Vanity Fair is surely one of the world's most devious novels, devious  translation - Vanity Fair is surely one of the world's most devious novels, devious  Vietnamese how to say

Vanity Fair is surely one of the wo

Vanity Fair is surely one of the world's most devious novels, devious in its characterisation, its irony, its explicit moralising, its exuberance, its tone. Few novels demand more continuing alertness from the reader, or offer more intellectual and moral stimulation in return. — A. E. Dyson, Vanity Fair: An Irony against Heroes [12]

Not many readers and critics today would disagree A. E. Dyson's assessment. The difficulty of reaching interpretive closure was not lost even on the first-time readers of the novel. Their earliest reaction is succinctly recorded by Henry Kingsley in his recollection of people saying, "It is so very strange. One don't know whether to laugh or cry at it" (in Tillotson and Hawes: 330). In her lengthy review (which presages much twentieth-century criticism), Elizabeth Rigby complained that "we cannot see our way clearly" (in Tillotson and Hawes: 80). More than a hundred years later, similar voices can still be heard: "Vanity Fair is capable of producing upset, annoyance, and confusion in readers," writes Steig, for whom the novel is an example of "evasive narrative" (214). On the whole, words like confusion, ambivalence, and ambiguity have become familiar labels for this intricately woven work which both invites and rejects responses with a claim to literary, philosophical, or moral competence. In this chapter I argue that in Vanity Fair irony works on a comprehensive scale and with all the authority granted to it by its inclusion into the novel's narrative function. It is the founding principle of the social, moral and literary satire on Victorian values and conventions; it builds the philosophic perspective on human existence; it is the chief strategy of characterization; it supports and enriches the dual structure of the narrative and reveals the full discursive potential of the omniscient narrator. Still, Thackeray's irony in Vanity Fair exposes sites of vulnerability in the moral and epistemological premises not only of this particular novel, but of the Victorian realist narrative as a whole, and thus allows for a textual function to assert its own power, albeit tentatively.

Satire

Ever since the publication of the first installments in 1847, critics have united around the view that Thackeray's Vanity Fair is first and foremost a comic satire on Victorian materialism. Satire, Northrop Frye points out, arises out of an inverted conception of the world (227). The frontispiece [wrapper design] Thackeray drew for the serial numbers makes this this principle clear: It bears the picture of a preacher dressed in motley, standing on an upturned barrel and addressing a similarly clad audience. In the background appears Nelson's column turned upside down. Like Bunyan, from whom he borrows his title, Thackeray attacks the commodification of moral values, a phenomenon which he observed all around him , but his novel expands and particularizes this theme by placing it in a remarkably vivid representation of a world dominated by the worship of quantifiable goods. As in the eponymous marketplace in The Pilgrim's Progress, everything changes hands in Thackeray's Fair from property, titles, reputation, sons and daughters, ultimately to human affection and love. Unlike Bunyan's place of exchange, however, this one has a stable, recognizable currency. Money is the universal signified in this novel, which reflects a world where human values have been replaced by market prices. Becky's famous statement "I could be a good woman if I had five thousand a year" (40: 532) summarizes the way of the commercial, competitive, and hierarchical social conglomerate which Thackeray presents with astounding accuracy. So, the spectacle of mirth from the introductory Before the Curtain in the course of the narrative develops into a grotesque representation of the material and moral realities of nineteenth-century England. And this change is predicated on a fundamental shift in the concept of vanity, which here takes on a secular, concrete and brutally materialistic meaning. Vanity in Thackeray's novel is the desire to own and possess. In the rivalry with others for solid, measurable gains, men and women push their way upward, ignoring the simple affective relationships that could allow them a morally and spiritually fulfilling existence. The exceptions, like Amelia and Dobbin, either become easy prey to clever emotional manipulators or, like the much more faultless and insipid Lady Jane, do not have to fight simply because they have either inherited the much-envied rank or married into the coveted money — or both.

The forms Thackeray gives to his representation of the general clamber for the better position are grounded in the typical structures of satire: "the episodic form, the collection of stories or anecdotes, the list, the large dinner party or the group conversation, the legal brief, the projector's pamphlet, the encyclopaedia, and the calendar" (Paulson: 5). Practically the whole of this list is repres
0/5000
From: -
To: -
Results (Vietnamese) 1: [Copy]
Copied!
Hội chợ phù hoa chắc chắn là một trong của thế giới tiểu thuyết nhất quanh co, quanh co trong characterisation, trớ trêu của nó, nó rõ ràng moralising, exuberance của nó, giai điệu của nó. Tiểu thuyết vài đòi hỏi sự tỉnh táo thêm liên tục từ người đọc, hoặc cung cấp kích thích trí tuệ và đạo Đức hơn trong trở lại. -A. E. Dyson, Vanity Fair: một Irony đối với anh hùng [12]Không có nhiều độc giả và các nhà phê bình hôm nay sẽ không đồng ý đánh giá A. E. Dyson. Khó khăn trong việc tiếp cận nghệ thuật trình diễn đóng cửa không bị mất ngay cả trên các độc giả thời gian đầu tiên của cuốn tiểu thuyết. Phản ứng đầu tiên của họ ngắn gọn được ghi lại bởi Henry Kingsley trong hồi ức của ông của người nói, "nó là như vậy rất lạ. Ai không biết nên cười hay khóc ở đó"(trong Tillotson và Hawes: 330). Cô xem xét lâu dài (mà presages nhiều phê bình thế kỷ XX), Elizabeth Rigby phàn nàn rằng "chúng tôi không thể nhìn thấy chúng ta rõ ràng" (trong Tillotson và Hawes: 80). Hơn một trăm năm sau này, tương tự như giọng nói vẫn có thể được nghe: "Vanity Fair là khả năng sản xuất buồn bã, phiền toái và rắc rối trong độc giả," viết Steig, mà tiểu thuyết là một ví dụ về "lẫn tránh chuyện" (214). Nhìn chung, từ như sự nhầm lẫn, ambivalence và mơ hồ đã trở thành quen thuộc nhãn cho các công việc phức tạp dệt này mà cả hai mời và từ chối phản ứng với một yêu cầu bồi thường khả năng văn chương, triết học hoặc đạo Đức. Trong chương này, tôi cho rằng trong tạp chí Vanity Fair irony hoạt động trên quy mô toàn diện và với tất cả các cơ quan cấp cho nó bằng việc đưa nó vào chức năng câu chuyện của tiểu thuyết. Đó là nguyên tắc sáng lập của xã hội, đạo Đức và văn học trào phúng trên giá trị Victoria và công ước; nó xây dựng quan điểm philosophic trên sự tồn tại của con người; đó là chiến lược chính của đặc tính; Nó hỗ trợ và enriches cơ cấu kép của câu chuyện và tiết lộ đầy đủ những tiềm năng của những người kể chuyện omniscient. Tuy nhiên, của Thackeray trớ trêu trong Vanity Fair cho thấy nhiều trang web dễ bị tổn thương ở các cơ sở đạo Đức và nhận thức luận, không chỉ của cuốn tiểu thuyết đặc biệt này, nhưng câu chuyện thời Victoria hiện thực như một toàn thể, và do đó cho phép cho một chức năng văn bản để khẳng định quyền lực của riêng mình, mặc dù không chắc chắn.Châm biếmEver since the publication of the first installments in 1847, critics have united around the view that Thackeray's Vanity Fair is first and foremost a comic satire on Victorian materialism. Satire, Northrop Frye points out, arises out of an inverted conception of the world (227). The frontispiece [wrapper design] Thackeray drew for the serial numbers makes this this principle clear: It bears the picture of a preacher dressed in motley, standing on an upturned barrel and addressing a similarly clad audience. In the background appears Nelson's column turned upside down. Like Bunyan, from whom he borrows his title, Thackeray attacks the commodification of moral values, a phenomenon which he observed all around him , but his novel expands and particularizes this theme by placing it in a remarkably vivid representation of a world dominated by the worship of quantifiable goods. As in the eponymous marketplace in The Pilgrim's Progress, everything changes hands in Thackeray's Fair from property, titles, reputation, sons and daughters, ultimately to human affection and love. Unlike Bunyan's place of exchange, however, this one has a stable, recognizable currency. Money is the universal signified in this novel, which reflects a world where human values have been replaced by market prices. Becky's famous statement "I could be a good woman if I had five thousand a year" (40: 532) summarizes the way of the commercial, competitive, and hierarchical social conglomerate which Thackeray presents with astounding accuracy. So, the spectacle of mirth from the introductory Before the Curtain in the course of the narrative develops into a grotesque representation of the material and moral realities of nineteenth-century England. And this change is predicated on a fundamental shift in the concept of vanity, which here takes on a secular, concrete and brutally materialistic meaning. Vanity in Thackeray's novel is the desire to own and possess. In the rivalry with others for solid, measurable gains, men and women push their way upward, ignoring the simple affective relationships that could allow them a morally and spiritually fulfilling existence. The exceptions, like Amelia and Dobbin, either become easy prey to clever emotional manipulators or, like the much more faultless and insipid Lady Jane, do not have to fight simply because they have either inherited the much-envied rank or married into the coveted money — or both.Các hình thức cho Thackeray ông đại diện trèo chung cho các vị trí tốt hơn được căn cứ vào các cấu trúc điển hình của trào phúng: "episodic biểu mẫu, bộ sưu tập các câu chuyện hay giai thoại, danh sách, Bữa tiệc lớn tối hoặc cuộc trò chuyện nhóm, khuôn khổ pháp lý, cuốn sách nhỏ của máy chiếu, bách khoa toàn thư và lịch" (Paulson: 5). thực tế toàn bộ danh sách này là repres
Being translated, please wait..
Results (Vietnamese) 2:[Copy]
Copied!
Vanity Fair chắc chắn là một trong những tiểu thuyết quanh co nhất thế giới, quanh co trong đặc tính của nó, sự mỉa mai của nó, Đạo đức rõ ràng của nó, sự thịnh vượng của nó, giai điệu của nó. Rất ít tiểu thuyết đòi hỏi sự tỉnh táo Tiếp tục thêm từ người đọc, hoặc cung cấp sự kích thích trí tuệ và đạo đức trong trở lại. - AE Dyson, Vanity Fair: Một Irony chống Heroes [12] Không có nhiều độc giả và các nhà phê bình hiện nay sẽ không đồng ý đánh giá AE Dyson. Khó khăn trong việc đạt đóng cửa nghệ thuật trình diễn đã không bị mất ngay cả trên các độc giả lần đầu của cuốn tiểu thuyết. Phản ứng đầu tiên của họ là ngắn gọn ghi lại bởi Henry Kingsley trong hồi ức của ông nhiều người nói, (trong Tillotson và Hawes: 330) "Điều đó rất lạ Một không biết nên cười hay khóc vào nó.". Trong đánh giá dài hạn của mẹ (báo trước nhiều chỉ trích của thế kỷ XX), Elizabeth Rigby phàn nàn rằng "chúng ta không thể nhìn thấy cách của chúng tôi rõ ràng" (trong Tillotson và Hawes: 80). Hơn một trăm năm sau, tiếng nói tương tự vẫn có thể nghe thấy: "Vanity Fair là khả năng sản xuất khó chịu, bực bội, và sự nhầm lẫn trong độc giả," Steig, cho người mà cuốn tiểu thuyết là một ví dụ về "chuyện lảng tránh" (214) viết. Nhìn chung, những từ như nhầm lẫn, mâu thuẫn, và sự mơ hồ đã trở nên quen thuộc nhãn cho công việc này phức tạp đan mà cả hai lời mời và từ chối phản ứng với khiếu thẩm quyền văn học, triết học, hoặc đạo đức. Trong chương này, tôi cho rằng trong Vanity Fair trớ trêu hoạt động trên quy mô toàn diện và với tất cả các cơ quan cấp cho nó bằng cách đưa nó vào chức năng tường thuật của cuốn tiểu thuyết. Đó là nguyên tắc sáng lập của sự châm biếm xã hội, đạo