good dictionary as the Concise Oxford Dictionary fails to define the m translation - good dictionary as the Concise Oxford Dictionary fails to define the m Indonesian how to say

good dictionary as the Concise Oxfo

good dictionary as the Concise Oxford Dictionary fails to define the meanings
of words with enough exactness.
Practice To do these exercises you will need to refer back to the sample of definitions
from the Concise Oxford Dictionary given above, p. 195.
(1) The definition of marriage includes the word man. How many
senses of man have we given in the above sample? .............
(2) Does the definition of marriage state explicitly which sense
of man is intended? Yes / No
(3) If one genuinely did not know the meaning of marriage,
could one get the impression from this dictionary that it
could mean ‘condition of a woman and any other human
being legally united for purpose of living together and usu.
procreating lawful offspring’? Yes / No
(4) Is this in fact what marriage means, at least traditionally? Yes / No
(5) Would this difficulty be avoided if the dictionary marked
(e.g. with subscript numbers) the senses of words used in its
definitions, e.g. ‘marriage: Condition of man4 and woman
legally united . . .’? Yes / No
(6) The word man (or men) occurs three times in the definition
of the first sense of human. Which sense of man is intended,
that of man1 or man4? .............
(7) In the definition of husband, which sense of man is intended? .............
Feedback (1) two (2) No (3) Yes (4) No (5) Yes (6) man1 (7) man4
Comment In fact the Concise Oxford Dictionary does use superscript numbers on the
words in some of its definitions, but generally only in cases of homonymy,
as opposed to polysemy (see Unit 11). The distinction between homonymy
and polysemy is in many cases rather arbitrarily drawn, and, as we have seen
in the above practice, it would increase the precision of the dictionary to
use a device for distinguishing even closely related senses of the same word
(i.e. cases of polysemy, as with man1 and man4). Another way in which an
ordinary dictionary lacks precision is by its frequent use of vague terms,
such as ‘etc.’, ‘more or less’, ‘especially’, and ‘usually’. You can check that all
of these vague terms are used in the sample we took from the Concise
Oxford Dictionary.
So far the criticisms we have made of the ordinary dictionary may not
seem very condemning. One difficulty can be avoided by simply using
subscript or superscript numbers to indicate each separate sense of a word.
And it can well be argued that the use of such vague terms as ‘etc.’, ‘more or
0/5000
From: -
To: -
Results (Indonesian) 1: [Copy]
Copied!
good dictionary as the Concise Oxford Dictionary fails to define the meaningsof words with enough exactness.Practice To do these exercises you will need to refer back to the sample of definitionsfrom the Concise Oxford Dictionary given above, p. 195.(1) The definition of marriage includes the word man. How manysenses of man have we given in the above sample? .............(2) Does the definition of marriage state explicitly which senseof man is intended? Yes / No(3) If one genuinely did not know the meaning of marriage,could one get the impression from this dictionary that itcould mean ‘condition of a woman and any other humanbeing legally united for purpose of living together and usu.procreating lawful offspring’? Yes / No(4) Is this in fact what marriage means, at least traditionally? Yes / No(5) Would this difficulty be avoided if the dictionary marked(e.g. with subscript numbers) the senses of words used in itsdefinitions, e.g. ‘marriage: Condition of man4 and womanlegally united . . .’? Yes / No(6) The word man (or men) occurs three times in the definitionof the first sense of human. Which sense of man is intended,that of man1 or man4? .............(7) In the definition of husband, which sense of man is intended? .............Feedback (1) two (2) No (3) Yes (4) No (5) Yes (6) man1 (7) man4Comment In fact the Concise Oxford Dictionary does use superscript numbers on thewords in some of its definitions, but generally only in cases of homonymy,as opposed to polysemy (see Unit 11). The distinction between homonymyand polysemy is in many cases rather arbitrarily drawn, and, as we have seenin the above practice, it would increase the precision of the dictionary touse a device for distinguishing even closely related senses of the same word(i.e. cases of polysemy, as with man1 and man4). Another way in which anordinary dictionary lacks precision is by its frequent use of vague terms,such as ‘etc.’, ‘more or less’, ‘especially’, and ‘usually’. You can check that allof these vague terms are used in the sample we took from the ConciseOxford Dictionary.So far the criticisms we have made of the ordinary dictionary may notseem very condemning. One difficulty can be avoided by simply usingsubscript or superscript numbers to indicate each separate sense of a word.And it can well be argued that the use of such vague terms as ‘etc.’, ‘more or
Being translated, please wait..
Results (Indonesian) 2:[Copy]
Copied!
kamus yang baik sebagai Concise Oxford Dictionary gagal untuk mendefinisikan arti
dari kata-kata dengan cukup ketepatan.
Praktek Untuk melakukan latihan ini Anda akan perlu merujuk kembali ke sampel definisi
dari Concise Oxford Dictionary yang diberikan di atas, p. 195.
(1) Definisi pernikahan termasuk orang kata. Berapa banyak
indera manusia yang telah kita diberikan dalam contoh di atas? .............
(2) Apakah definisi negara pernikahan eksplisit yang rasa
manusia dimaksudkan? Ya / Tidak
(3) Jika salah satu benar tidak tahu arti perkawinan,
bisa satu mendapatkan kesan dari kamus ini yang
bisa berarti 'kondisi seorang wanita dan manusia lainnya
secara hukum bersatu untuk tujuan hidup bersama dan usu.
Procreating keturunan sah '? Ya / Tidak
(4) Apakah ini sebenarnya pernikahan apa yang berarti, setidaknya secara tradisional? Ya / Tidak
(5) Akan kesulitan ini harus dihindari jika kamus ditandai
(misalnya dengan nomor subscript) indra kata yang digunakan dalam nya
definisi, misalnya 'perkawinan: Kondisi MAN4 dan wanita
secara hukum bersatu. . . '? Ya / Tidak
(6) Kata Orang (atau pria) terjadi tiga kali dalam definisi
dari arti pertama manusia. Yang rasa manusia dimaksudkan,
bahwa dari man1 atau MAN4? .............
(7) Dalam definisi suami, yang rasa manusia dimaksudkan? .............
Feedback (1) dua (2) Tidak ada (3) Ya (4) Tidak ada (5) Ya (6) man1 (7) MAN4
Komentar Bahkan Concise Oxford Dictionary tidak menggunakan nomor superscript pada
kata-kata dalam beberapa definisi, tetapi umumnya hanya dalam kasus-kasus homonimi,
sebagai lawan polisemi (lihat unit 11). Perbedaan antara homonimi
dan polisemi dalam banyak kasus agak sewenang-wenang ditarik, dan, seperti yang kita lihat
dalam praktek di atas, itu akan meningkatkan ketepatan kamus untuk
menggunakan perangkat untuk membedakan bahkan indra terkait erat dari kata yang sama
(yaitu kasus dari polisemi, seperti dengan man1 dan MAN4). Cara lain di mana sebuah
kamus biasa tidak memiliki presisi adalah dengan sering menggunakan nya istilah samar-samar,
seperti 'dll', 'kurang lebih', 'terutama', dan 'biasanya'. Anda dapat memeriksa bahwa semua
dari istilah-istilah yang tidak jelas digunakan dalam sampel kami mengambil dari Concise
Oxford Dictionary.
Sejauh ini kritik kami telah membuat kamus biasa mungkin tidak
tampak sangat mengutuk. Salah satu kesulitan dapat dihindari dengan hanya menggunakan
nomor subscript atau superscript untuk menunjukkan setiap rasa terpisah dari sebuah kata.
Dan itu dapat juga dikatakan bahwa penggunaan istilah yang tidak jelas seperti 'dll', 'lebih atau
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: