Results (
Arabic) 1:
[Copy]Copied!
The literary translator has to take into account the beauty of the text, its style, the lexical, grammatical and phonological features. Some of these may not be the same in the target language. For example, in the Arabic language there is no “you,” which may be fundamental for a good translation. The aim of the translator is that the quality of the translation be the same as the original text without leaving out any of the content.In general, in literary translation we translate messages, not meanings. The text must be seen as an integral and coherent piece of work
Being translated, please wait..
