with socially conditioned variation among alternative forms. Thus the  translation - with socially conditioned variation among alternative forms. Thus the  Malay how to say

with socially conditioned variation

with socially conditioned variation among alternative forms. Thus the locus of language change is not in large abstractions like “the English language,” but rather in the variable daily use of individual speakers over time. If we study the speech of a single individual, the variation that we find may seem to contain a great deal of randomness; but as Labov has shown, if we undertake statistical and comparative study – involving multiple speakers, social contexts, generations, and geographical locations – it is possible to discover coherent patterns of variation and change that characterize contemporary spoken English. Of course, confirmation of linguistic change in real-time studies remains desirable.


Language change as simplification A traditional view of language change, sometimes expressed by prescriptive grammarians, is that unconscious change is in the direction of simplification, conceived as a universal tendency toward the use of minimum effort. Prescriptivists have even characterized the processes of change as resulting from laziness. In these terms, English whale merged with wail in many dialects because people found it “too effortful” to pronounce the h; caught merged with cot because some speakers found that the vocal calibration required to distinguish the vowels was just too much trouble. But since such changes have always been in operation, we would expect that they would have ultimately reduced all speech to the easiest possible sound, perhaps [4SSS] – which has not happened. In fact, two other overriding motives are characteristic of language change: Speakers want to be able to understand each other, and they want to use language to express their social identity. All speakers frequently produce inadvertently simplified pronunciations of particular words; but in most cases, this low-level variability remains unimportant. The innovations are not repeated on later occasions by the original speakers, nor are they imitated by other speakers.


Again, in grammar, we can discern a tendency to simplify structure by analogy: Since English has I don't, you don't, we don't, they don't, we can save the trouble of mastering an irregularity if we replace he doesn't by he don't. But in fact he don't is stigmatized by most English speakers as rustic or uneducated, and there seems little chance of its becoming widely accepted. Furthermore, it is easy to find grammar changes which increase structural complexity. For instance, most English verbs have “weak” past tenses, formed by suffixation as in walk/-ed; but a minority are “strong,” with vowel change, as in sing/sang. The tendency to simplify grammar by analogy should change verbs from the strong to the weak pattern, and it is a commonplace that children learning English often produce “incorrect” verb forms such as swimmed. But more complex types of analogical change, from weak to strong, also occur, as in the currently used sneak/snuck and squeeze/squoze. Complex irregularities remain a feature of English grammar.



Functional factors in language change It has been proposed, especially by André Martinet (1955), that phonological change in particular is constrained and guided by the need to preserve communicative function in language. This view is associated in particular with arguments for patterns of internal change in language, involving chain shifts, in which one change is followed by others which serve to preserve contrasts that distinguish meaning; thus in Swedish, the fronting of u to high-mid [T] was followed by the raising of o to [u], and this in turn by the raising of å (originally [>]) to [o] (Hock, 1991: 156–7). Such patterns are discussed in detail by Labov (1994), in volume 1 of his Principles of Language Change. However, it is clear that, whatever the importance of language-internal factors may be, a major role in language change is played by sociolinguistic factors; these have formed a central area of Labov's research for many years, and are the topic of his forthcoming volume 2.


The role of imitation A long-standing hypothesis in discussions of language change has been the idea that, once a change is initiated by a single individual (for whatever reason), its subsequent spread throughout a language community occurs when, and to the extent that, it is imitated by other speakers. This process indeed seems to operate in the area of new vocabulary, in cases where one person coins a new technical term (or creates a colorful new slang usage) and is then imitated by others. The way the process operates in the less conscious areas of phonology and grammar, however, is not so clear. There are anecdotes about how a change of [s] to [W] in Castilian Spanish arose because a king of Spain had a lisp, or of how a French [r] changed to uvular [R] because a French king had a speech defect – in each case the populace is supposed to have imitated the prestige of their monarch's speech – but these stories are hard to authenticate. In any case, such proposed explanations say, in effect, that the innovating pronunciation was borrowed; but linguistic borrowing is not
0/5000
From: -
To: -
Results (Malay) 1: [Copy]
Copied!
dengan perubahan sosial dingin antara bentuk alternatif. Oleh itu lokus perubahan bahasa adalah tidak dalam abstractions besar seperti "Bahasa Inggeris", tetapi sebaliknya dalam kegunaan harian berubah-ubah daripada rantau lain dari semasa ke semasa. Jika kita mengkaji ucapan seorang individu, perbezaan yang kami dapati mungkin seolah-olah mengandungi banyak keacakan; tetapi kerana Labov telah menunjukkan, jika kita menjalankan kajian statistik dan perbandingan – melibatkan beberapa penceramah, konteks sosial, generasi, dan lokasi geografi – ia tidak mustahil untuk mengetahui pola-pola koheren variasi dan perubahan yang mencirikan kontemporari penguasaan Bahasa Inggeris pertuturan. Sudah tentu, pengesahan perubahan Linguistik pengajian masa nyata masih wajar.Pertukaran Bahasa kerana pandangan tradisional pemudahan A perubahan bahasa, kadang-kadang dinyatakan oleh preskriptif menyangkut tata bahasa, bahawa perubahan yang tidak sedarkan diri adalah ke arah pemudahan, difahami sebagai kecenderungan sejagat ke arah menggunakan usaha yang minimum. Prescriptivists walaupun telah disifatkan proses perubahan sebagai akibat kemalasan. Dalam hal ini, Inggeris Paus bergabung dengan wail dalam banyak dialek kerana orang mendapati ia "terlalu effortful" untuk menyebut h; ditangkap bergabung dengan katil kerana sesetengah penceramah mendapati bahawa penentukuran vokal yang diperlukan untuk membezakan vokal adalah masalah terlalu banyak. Tetapi oleh kerana perubahan tersebut sentiasa beroperasi, kami juga menjangka bahawa mereka akan akhirnya mengurangkan semua ucapan kepada bunyi mungkin mudah, mungkin [4SSS] – yang telah berlaku. Malah, dua motif utama lain adalah ciri-ciri perubahan bahasa: penceramah mahu supaya dapat memahami antara satu sama lain, dan mereka mahu menggunakan bahasa untuk menyatakan identiti sosial mereka. Semua pembesar suara kerap menghasilkan secara tidak sengaja dipermudahkan sebutan kata-kata tertentu; tetapi dalam kebanyakan kes, kepelbagaian tahap rendah ini kekal tidak penting. Inovasi tidak berulang pada masa-masa kemudiannya oleh speaker asal, atau mereka akan imitated oleh speaker lain.Sekali lagi, dalam Tatabahasa Bahasa Melayu, kita boleh membezakan kecenderungan untuk memudahkan struktur melalui analogi: kerana Bahasa Inggeris telah saya tidak, anda tidak, kita tidak, mereka tidak, kita boleh menyelamatkan masalah untuk menguasai satu kejanggalan jika kita menggantikan beliau tidak dengan beliau tidak. Tetapi pada hakikatnya beliau tidak stigmatized oleh penutur bahasa Inggeris Tempahan sebagai desa atau berpendidikan, dan tiada seolah-olah sedikit peluang dengan menjadi meluas diterima. Selain itu, ia adalah mudah untuk mencari perubahan tatabahasa yang meningkatkan struktur kerumitan. Sebagai contoh, perkataan Tempahan Inggeris mempunyai sebutan masa lalu "lemah", ditubuhkan oleh suffixation seperti berjalan kaki /-ed; tetapi sebilangan "kuat," dengan perubahan vokal, seperti menyanyi/sing. Kecenderungan untuk memudahkan tatabahasa melalui analogi harus menukar perkataan daripada yang kuat kepada corak lemah, dan ia adalah satu perkara biasa bahawa kanak-kanak belajar Bahasa Inggeris sering menghasilkan bentuk-bentuk kata kerja "tidak tepat" seperti swimmed. Tetapi jenis perubahan penyebaban, daripada lemah kepada kuat, yang lebih kompleks juga berlaku, seperti yang digunakan pada masa ini tiba-tiba/snuck dan squeeze/squoze. Kompleks penyelewengan kekal ciri Tatabahasa Bahasa Inggeris.Faktor fungsian dalam perubahan bahasa yang ia telah dicadangkan, terutama sekali oleh André Martinet (1955), bahawa perubahan fonologi khususnya dikekang dan dipandu oleh keperluan untuk mengekalkan fungsi komunikasi dalam Bahasa. Paparan ini adalah berkaitan secara khusus dengan hujah pola perubahan dalaman bahasa, melibatkan anjakan di, di mana satu perubahan diikuti dengan lain-lain yang bertujuan memelihara berbeza yang membezakan makna; oleh itu di Sweden, yang berhadapan anda ke pertengahan tinggi [T] diikuti oleh kesedaran o [u], dan ini seterusnya dengan kesedaran å (asalnya [>]) untuk [o] (Hock, 1991: 156 – 7). Corak itu akan dibincangkan secara terperinci oleh Labov (1994), dalam Jilid 1 beliau prinsip perubahan bahasa. Walau bagaimanapun, ia adalah jelas bahawa, apa-apa kepentingan faktor-faktor dalaman bahasa mungkin, peranan utama dalam perubahan bahasa dimainkan oleh faktor-faktor sociolinguistic; ini telah membentuk kawasan pusat penyelidikan di Labov selama bertahun-tahun, dan akan topik kelantangan beliau akan datang 2.Peranan tiruan hipotesis yang lama perbincangan Pertukaran Bahasa telah menjadi idea bahawa, apabila perubahan dimulakan oleh seorang individu (atas sebab-sebab), jangkitannya seterusnya seluruh komuniti bahasa berlaku apabila, dan setakat mana, ia adalah imitated oleh speaker lain. Proses ini memang seolah-olah beroperasi dalam bidang kosa-kata yang baru, dalam kes-kes di mana seorang duit syiling satu istilah teknikal yang baru (atau mewujudkan penggunaan slang baru berwarna-warni) dan kemudian imitated oleh orang lain. Cara proses yang beroperasi di dalam sedar kurang bidang fonologi dan tatabahasa, bagaimanapun, adalah tidak begitu jelas. Terdapat anekdot tentang bagaimana perubahan [s] kepada [W] dalam Bahasa Sepanyol Castilia timbul kerana Raja Sepanyol mempunyai sebuah lisp, atau bagaimana Perancis [r] ditukar kepada uvular [R] kerana Raja Perancis mempunyai kecacatan pertuturan – dalam setiap kes yang penduduknya sepatutnya telah imitated prestij ucapan Raja mereka – tetapi cerita ini adalah sukar untuk mengesahkan. Dalam setiap kes, Memorandum cadangan itu berkata, pada hakikatnya, bahawa sebutan yang berinovatif telah meminjam; tetapi Bahasa pinjaman tidak
Being translated, please wait..
Results (Malay) 2:[Copy]
Copied!
dengan perubahan sosial dingin antara bentuk-bentuk alternatif. Oleh itu lokus perubahan bahasa bukan dalam abstrak besar seperti "bahasa Inggeris," tetapi dalam penggunaan harian yang berubah-ubah speaker individu dari masa ke masa. Jika kita mengkaji ucapan seorang individu, perubahan yang kita dapati mungkin kelihatan mengandungi banyak rawak; tetapi sebagai Labov telah menunjukkan, jika kita menjalankan kajian statistik dan perbandingan - yang melibatkan pelbagai pembesar suara, konteks sosial, generasi, dan lokasi geografi - ia adalah mungkin untuk mencari corak yang koheren variasi dan perubahan yang mencirikan bercakap Bahasa Inggeris kontemporari. Sudah tentu, pengesahan perubahan linguistik dalam kajian masa nyata masih wajar. Perubahan Bahasa sebagai pemudahan Pandangan tradisional perubahan bahasa, kadang-kadang dinyatakan oleh ahli tatabahasa preskriptif, adalah bahawa perubahan tidak sedarkan diri adalah ke arah pemudahan, dianggap sebagai satu kecenderungan sejagat ke arah menggunakan usaha yang minimum. Preskriptivis telah pun mempunyai ciri-ciri proses perubahan sebagai akibat dari kemalasan. Dalam syarat-syarat ini, ikan paus English bergabung dengan meratap dalam banyak dialek kerana orang mendapati ia "terlalu effortful" mengucapkan h; ditangkap bergabung dengan katil kerana sesetengah orang mendapati bahawa penentukuran vokal diperlukan untuk membezakan huruf vokal itu hanya terlalu banyak masalah. Tetapi oleh kerana perubahan tersebut sentiasa beroperasi, kita akan menjangkakan bahawa mereka akan akhirnya mengurangkan segala macam perkataan kepada bunyi yang paling mudah, mungkin [4SSS] - yang masih belum berlaku. Malah, dua motif mengatasi yang lain adalah ciri-ciri perubahan bahasa: Penceramah mahu dapat memahami antara satu sama lain, dan mereka mahu menggunakan bahasa untuk menyatakan identiti sosial mereka. Semua penceramah kerap menghasilkan sebutan secara tidak sengaja dipermudahkan kata-kata tertentu; tetapi dalam kebanyakan kes, ini kepelbagaian peringkat rendah masih tidak penting. Inovasi tidak berulang pada masa-masa kemudian oleh penceramah asal, dan mereka juga ditiru oleh orang lain. Sekali lagi, dalam tatabahasa, kita boleh melihat kecenderungan untuk memudahkan struktur dengan analogi: Oleh kerana bahasa Inggeris mempunyai saya tidak, tidak, kita tidak, mereka tidak, kita boleh menjimatkan masalah menguasai aturan jika kita menggantikan dia tidak oleh beliau tidak. Tetapi sebenarnya dia tidak adalah didiskriminasikan oleh kebanyakan penutur bahasa Inggeris sebagai desa atau tidak berpendidikan, dan nampaknya ada sedikit peluang untuk menjadi yang diterima secara meluas. Tambahan pula, ia adalah mudah untuk mencari perubahan tatabahasa yang meningkatkan kerumitan struktur. Sebagai contoh, kebanyakan kata kerja Bahasa Inggeris mempunyai "lemah" kata kerja menurut waktu yang lalu, yang dibentuk oleh suffixation seperti dalam berjalan kaki / -ed; tetapi ada sebilangan kecil yang "kuat," dengan perubahan vokal, seperti dalam sing / menyanyi. Kecenderungan untuk memudahkan tatabahasa dengan analogi perlu mengubah kata kerja dari yang kuat untuk corak yang lemah, dan ia adalah perkara biasa bahawa kanak-kanak belajar bahasa Inggeris sering menghasilkan "tidak betul" bentuk kata kerja seperti swimmed. Tetapi jenis yang lebih kompleks perubahan analogi, dari lemah kepada kuat, juga berlaku, seperti dalam masa ini digunakan menyelinap / menyelinap dan memerah / squoze. Penyelewengan Kompleks kekal sebagai ciri tatabahasa Bahasa Inggeris. Faktor fungsi dalam bahasa menukar Ia telah dicadangkan, terutamanya oleh André Martinet (1955), bahawa perubahan fonologi khususnya dikekang dan dipandu oleh keperluan untuk memelihara fungsi komunikatif dalam bahasa. Pandangan ini berkaitan khususnya dengan hujah-hujah untuk corak perubahan dalaman dalam bahasa yang melibatkan perubahan berantai, di mana satu perubahan diikuti oleh orang lain yang bertindak untuk mengekalkan kontras yang membezakan bermaksud; dengan itu dalam Sweden, Bidang Hadapan u untuk tinggi pertengahan [T] diikuti dengan penjanaan khabar kepada [u], dan ini pula oleh penjanaan å (asalnya [>]) kepada [o] (Hock, 1991 : 156-7). Pola seperti ini dibincangkan secara terperinci oleh Labov (1994), dalam jumlah 1 Prinsip beliau Tukar bahasa. Walau bagaimanapun, adalah jelas bahawa, apa kepentingan faktor bahasa dalaman berkenaan, peranan utama dalam perubahan bahasa dimainkan oleh faktor-faktor sosiolinguistik; ini telah membentuk kawasan pusat penyelidikan Labov selama bertahun-tahun, dan topik jumlah yang akan datang beliau 2. Peranan tiruan A lama hipotesis dalam perbincangan perubahan bahasa telah idea bahawa, sebaik sahaja perubahan yang dimulakan oleh individu (atas apa jua sebab), penyebaran berikutnya seluruh masyarakat bahasa berlaku apabila, dan setakat mana, ia ditiru oleh orang lain. Proses ini memang seolah-olah beroperasi dalam bidang perbendaharaan kata baru, dalam kes-kes di mana seseorang syiling istilah teknikal baru (atau mewujudkan suatu penggunaan slanga baru berwarna-warni) dan kemudian ditiru oleh orang lain. Cara proses yang beroperasi di kawasan yang kurang sedar fonologi dan tatabahasa, bagaimanapun, tidak begitu jelas. Terdapat anekdot tentang bagaimana perubahan [s] kepada [W] dalam Castilia Sepanyol timbul kerana seorang raja Sepanyol mempunyai Pelat, atau bagaimana sebuah Perancis [r] ditukar kepada uvular [R] kerana seorang raja Perancis mempunyai kecacatan pertuturan - dalam setiap kes penduduk sepatutnya telah ditiru martabat ucapan raja mereka - tetapi cerita-cerita ini sukar untuk mengesahkan. Walau bagaimanapun, penjelasan yang dicadangkan itu berkata, pada hakikatnya, bahawa sebutan inovasi dipinjam; tetapi pinjaman bahasa tidak












Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: