To proclaim any cuisine as ‘Lao’ or ‘French’ is to invoke a nationalist discourse, a national frame of reference that is highly questionable despite its widespread use as a classification system (along with regions) in culinary representation – cook books and cooking/travel shows epitomize this typology – employed in tourism marketing (Appadurai, 2008
OpenURL AUT University
). The notion of a ‘Lao’ cuisine rests on relatively recent geographic divisions. Current day Laos, as a geo-political entity, dates from the early twentieth century after considerable diplomatic maneuvering between the Thais, British and French. The result was a nation where extensive Lao-speaking territories were excised and made part of Thailand (Evans, 2002
OpenURL AUT University
). Forging nationhood and national identity (out of disparate ethnicities, cultures and languages, surrounded by powerful neighbors) has been a serious and high-priority project since the advent of the Lao People's Democratic Republic government in 1975 (Pholsena, 2006
OpenURL AUT University
). The mandala system of Buddhist kingdoms (from the fourteenth and to the eighteenth century) as ‘circles of power’ did not have fixed territorial borders. Frontiers were dynamic and permeable. What was crucial was the center of such structures. Luang Prabang was such a center (Stuart-Fox, 1998
OpenURL AUT University
). From the end of the eighteenth century, the Lao kingdoms fell under the suzerainty of the monarchy of Siam (Thailand) and remained this way until French colonial rule in 1893 (Evans, 2002
OpenURL AUT University
). However, since 1975, Lao nationalism, geographically determined, has been overtly and aggressively fostered (Pholsena, 2006
OpenURL AUT University
). What constitutes ‘Lao’ food is, therefore, a tricky question, especially given the large number of Lao speakers who reside in north-east Thailand and where only the Mekong River divides them from the Laotians. And so it is with ‘French’ food. What, exactly, is meant by the term ‘French cuisine?’
Nothing better illustrates this problem of the national identification of food as with noodle soup, foe. Although a widely available and popular dish in Laos, its origins are Vietnamese. Indeed, the name is linguistically similar, pho. But within Vietnam, the origins of this soup are debated and in an exquisite twist to the story, some argue pho has French origins. Nguyen (2011
OpenURL AUT University
), a Sydney chef, food writer and television presenter suggests, along with many others, that pho was inspired by le pot au feu, pointing out that both use marrow bone and charred onions in the stock. As Nguyen admits, it is all very hazy. The critical issue here is the way such investigations become trapped by national identifiers (obfuscating more than clarifying) and respond to the (Western) modernist obsession with the ‘origins of things’. As Cook and Crang (1996
OpenURL AUT University
) persuasively argue, there is no ‘pure (national) culture’ to mix when it comes to cuisine typologies, so to identify ‘fusion’ is merely to reveal an invented tradition.
Results (
Thai) 3:
[Copy]Copied!
ประกาศใด ๆอาหาร ' ลาว ' หรือ ' ฝรั่งเศส ' คือการใช้วาทกรรมชาตินิยม เฟรมแห่งชาติของการอ้างอิงที่น่าสงสัยอย่างมากแม้จะมีการใช้อย่างแพร่หลายของระบบการจำแนก ( ตามภูมิภาค ) ในการปรุงอาหารและหนังสือทำอาหาร / การเดินทางแสดงเป็นตัวอย่างที่ชัดเจนแบบนี้–ที่ใช้ในการตลาดการท่องเที่ยว ( appadurai 2008
openurl หรือมหาวิทยาลัย
)ความคิดของอาหาร ' ลาว ' ค่อนข้างล่าสุดทางภูมิศาสตร์อยู่ในหน่วยงาน ลาว วันปัจจุบัน เป็นกอกิจการทางการเมือง วันที่จากศตวรรษที่ยี่สิบต้น หลังจากทางการทูตการหลบหลีกมากระหว่างคนไทย อังกฤษและฝรั่งเศส ผลที่ได้คือประเทศที่ลาวพูดถูกตัดและทำอย่างละเอียดดินแดนส่วนหนึ่งของประเทศไทย ( อีแวนส์ , 2002
openurl หรือมหาวิทยาลัย
)ปลอมความเป็นชาติและเอกลักษณ์ประจำชาติ ( จากหลากหลายเชื้อชาติ วัฒนธรรม และภาษา ล้อมรอบด้วยประเทศเพื่อนบ้านที่มีประสิทธิภาพ ) ได้รับการอย่างจริงจังและโครงการลำดับความสำคัญสูงตั้งแต่การมาถึงของรัฐบาลสาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนลาวใน 1975 ( pholsena 2006
openurl หรือมหาวิทยาลัย
)ระบบจักรวาลของพุทธก๊ก ( จากสิบสี่และศตวรรษที่สิบแปด ) ' ' เป็นวงกลมแห่งอำนาจไม่ได้กำหนดอาณาเขตพรมแดน พรมแดนเป็นแบบไดนามิกและซึม . สิ่งที่สำคัญคือศูนย์กลางของโครงสร้างดังกล่าว หลวงพระบางเป็นศูนย์ ( สจ๊วต ฟ็อกซ์ , 1998 ) มหาวิทยาลัย openurl
) จากปลายศตวรรษที่สิบแปดอาณาจักรลาวตกอยู่ภายใต้อำนาจของ suzerain ของพระมหากษัตริย์แห่งสยาม ( ประเทศไทย ) และยังคงวิธีนี้จนกระทั่งการปกครองอาณานิคมของฝรั่งเศสใน 1893 ( อีแวนส์ , 2002
openurl หรือมหาวิทยาลัย
) อย่างไรก็ตาม ตั้งแต่ปี 1975 ลาว ชาติ ทางภูมิศาสตร์ที่กำหนดได้ถูกเปิดเผยและอุกอาจบุญธรรม ( pholsena 2006
openurl หรือมหาวิทยาลัย
) สิ่งที่ถือว่าเป็น ' ลาว ' อาหารจึงเป็นคำถามหากินโดยเฉพาะอย่างยิ่งได้รับจำนวนมากของลาวที่อาศัยอยู่ในภาคตะวันออกเฉียงเหนือของประเทศไทย และภาษาแม่ที่แม่น้ำโขงแบ่งจากลาว . และเพื่อให้มันเป็น " อาหารฝรั่งเศส " อะไรคือความหมายโดยคำว่า ' อาหารฝรั่งเศส '
ไม่มีอะไรที่ดีแสดงให้เห็นถึงปัญหาของชาติกำหนดอาหารกับบะหมี่ , ศัตรู แม้ว่าอย่างแพร่หลายและเป็นที่นิยมจานในลาวต้นกำเนิดของเวียดนาม แน่นอน ชื่อคล้ายกัน ภาษาศาสตร์ วัดโพธิ์ แต่ภายในเวียดนาม ต้นกำเนิดของน้ำซุปนี้เป็น debated และบิดที่สวยงามราว บางโต้เถียงโพธิ์มีกำเนิดฝรั่งเศส เหงียน ( 2011
openurl หรือมหาวิทยาลัย
) , ซิดนีย์พ่อครัวอาหารเขียนและโทรทัศน์ พิธีกรแนะนำพร้อมกับคนอื่นอีกหลายที่ โพธิ์เป็นแรงบันดาลใจจากเลอหม้อ au สี่ ,ชี้ให้เห็นว่าทั้งสองใช้ไขกระดูก และไหม้เกรียมหอม ในตลาดหลักทรัพย์ เป็น เหงียน ยอมรับ มันเป็น มาก เบลอ วิกฤติปัญหาที่นี่คือวิธีสืบสวนดังกล่าวกลายเป็นติดอยู่ โดยระบุแห่งชาติ ( obfuscating มากกว่าชี้แจง ) และตอบสนองต่อ ( ตะวันตก ) สมัยใหม่ที่ถูกครอบงำด้วย ' ต้นกำเนิดของสิ่งที่ ' เป็นแม่ครัว และ crang ( 1996 ) มหาวิทยาลัย openurl
) เชิญชวนให้ทะเลาะกันไม่มี ' บริสุทธิ์ ( แห่งชาติ ) วัฒนธรรมผสมเมื่อมันมาถึงอาหารรูปแบบ ดังนั้นการระบุ ' ฟิวชั่น ' เป็นเพียงการเปิดเผยการสร้างประเพณี
Being translated, please wait..
