He said to the driver,

He said to the driver, "You are ear

He said to the driver, "You are early tonight, my friend."

The man stammered in reply, "The English Herr was in a hurry."

To which the stranger replied, "That is why, I suppose, you wished him to go on to Bukovina. You cannot deceive me, my friend. I know too much, and my horses are swift."

As he spoke he smiled, and the lamplight fell on a hardlooking mouth, with very red lips and sharp-looking teeth, as white as ivory. One of my companions whispered to another the line from Burger's "Lenore".

"Denn die Todten reiten Schnell." ("For the dead travel fast.")

The strange driver evidently heard the words, for he looked up with a gleaming smile. The passenger turned his face away, at the same time putting out his two fingers and crossing himself. "Give me the Herr's luggage," said the driver, and with exceeding alacrity my bags were handed out and put in the caleche. Then I descended from the side of the coach, as the caleche was close alongside, the driver helping me with a hand which caught my arm in a grip of steel. His strength must have been prodigious.

Without a word he shook his reins, the horses turned, and we swept into the darkness of the pass. As I looked back I saw the steam from the horses of the coach by the light of the lamps, and projected against it the figures of my late companions crossing themselves. Then the driver cracked his whip and called to his horses, and off they swept on their way to Bukovina. As they sank into the darkness I felt a strange chill, and a lonely feeling come over me. But a cloak was thrown over my shoulders, and a rug across my knees, and the driver said in excellent German--

"The night is chill, mein Herr, and my master the Count bade me take all care of you. There is a flask of slivovitz (the plum brandy of the country) underneath the seat, if you should require it."

I did not take any, but it was a comfort to know it was there all the same. I felt a little strangely, and not a little frightened. I think had there been any alternative I should have taken it, instead of prosecuting that unknown night journey. The carriage went at a hard pace straight along, then we made a complete turn and went along another straight road. It seemed to me that we were simply going over and over the same ground again, and so I took note of some salient point, and found that this was so. I would have liked to have asked the driver what this all meant, but I really feared to do so, for I thought that, placed as I was, any protest would have had no effect in case there had been an intention to delay.

By-and-by, however, as I was curious to know how time was passing, I struck a match, and by its flame looked at my watch. It was within a few minutes of midnight. This gave me a sort of shock, for I suppose the general superstition about midnight was increased by my recent experiences. I waited with a sick feeling of suspense.

Then a dog began to howl somewhere in a farmhouse far down the road, a long, agonized wailing, as if from fear. The sound was taken up by another dog, and then another and another, till, borne on the wind which now sighed softly through the Pass, a wild howling began, which seemed to come from all over the country, as far as the imagination could grasp it through the gloom of the night.

At the first howl the horses began to strain and rear, but the driver spoke to them soothingly, and they quieted down, but shivered and sweated as though after a runaway from sudden fright. Then, far off in the distance, from the mountains on each side of us began a louder and a sharper howling, that of wolves, which affected both the horses and myself in the same way. For I was minded to jump from the caleche and run, whilst they reared again and plunged madly, so that the driver had to use all his great strength to keep them from bolting. In a few minutes, however, my own ears got accustomed to the sound, and the horses so far became quiet that the driver was able to descend and to stand before them.

He petted and soothed them, and whispered something in their ears, as I have heard of horse-tamers doing, and with extraordinary effect, for under his caresses they became quite manageable again, though they still trembled. The driver again took his seat, and shaking his reins, started off at a great pace. This time, after going to the far side or the Pass, he suddenly turned down a narrow roadway which ran sharply to the right.

Soon we were hemmed in with trees, which in places arched right over the roadway till we passed as through a tunnel. And again great frowning rocks guarded us boldly on either side. Though we were in shelter, we could hear the rising wind, for it moaned and whistled through the rocks, and the branches of the trees crashed together as we swept along. It grew colder and colder still, and fine, powdery snow began to fall, so that soon we and all around us were covered with a white blanket. The keen wind still carried the howling of the dogs, though this grew fainter as we went on our way. The baying of the wolves sounded nearer and nearer, as though they were closing round on us from every side. I grew dreadfully afraid, and the horses shared my fear. The driver, however, was not in the least disturbed. He kept turning his head to left and right, but I could not see anything through the darkness.
0/5000
From: -
To: -
Results (Indonesian) 1: [Copy]
Copied!
Katanya sopir, "Anda adalah awal malam ini, teman saya."Laki-laki terbata-bata dalam menjawab, "Herr Inggris itu terburu-buru."Yang orang asing menjawab, "itu sebabnya, saya kira, Anda berharap dia untuk pergi ke Bukovina. Anda tidak dapat menipu saya, teman saya. Aku tahu terlalu banyak, dan kuda cepat."Saat ia berbicara Dia tersenyum, dan cahaya lampu jatuh hardlooking mulut, bibir sangat merah dengan gigi tampak tajam, sebagai putih sebagai Gading. Salah satu sahabat saya berbisik lain garis dari Burger di "Lenore"."die Denn Todten reiten Schnell." ("Untuk mati perjalanan cepat.")Sopir aneh jelas mendengar kata-kata, untuk dia mendongak dengan senyum yang berkilau. Penumpang memalingkan wajah-nya, pada saat yang sama menempatkan dua jari dan menyeberangi dirinya. "Berikan aku Herr koper," kata sopir, dan dengan melebihi sigap tas saya bagikan dan dimasukkan ke dalam caleche. Kemudian saya turun dari sisi pelatih, seperti caleche dekat samping, pengandar yang membantu saya dengan tangan yang tertangkap lenganku dalam cengkeraman baja. Kekuatannya pasti luar biasa.Tanpa kata ia menggelengkan tali kekangnya, kuda-kuda yang berubah, dan kita menyapu ke dalam kegelapan Pass. Ketika saya melihat kembali aku melihat uap dari kuda-kuda pelatih oleh cahaya lampu, dan diproyeksikan melawan tokoh-tokoh temanku akhir persimpangan sendiri. Kemudian pengemudi retak pecut dan dipanggil untuk kuda, dan dari mereka menyapu dalam perjalanan mereka ke Bukovina. Saat mereka tenggelam ke dalam kegelapan saya merasa dingin aneh, dan perasaan kesepian yang terjadi padaku. Tapi mantel dilemparkan di bahuku, dan karpet di lutut saya, dan sopir mengatakan sangat baik Jerman--"Malam adalah dingin, mein Herr, dan Tuanku menghitung bade aku mengambil semua perawatan Anda. Ada sebotol slivovitz (prem brendi negara) di bawah kursi, jika Anda harus memerlukan itu."Saya tidak mengambil apa pun, tapi itu menghibur tahu itu ada yang sama. Saya merasa sedikit aneh, dan tidak sedikit menakutkan. Saya pikir telah ada alternatif aku seharusnya mengambil itu, bukan menuntut bahwa perjalanan malam tidak diketahui. Kereta pergi di keras kecepatan lurus sepanjang, kemudian kami membuat giliran lengkap dan pergi sepanjang jalan lurus yang lain. Tampaknya kepada saya bahwa kami hanya akan berulang sama tanah lagi, dan jadi saya mencatat beberapa titik menonjol, dan menemukan bahwa ini adalah begitu. Saya akan senang untuk meminta sopir apa ini semua berarti, tapi aku benar-benar takut untuk melakukannya, karena saya berpikir bahwa, ditempatkan seperti aku, protes apapun akan tidak memiliki pengaruh dalam kasus telah ada niat untuk menunda.By-and-by, namun, karena saya ingin tahu bagaimana waktu lewat, saya dipukul pertandingan, dan api yang memandang arloji saya. Itu dalam beberapa menit dari tengah malam. Ini memberiku semacam shock, untuk saya kira takhayul umum sekitar tengah malam meningkat oleh pengalaman baru saya. Saya menunggu dengan perasaan sakit ketegangan.Kemudian anjing mulai Merataplah di suatu tempat di sebuah rumah pertanian jauh turun jalan, panjang, menderita meraung-raung, seolah-olah dari rasa takut. Suara dibawa oleh anjing yang lain, dan kemudian yang lain dan lain, sampai, ditanggung pada angin yang sekarang mendesah lembut melalui celah, melolong liar dimulai, yang tampaknya datang dari seluruh negeri, sejauh imajinasi bisa memahami itu melalui kegelapan malam.Di lolongan pertama kuda mulai untuk ketegangan dan belakang, tetapi sopir berbicara kepada mereka sangat, dan mereka tenang, tapi menggigil dan berkeringat olah setelah seorang pelarian dari tiba-tiba ketakutan. Kemudian, jauh di kejauhan, dari pegunungan di setiap sisi kita mulai lebih keras dan lebih tajam melolong, bahwa serigala, yang mempengaruhi baik kuda dan saya sendiri dengan cara yang sama. Karena saya berpikiran untuk melompat dari caleche dan lari, sementara mereka dibesarkan kembali dan jatuh tergila-gila, sehingga pengemudi harus menggunakan kekuatanku agar mereka lari. Dalam beberapa menit, bagaimanapun, telinga saya sendiri punya terbiasa suara, dan kuda-kuda sejauh menjadi tenang sopir itu dapat turun dan berdiri di hadapan mereka.He petted and soothed them, and whispered something in their ears, as I have heard of horse-tamers doing, and with extraordinary effect, for under his caresses they became quite manageable again, though they still trembled. The driver again took his seat, and shaking his reins, started off at a great pace. This time, after going to the far side or the Pass, he suddenly turned down a narrow roadway which ran sharply to the right.Soon we were hemmed in with trees, which in places arched right over the roadway till we passed as through a tunnel. And again great frowning rocks guarded us boldly on either side. Though we were in shelter, we could hear the rising wind, for it moaned and whistled through the rocks, and the branches of the trees crashed together as we swept along. It grew colder and colder still, and fine, powdery snow began to fall, so that soon we and all around us were covered with a white blanket. The keen wind still carried the howling of the dogs, though this grew fainter as we went on our way. The baying of the wolves sounded nearer and nearer, as though they were closing round on us from every side. I grew dreadfully afraid, and the horses shared my fear. The driver, however, was not in the least disturbed. He kept turning his head to left and right, but I could not see anything through the darkness.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: