Results (
Malay) 1:
[Copy]Copied!
dengan perubahan sosial dingin antara bentuk alternatif. Oleh itu lokus perubahan bahasa adalah tidak dalam abstractions besar seperti "Bahasa Inggeris", tetapi sebaliknya dalam kegunaan harian berubah-ubah daripada rantau lain dari semasa ke semasa. Jika kita mengkaji ucapan seorang individu, perbezaan yang kami dapati mungkin seolah-olah mengandungi banyak keacakan; tetapi kerana Labov telah menunjukkan, jika kita menjalankan kajian statistik dan perbandingan – melibatkan beberapa penceramah, konteks sosial, generasi, dan lokasi geografi – ia tidak mustahil untuk mengetahui pola-pola koheren variasi dan perubahan yang mencirikan kontemporari penguasaan Bahasa Inggeris pertuturan. Sudah tentu, pengesahan perubahan Linguistik pengajian masa nyata masih wajar.Pertukaran Bahasa kerana pandangan tradisional pemudahan A perubahan bahasa, kadang-kadang dinyatakan oleh preskriptif menyangkut tata bahasa, bahawa perubahan yang tidak sedarkan diri adalah ke arah pemudahan, difahami sebagai kecenderungan sejagat ke arah menggunakan usaha yang minimum. Prescriptivists walaupun telah disifatkan proses perubahan sebagai akibat kemalasan. Dalam hal ini, Inggeris Paus bergabung dengan wail dalam banyak dialek kerana orang mendapati ia "terlalu effortful" untuk menyebut h; ditangkap bergabung dengan katil kerana sesetengah penceramah mendapati bahawa penentukuran vokal yang diperlukan untuk membezakan vokal adalah masalah terlalu banyak. Tetapi oleh kerana perubahan tersebut sentiasa beroperasi, kami juga menjangka bahawa mereka akan akhirnya mengurangkan semua ucapan kepada bunyi mungkin mudah, mungkin [4SSS] – yang telah berlaku. Malah, dua motif utama lain adalah ciri-ciri perubahan bahasa: penceramah mahu supaya dapat memahami antara satu sama lain, dan mereka mahu menggunakan bahasa untuk menyatakan identiti sosial mereka. Semua pembesar suara kerap menghasilkan secara tidak sengaja dipermudahkan sebutan kata-kata tertentu; tetapi dalam kebanyakan kes, kepelbagaian tahap rendah ini kekal tidak penting. Inovasi tidak berulang pada masa-masa kemudiannya oleh speaker asal, atau mereka akan imitated oleh speaker lain.Sekali lagi, dalam Tatabahasa Bahasa Melayu, kita boleh membezakan kecenderungan untuk memudahkan struktur melalui analogi: kerana Bahasa Inggeris telah saya tidak, anda tidak, kita tidak, mereka tidak, kita boleh menyelamatkan masalah untuk menguasai satu kejanggalan jika kita menggantikan beliau tidak dengan beliau tidak. Tetapi pada hakikatnya beliau tidak stigmatized oleh penutur bahasa Inggeris Tempahan sebagai desa atau berpendidikan, dan tiada seolah-olah sedikit peluang dengan menjadi meluas diterima. Selain itu, ia adalah mudah untuk mencari perubahan tatabahasa yang meningkatkan struktur kerumitan. Sebagai contoh, perkataan Tempahan Inggeris mempunyai sebutan masa lalu "lemah", ditubuhkan oleh suffixation seperti berjalan kaki /-ed; tetapi sebilangan "kuat," dengan perubahan vokal, seperti menyanyi/sing. Kecenderungan untuk memudahkan tatabahasa melalui analogi harus menukar perkataan daripada yang kuat kepada corak lemah, dan ia adalah satu perkara biasa bahawa kanak-kanak belajar Bahasa Inggeris sering menghasilkan bentuk-bentuk kata kerja "tidak tepat" seperti swimmed. Tetapi jenis perubahan penyebaban, daripada lemah kepada kuat, yang lebih kompleks juga berlaku, seperti yang digunakan pada masa ini tiba-tiba/snuck dan squeeze/squoze. Kompleks penyelewengan kekal ciri Tatabahasa Bahasa Inggeris.Faktor fungsian dalam perubahan bahasa yang ia telah dicadangkan, terutama sekali oleh André Martinet (1955), bahawa perubahan fonologi khususnya dikekang dan dipandu oleh keperluan untuk mengekalkan fungsi komunikasi dalam Bahasa. Paparan ini adalah berkaitan secara khusus dengan hujah pola perubahan dalaman bahasa, melibatkan anjakan di, di mana satu perubahan diikuti dengan lain-lain yang bertujuan memelihara berbeza yang membezakan makna; oleh itu di Sweden, yang berhadapan anda ke pertengahan tinggi [T] diikuti oleh kesedaran o [u], dan ini seterusnya dengan kesedaran å (asalnya [>]) untuk [o] (Hock, 1991: 156 – 7). Corak itu akan dibincangkan secara terperinci oleh Labov (1994), dalam Jilid 1 beliau prinsip perubahan bahasa. Walau bagaimanapun, ia adalah jelas bahawa, apa-apa kepentingan faktor-faktor dalaman bahasa mungkin, peranan utama dalam perubahan bahasa dimainkan oleh faktor-faktor sociolinguistic; ini telah membentuk kawasan pusat penyelidikan di Labov selama bertahun-tahun, dan akan topik kelantangan beliau akan datang 2.Peranan tiruan hipotesis yang lama perbincangan Pertukaran Bahasa telah menjadi idea bahawa, apabila perubahan dimulakan oleh seorang individu (atas sebab-sebab), jangkitannya seterusnya seluruh komuniti bahasa berlaku apabila, dan setakat mana, ia adalah imitated oleh speaker lain. Proses ini memang seolah-olah beroperasi dalam bidang kosa-kata yang baru, dalam kes-kes di mana seorang duit syiling satu istilah teknikal yang baru (atau mewujudkan penggunaan slang baru berwarna-warni) dan kemudian imitated oleh orang lain. Cara proses yang beroperasi di dalam sedar kurang bidang fonologi dan tatabahasa, bagaimanapun, adalah tidak begitu jelas. Terdapat anekdot tentang bagaimana perubahan [s] kepada [W] dalam Bahasa Sepanyol Castilia timbul kerana Raja Sepanyol mempunyai sebuah lisp, atau bagaimana Perancis [r] ditukar kepada uvular [R] kerana Raja Perancis mempunyai kecacatan pertuturan – dalam setiap kes yang penduduknya sepatutnya telah imitated prestij ucapan Raja mereka – tetapi cerita ini adalah sukar untuk mengesahkan. Dalam setiap kes, Memorandum cadangan itu berkata, pada hakikatnya, bahawa sebutan yang berinovatif telah meminjam; tetapi Bahasa pinjaman tidak
Being translated, please wait..
