الفم. على سبيل المثال، تدعو فياجيو (1992) ش "لكلهابس مقدمة الأكثر فعالية وكاملة والتحضير لمهاجمة سيمولتاتفسير متنوعة "(ص 45). وصفاً لتفسير أوضاع غالباً ما تغفل ش تماما.يبحث فقط فيبر (1984) و Gile (1995) ش بالتفصيل في كتبهم على التدريب فيتيربريتيرس. على الرغم من أنها تشير إلى شارع كوسيلة لتفسير وتقديم الامتحانفطائر تطبيقات في العالم الحقيقي، يؤكدون قيمته أساسا كوسيلة للتدريبتفسير الطلاب:من خلال ترجمة البصر، يتعلم الطلاب كيفية إجراء أنفسهم أمامجمهور. أنها أيضا الحصول على ردود الفعل الأساسية المطلوبة لتبديل مسحكيم إلى لغة أخرى (على افتراض أنه لم يكن لديهم أي الترجمةالدورات مسبقاً). وعلاوة على ذلك، وضع تنسيق العين، الدماغ-صوت سريعنشوئها، التي تصبح حيوية عملية الترجمة الفورية للكلماتالذي قد تم إعداده مسبقاً ويتم قراءتها في أعلى سرعة المتكلم.وأخيراً، أسهل قليلاً لتحليل رسالة التي قدمت بصريا من واحدأن يتم شفويا. (ويبر، 1984، ص 27 – 28)وتسلم ايفارس خيمينيز (1999) ندرة البحوث التجريبية في شارع في بلدها السابقيناستعراض المتوتر للأدب، مشيراً إلى أن معظم ما كتب عن هذا الموضوعوحتى الآن أكثر النظرية أو التربوية في الطبيعة. ووفقا Gorszczyñska (2010)العلماء لم تركز اهتمامها على ش حتى وقت قريب جداً، على الرغم من أن أجريفوجليو(2004) استشهد بأبحاث عن عامي 1989 و 1993. Gorszczyñska يدخل بلدها reمشروع البحث بالإشارة إلى اثنين من الدراسات الأخرى التي نفذت في عام 2007، بالإضافة إلى الزراعةالعمل فوجليو (أنها ربما لم تكن تدرك خيمينيز ايفارس البحوث وكما تم نشرةباللغة الإسبانية). فيزي (1989) وجدت أن الإبقاء على المترجمين الفوريين الذين أدوا ش نصأقل مما كانت عليه عند تفسير في أن واحد، مما يوحي بأن محتواهوجود "الدائمة" من النص المصدر أدلى المترجمين الشفويين أقل احتمالاً للتركيز على المحترفينسيسينج للاحتفاظ بها. اختتمت فيزي أن ش والترجمة الفورية تنطوي التنمية المتكاملة للأسرةفيرينت الاستراتيجيات. ايفارس خيمينيز (1999) كان مجموعة من المترجمين الشفويين ترجمة البصر وثم قم بترجمة مكتوبة لنفس النص ومن ثم قالت أنها مقارنة كلسيفيد صعوبة المهمة والعدد من الأخطاء بين اثنين من المنتجات. لا سوربريسينجلي، وقالت أنها وجدت أن المترجمين ذوي الخبرة أكثر صعوبة مع ش منكتب الترجمة، وأيضا بذل المزيد من الأخطاء. في حين المشاكل مع كتبونسبت الترجمة إلى مجموعة متنوعة من العوامل المختلفة، "النفسية-الفسيولوجية" القوات المسلحة الكونغوليةمواصفات نظراً لضيق الوقت (مراقبة القلق، سعة ذاكرة وسرعة الدلاليةالوصول) تمثل 50% الصعوبات التي تواجهها في سانت أقل كما هو متوقع، خيمينيزايفارس العثور على أي علاقة بين نتائج اختبار الذاكرة ونوعية شالأداء أو بين القدرة على التحكم في القلق والأداء ST. أن القوات المسلحة الكونغوليةمواصفات تحليل في دراستها الصغيرة، كان فقط سرعة الوصول الدلالي (الطلاقة الشفوية)ارتباطاً إيجابيا بأداء ش. ووجدت أيضا أن المترجمين الفوريين مع محدودةالقدرة على البحث كيكي مكافئات الدلالي أدلى أكثر من الأخطاء في مهمة ST، وخلص إلى أن سرعة الوصول الدلالي هو أهم مكونات المهارةتحليل.
Being translated, please wait..
Results (Arabic) 2:[Copy]
Copied!
3. الحاجة إلى المزيد من الأبحاث
القليل من الأبحاث قد أجريت على ST. أنه نادرا ما يذكر في مناقشات المهارات
المطلوبة من المترجمين أو من العمليات العقلية التي ينطوي عليها interpre
الكساء (خيمينيز إيفارس، 1999). الدورات مصممة لتدريب المترجمين في كثير من الأحيان دي
التصويت وقتا أقل لST من أن وسائل أخرى للتفسير. Agrifoglio (2004) ويذكر أن
العديد من العلماء ينظرون إليه على أنه ممارسة تربوية مجرد للبدء في تقنيات
36 الافق الترجمة 897
من تفسير وتحسين مهاراتهم عن طريق الفم. على سبيل المثال، فياجو (1992) يدعو ST "في
محطات المنصات عالية الارتفاع الأكثر فعالية وكاملة تمهيدا لوالإعداد لمهاجمة simulta
تفسير neous" (ص. 45). الوصف تفسير وسائط غالبا ما تغفل ST تماما.
فقط ويبر (1984) وغايل (1995) مناقشة ST بأي قدر من التفصيل في كتبهم على التدريب في
terpreters. على الرغم من أنها لا تشير إلى ST كوسيلة للتفسير وتقديم امتحان
فطائر من التطبيقات في العالم الحقيقي، كانوا قد أكدوا في المقام الأول قيمته كوسيلة من وسائل التدريب
للطلاب الترجمة:
من خلال الترجمة المنظورة، يتعلم الطلاب كيفية التصرف أمام
الجمهور. كما تمكنهم من استيعاب ردود الفعل الأساسية اللازمة لتبديل وزارة التربية والعلم
حكيم إلى لغة أخرى (على افتراض أنها لم يكن لها أي ترجمة
دورات مسبقا). وعلاوة على ذلك، فإنها تضع السريع لcoordina العين الدماغ صوت
نشوئها، والتي تصبح حيوية في عملية الترجمة الفورية من الخطب
التي تم إعدادها مسبقا، وقراءة في سرعة قصوى من قبل رئيس البرلمان.
وأخيرا، فمن الأسهل قليلا لتحليل الرسالة التي يتم عرضها بصريا من
أن يرد شفويا. (ويبر، 1984، ص. 27-28)
خيمينيز ايفارس (1999) يعترف ندرة البحوث التجريبية على ST في بلدها السابقين
مراجعة المتوتر من الأدب، مشيرا إلى أن معظم ما كتب حول هذا الموضوع
حتى الآن أكثر النظري أو التربوية في الطبيعة. وفقا لGorszczyñska (2010)،
لم العلماء لا تركز اهتمامها على ST حتى وقت قريب جدا، على الرغم من Agrifoglio
(2004) لا أذكر الأبحاث من عام 1989 وعام 1993. Gorszczyñska يدخل إعادة بلدها
المشروع في البحث عن طريق الرجوع اثنين من دراسات أخرى أجريت في عام 2007، في بالإضافة الى Agri
العمل foglio في (أنها قد لا يكون على بينة من الأبحاث خيمينيز إيفارس "، كما نشرت
باللغة الإسبانية). Viezzi (1989) وجدت أن المترجمين الذين أدوا ST نص الاحتفاظ
أقل من مضمونها مما كانت عليه عند تفسير في وقت واحد، مما يدل على أن
وجود "دائمة" من النص المصدر جعلت المترجمين أقل عرضة للتركيز على الموالية
cessing للاحتفاظ. اختتم Viezzi أن ST والترجمة الفورية تشمل DIF
استراتيجيات ferent. كان خيمينيز ايفارس (1999) مجموعة من المترجمين البصر تترجم و
ثم إجراء ترجمة مكتوبة لنفس النص، ثم قارنت نصيب
صعوبة ceived المهمة وعدد من الأخطاء بين اثنين من المنتجات. لا سور
prisingly، وجدت أن المترجمين ذوي الخبرة أكثر صعوبة مع ST من مع
ترجمة مكتوبة، وقدم أيضا المزيد من الأخطاء. في حين أن مشاكل مع مكتوبة
ونسبت الترجمة إلى مجموعة متنوعة من العوامل المختلفة، القوات المسلحة الكونغولية "النفسية والفسيولوجية"
الاختصاصات بسبب ضيق الوقت (مراقبة القلق وسعة الذاكرة وسرعة الدلالي
الوصول) تمثل 50٪ من الصعوبات التي واجهتها في ST. أقل متوقع، جيمينيز
وجدت إيفارس عدم وجود ارتباط بين نتائج اختبار الذاكرة ونوعية ST
الأداء أو بين القدرة على التحكم في القلق والأداء ST. من القوات المسلحة الكونغولية
الاختصاصات التي تم تحليلها في دراستها على نطاق صغير، والسرعة فقط من وصول الدلالي (الطلاقة الشفوية) وقد
ارتبط إيجابيا مع أداء ST. وجدت أيضا أن المترجمين مع محدودية
القدرة على quickiy إيجاد المعادل الدلالي جعل معظم الأخطاء في مهمة ST، و
خلص إلى أن سرعة وصول الدلالي هي أهم مكونات المهارة
تحليلها.
Being translated, please wait..
Results (Arabic) 3:[Copy]
Copied!
3.الحاجة إلى مزيد من البحثوقد تم القيام به القليل من الأبحاث على ست؛ نادرا ما يذكر في المناقشات من المهاراتمطلوب مترجمين شفويين وتحريريين أو العمليات الذهنية المشتركة في interpretation (Jim é nez آیوارس، 1999).دورات مصممة من أجل تدريب المترجمين غالبا ديالتصويت وقتا أقل في ست من وسائط أخرى من تفسير.يذكر أن agrifoglio (2004)يرى كثير من العلماء على أنها مجرد عملية تربوية على الابتداء في التقنياتعلى مرأى من 36 الترجمة 897تفسير وتحسين المهارات الشفهية.على سبيل المثال، فياغجيو (1992) يدعو القديس "فيالهابس الأكثر فعالية وكاملة التمهيد والإعداد للهجوم simultaneous التفسير "(ص 45).الوصف تفسير طرق كثيرا ما تغفل ست تماما.فقط فيبر (1984) و جيلي (1995) مناقشة ست بالتفصيل في كتبهم عن التدريب فيterpreters.على الرغم من أنها تشير إلى ست على طريقة الترجمة تقديم الامتحانفطائر من التطبيقات في العالم الحقيقي، فهي في المقام الأول التأكيد على قيمتها كوسيلة من وسائل التدريبتفسير الطلاب:من خلال الترجمة البصر، يتعلم الطلاب كيفية السلوك أنفسهم أمامجمهور.هم أيضا الحصول على ردود الفعل الأساسية المطلوبة لتبديل مسحكيم إلى لغة أخرى (على افتراض أنها لم يكن لها أي ترجمةالدورات مسبقا).وعلاوة على ذلك، فإنها وضع العين سريع 4 Coordina صوت العقلالموقف الذي امرا حيويا في عملية الترجمة الفورية للكلماتالتي تم إعدادها مسبقا و هي تقرأ في سرعة قصوى من قبل المتكلم.وأخيرا، هو أسهل قليلا على تحليل الرسالة التي يتم عرضها بصريا من واحدالتي قدمت شفويا.(ويبر, 1984, pp. 27-28)Jim é nez آیوارس (1999) تعترف لقلة البحوث التجريبية على ست من زوجها السابقموتر استعراض الأدبيات، مشيرا إلى أن معظم ما كتب في هذا الموضوعحتى الآن هو أكثر نظرية أو ذات طابع تربوي.ووفقا gorszczy ٌ سكه (2010)،العلماء لم تركز اهتمامها على ست حتى عهد قريب جدا، على الرغم من agrifoglio(2004) لا أذكر البحوث من عام 1989 و 1993.gorszczy ٌ سكه يدخل بلدها إعادةمشروع البحث من المراجع اثنان دراسات أخرى أجريت في عام 2007، بالإضافة إلى الزراعةfoglio العمل (ربما لم تكن على علم Jim é nez آیوارس البحث، كما صدربالإسبانية).viezzi (1989) وجدت أن المترجمين الشفويين الذين أدوا ست من الاحتفاظ بالنصمحتواه أقل من ما فعلوه عندما تفسير في آن واحد، مما يوحي بأن"دائم" وجود مصدر النص الذي مترجمين شفويين أقل من المرجح أن تركز على بروcessing الإبقاء عليها.viezzi اختتمت ست و ترجمة فورية تشمل ضيفferent الاستراتيجيات.Jim é nez ايوارس (1999) مجموعة من المترجمين يترجم و البصرثم اداء الترجمة التحريرية من النص نفسه، و من ثم قارن فيceived صعوبة المهمة عدد الاخطاء بين اثنين من المنتجات.ليس سورprisingly، وجدت أن المترجمين الشفويين ذوي الخبرة أكثر صعوبة مع ست منالترجمة التحريرية، كما بذل المزيد من الأخطاء.في حين أن المشاكل مع مكتوبالترجمة كانت تعزى إلى مجموعة متنوعة من العوامل النفسية والفسيولوجية ” القوات المسلحة الكونغوليةوالاختصاصات بسبب ضيق الوقت (القلق السيطرة، سعة الذاكرة والسرعة دلاليةالوصول) على نسبة 50% من الصعوبات التي صودفت في سانت أقل ثباتا، خيمينيزآیوارس وجدت أي علاقة بين نتائج اختبار الذاكرة و جودة ستالأداء أو بين القدرة على التحكم في القلق و ست الأداء.القوات المسلحة الكونغوليةوالاختصاصات تحليل لها في دراسة صغيرة، فقط سرعة الوصول الدلالي (الطلاقة الشفهية)علاقة طردية مع ست الأداء.كما وجد أن المترجمين المحدودةالقدرة على العثور quickiy النظائر الدلالية تجعل معظم الأخطاء على ست المهمةمفادها ان سرعة الوصول الدلالي هو أهم عناصر المهارةتحليل.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: