Results (
Russian) 2:
[Copy]Copied!
Опыт , прежде чем я стал переводчиком были неоценимы. Я не думаю , что вы можете быть переводчиком без определенного места багажа или багажа, если вам нравится, что вы носите вокруг, от вещей , которые вы узнали и забытые, как люди ведут себя, то , что люди знают то , что люди говорят, обычаи. Все эти вещи были ассимилированы и когда вы идете на встречу , вы приносите все , что с вами. Есть только слова , которые я знаю, но интерпретация больше , чем слова.
Кор. Но сколько еще? И какие качества , необходимые для хорошего переводчика? Мы привыкли видеть одни и те же лица , стоящие на неназванные на плече, скажем, Рейган или Горбачев на встречах на высшем уровне. Без них эти лидеры будут фактически быть глухим и немым. И они полагаются на них , чтобы захватить любой нюанс их обменов с абсолютной точностью. Это часто легче сказать , чем сделать. Как мы будем слышать в этой серии бесед с теми , кто уже находясь в передней линии истории от темных дней Второй мировой войны, через холодной войны и распада Советского Союза. Мы начинаем сегодня с человеком , который должен был осуществлять свое ремесло через один из самых сложных и кровавых конфликтов с 1945 года - дикому войны над телом бывшей Югославии. Французский командующий силами ООН в Боснии, генерал Котт, не говорил практически не английский язык, общий язык многих своих войск и некоторые из его начальников ООН. Таким образом , он был в значительной степени зависит от его переводчика Брюс Boeglin. Квалификации, Boeglin упоминается только сейчас были идеальными для выполнения этой задачи. Его двуязычие был продуктом его происхождения и его опыт детства.
Being translated, please wait..