đức và văn học về giá trị Victoria và công ước; nó xây dựng các quan điểm triết học về sự tồn tại của con người; nó là chiến lược chính của các đặc tính; nó hỗ trợ và làm phong phú thêm các cấu trúc kép của câu chuyện và tiết lộ khả năng diễn ngôn đầy đủ của người kể chuyện toàn tri. Tuy nhiên, trớ trêu Thackeray trên tạp chí Vanity Fair thấy nhiều trang web dễ bị tổn thương ở các cơ sở đạo đức và nhận thức không chỉ của cuốn tiểu thuyết đặc biệt này, nhưng trong những câu chuyện hiện thực Victoria như một toàn thể, và do đó cho phép cho một chức năng văn bản để khẳng định quyền lực của mình, mặc dù dự kiến. Châm biếm kể từ khi công bố những phiên bản đầu tiên vào năm 1847, các nhà phê bình đã đoàn kết xung quanh quan điểm rằng Vanity Fair Thackeray là đầu tiên và trước hết là một sự châm biếm hài hước về vật Victoria. Châm biếm, Northrop Frye chỉ ra, nảy sinh từ một quan niệm ngược của thế giới (227). Các nhản sách [thiết kế wrapper] Thackeray vẽ cho các con số nối tiếp này làm cho nguyên tắc này rõ ràng: Nó mang hình ảnh của một nhà giảng thuyết mặc sặc sỡ, đứng trên một thùng hếch và hướng tới khán giả phủ tương tự. Trong nền xuất hiện cột Nelson bị đảo lộn. Giống như Bunyan, từ người mà ông mượn danh hiệu của mình, Thackeray tấn công vào thương mại hóa các giá trị đạo đức, một hiện tượng mà ông đã quan sát tất cả xung quanh anh ta, nhưng cuốn tiểu thuyết mở rộng và particularizes chủ đề này bằng cách đặt nó trong một đại diện đáng kể sinh động về một thế giới bị chi phối bởi sự thờ phượng hàng hóa của định lượng. Như trên thị trường cùng tên trong Progress của Pilgrim, mọi thứ thay đổi tay trong Hội chợ Thackeray từ tài sản, danh hiệu, danh tiếng, con trai và con gái, cuối cùng đến tình cảm của con người và tình yêu. Tuy nhiên, không giống như nơi trao đổi Bunyan, cái này có nhận tiền tệ ổn định,. Tiền là phổ quát biểu trong cuốn tiểu thuyết này, trong đó phản ánh một thế giới mà giá trị của con người đã được thay thế bằng giá thị trường. Tuyên bố nổi tiếng của Becky "Tôi có thể là một người phụ nữ tốt nếu tôi có năm ngàn một năm" (40: 532) tóm tắt các cách của các tập đoàn xã hội thương mại, cạnh tranh, và thứ bậc mà Thackeray trình bày với độ chính xác đáng kinh ngạc. Vì vậy, những cảnh tượng của sự vui vẻ từ giới thiệu Trước khi Curtain trong quá trình câu chuyện phát triển thành một biểu lố bịch của vật liệu và thực trạng đạo đức của thế kỷ XIX Anh. Và sự thay đổi này được xác định trên một thay đổi cơ bản trong khái niệm của sự hư không, mà ở đây mang một thế tục, bê tông và ý nghĩa tàn nhẫn vật chất. Vanity trong cuốn tiểu thuyết Thackeray là mong muốn sở hữu và chiếm hữu. Trong sự cạnh tranh với những người khác cho rắn, lợi ích đo lường được, người đàn ông và phụ nữ đẩy theo cách của họ trở lên, bỏ qua các mối quan hệ tình cảm đơn giản mà có thể cho phép họ một cuộc sống đầy ý nghĩa về mặt đạo đức và tâm linh. Các trường hợp ngoại lệ, như Amelia và Dobbin, hoặc trở thành con mồi dễ dàng thao tác cảm xúc thông minh hay, giống như nhiều không vết hơn và nhạt nhẽo Lady Jane, không phải chiến đấu đơn giản chỉ vì họ đã hoặc thừa kế thứ hạng nhiều-ghen tị hoặc kết hôn vào tiền thèm muốn . - hoặc cả hai các hình thức Thackeray đưa cho đại diện của mình trong những leo thang chung cho các vị trí tốt hơn là có căn cứ trong các cấu trúc điển hình của sự châm biếm: "các hình thức tập, các bộ sưu tập các câu chuyện hay những giai thoại, danh sách, các bữa tiệc lớn hoặc nhóm trò chuyện, tóm tắt quy phạm pháp luật, cuốn sách nhỏ của máy chiếu, bách khoa toàn thư, và lịch "(Paulson: 5). Thực tế toàn bộ danh sách này là repres







Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: