The very first activity that I was assigned was transcribing a recordi translation - The very first activity that I was assigned was transcribing a recordi Vietnamese how to say

The very first activity that I was

The very first activity that I was assigned was transcribing a recording of a presentation for project’s preparation. The speaker in the recording is the research director from India so her accent is quite harder to listen to and understand than recordings I have listened at school. In addition, at Insight Asia Company, I was working on a new field, which I have never approached before (food and beverage field). Luckily, I was provided with relevant materials, such as Briefing Guide For Penny Project, Check Quota Each Sku Penny Project, Penny Project Questionnaire Vn, Observation Forms, Report Forms, The Book of Vietnamese Cooking by Deh'ta Hsiung and Vietnames Home Cooking by Charles Phan. From these, I found information that relates to the discussion in the recording so I could get familiar with technical terms and new words. I was also given sample forms of the previous transcripts.
To do this task, I had to combined all the skills I had learnt at school such as listening the key words, guessing main ideas of passages, using grammar to complete the fully sentences, depending on the context to put all the sentences in correctly English tenses. Immediately, I started listening the recording twice before starting typing the transcript in order to catch the key points of the whole recording. I was instructed at school that sometimes we must guess and predict what the speaker says depending on the immediate context in order to transcribe all of what the speaker said. However, sometimes I still could not identify what the speaker was talking about. Therefore, I must spend lots of time listening over and over again. Also, I took advantage of the relevant materials and the sample transcripts and took note all the technical terms in order to recognize what the speaker said easier. After that, I listened the recording again and paused it to type the transcripts.

The second activity is to translate Interviewer Training Manual from English into Vietnamese. The texts are about regulations and specifications of the company. Thanks to the translation course at the USSH, I found it quite easier than the first task. However, sometimes I still got stuck at some abbreviations and technical terms I just followed the steps that I usually did when translated at school. In the beginning, I prepared all kinds of dictionaries that could support me to translate such as Online E-V Dictionary, Oxford Dictionary, and Specialist Dictionary. I used the communicative translation skill to make the reader easy to understand (using simple words to translate). Therefore, it was very important to make it easy for readers to get the main meaning accurately when they read the translation. When I met some familiar technical terms but I did not remember their meanings, I had to check into my previous notes. The notes saved a lots time during the time when I translated the whole texts. In the case of new terms, I must look up in the specialist dictionary. Eventually, I did not meet so many difficulties in this task as I had got used to translation skill when I did many similar exercises at school.
The next activity that left me many valuable real experiences was when I worked as a supervisor in Penny project. This project was to made questionnaire surveys in some restaurants around Ho Chi Minh City in order to research and understand customers’ satisfaction about the food at those restaurants such as what dishes customers prefer, what prices they think are suitable to the quality of the food, and so on. In this task, I have not only improved some skills that I learned at school (communication skill, and presentation skill) but also gained other soft skills (such as monitoring skill, problem-solving skill, and persuading skill). For instance, I must persuaded managers of the restaurants where we intended to make a survey. Then, I monitored all the interviewers and remind them to follow all the rules what they have trained by company in order to receive the best result from the survey. It was not easy to keep my eyes on the interviewers all the time. Sometimes, problems happened. For example, an old customer did not agree to attend the survey and asked why he had to answer such questions and what the purpose of the survey was. At that time, I had to explain to him and clear all this doubts about our survey and corporate to join our survey. Besides, I also made daily reports and sent to fieldwork executive in order to follow the processes of the survey.
After Penny project, I got back with the role of translator. I translated specification tables for coming projects. The specification tables relate to automobile, communication networks, cast counter, and so on. I must make sure that the translations are accurate because the queries translations will be used directly to ask respondents in questionnaire surveys. Therefore, my role was not only to translate exactly the meaning from the originals but also to make it easier for respondents to understand the questions. I needed some aids to complete this task such as the sample queries, which had been translated before, Online E-V Dictionary, and my previous notes about technical terms. I also asked for help from senior staff (Mr. Tran Vu- Research Executive, Ms. Ta Kim Linh - Research Assistant, Ms. Nguyen Thi Hoa - Executive Fieldwork). I just followed all the translation steps I learnt at school. Firstly, I scanned the original queries to grasp what the topic of the queries table are about in order to find out relevant sources of vocabularies. Secondly, I started translating based on my knowledge and the aid of E-V Dictionary. Then, I read the translations again in order to make sure that is the perfect one. This task was not difficult to me when I have gotten familiar with it.
Next, I was challenged with a new task. In terms of inputting data, this task was quite new to me. Luckily, it was not so hard to do, as the company had a special link for inputting online (*) and available devices to make statistics from data and information obtained from the surveys. I also received an instruction about the way to input and I just needed to follow that instruction. First, I read and collated queries of the questionnaire’s table with the questionnaires in the link. Second, I inputted all information from the paper file into the data in the link. Then, I checked the logic between the questionnaire’s table and the queries in the link to see if the information matches or not. Additionally, after inputting, I outputted the final files and drew charts depended on the data. The charts illustrated all data tables from the surveys that have been done by customers. I took advantage of sample charts, PowerPoint to draw the new ones. I followed the steps such as reading the data tables carefully, skimming and analyzing to choose the most suitable chart to draw. In case of not understanding, I asked my colleagues in the office. I can even ask the boss if necessary. Finally, I analyzed the trend of consumers and the way they react to their daily products.
In conclusion, throughout two months working as an intern at Insight Asia, I tried my best to complete all tasks. Especially, I worked as a translator most of the time at company so I could apply my knowledge at school into the real job. Eventually, I have gained a huge advantage including working experiences as well as knowledge about various fields such as automobiles, food and beverage, communication networks, and entertainments.
II/ EXPERIENCE
After two months at Insight Asia, I found that I have matured greatly and gained many considerable experiences. I have applied my knowledge from school into the real working environment such as translation skills, presentation skills, interpretation skills, computer skills. Besides, I also learnt many other soft skills like self-awareness, self-confidence, patience, flexibility, creative thinking, and time management.
First of all, when it comes to translation skills, I felt so lucky because I was working as a research assistant so I have translated many kinds of materials relating to all projects of the company. The very first project I worked with was related with food and beverage field. Therefore, I have learnt numerous of new technical terms like natural chicken’s aroma, chicken clear soup base market, home-make stock, chicken powder, savory umami and so on. Actually, since I have never translated long texts of approximately 30 pages and with so many strange structures of sentences and phrasal verbs, this chance has obviously helped me raise my persistence and patience. However, after translating a few pages, I got used to the texts as many technical terms in the next questionnaire tables were repeated.
After the first project, I gained more confident to fight with the Toyota project- an automobile project. Most of the words from original materials of this project were related to components of a car. This project was much more difficult than the first one as I have never approached the field before. I was overwhelmed with the specification list of engine and drive train. Actually, I even have not known about all of technical terms in Vietnamese such as chassis & suspension, lighting system, exterior, seating & interior trim, audio & navigation system, and so on. Though this task was tough, I tried to find a good way to solve it. I found some bilingual documents about this field in order to translate accurately. In addition, I read all previous translations that have been translated by a senior research to produce the most natural and professional translation as much as possible.
Moreover, I have become more mature after resolving complicated problems at work. The very first trouble I had to face that when I was assigned a long recording about a presentation to transcribe, which made me nervous. The first time I listen the recording, I could not understand what the speaker said. Anyway, I reminded myself to keep
0/5000
From: -
To: -
Results (Vietnamese) 1: [Copy]
Copied!
Các hoạt động đầu tiên tôi được giao nhiệm vụ sao chép lại một ghi âm của một bài thuyết trình của dự án chuẩn bị. Loa trong ghi âm là giám đốc nghiên cứu từ Ấn Độ, do đó, giọng của cô là khá khó khăn hơn để lắng nghe và hiểu hơn các bản ghi âm tôi đã nghe ở trường. Ngoài ra, các công ty Châu á cái nhìn sâu sắc, tôi đã làm việc trên một lĩnh vực mới, tôi đã không bao giờ tiếp cận trước khi (lĩnh vực thực phẩm và đồ uống). May mắn, tôi được cung cấp với các vật liệu có liên quan, chẳng hạn như cuộc họp hướng dẫn cho Penny dự án, kiểm tra dung lượng mỗi mã sản phẩm Penny dự án, Penny dự án bảng câu hỏi Vn, quan sát hình thức, hình thức báo cáo, The Book of Việt Nam nấu ăn bởi Deh'ta Hsiung và English Trang chủ nấu ăn bởi Charles Phan. Từ đây, tôi tìm thấy thông tin liên quan đến các cuộc thảo luận trong thu âm vì vậy tôi có thể làm quen với thuật ngữ và từ mới. Tôi cũng đã đưa ra mẫu hình thức của bảng điểm trước đó. Để thực hiện nhiệm vụ này, tôi đã có để kết hợp tất cả các kỹ năng tôi đã học được ở trường chẳng hạn như nghe các từ khóa, đoán ý chính của đoạn, bằng cách sử dụng ngữ pháp để hoàn thành đầy đủ câu, tùy thuộc vào bối cảnh để đặt tất cả các câu trong tiếng Anh một cách chính xác thì. Ngay lập tức, tôi bắt đầu nghe đoạn ghi âm hai lần trước khi bắt đầu gõ bảng điểm để nắm bắt những điểm chính của các ghi âm toàn bộ. Tôi đã được hướng dẫn ở trường rằng đôi khi chúng ta phải đoán và dự đoán những gì loa nói tùy thuộc vào ngữ cảnh để sao lại tất cả những gì người phát ngôn cho biết. Tuy nhiên, đôi khi tôi vẫn không thể xác định những gì người nói nói về. Vì vậy, tôi phải dành nhiều thời gian nghe hơn và hơn nữa. Ngoài ra, tôi đã lợi dụng các tài liệu có liên quan và bảng điểm mẫu và đã lưu ý tất cả các điều khoản kỹ thuật để nhận ra những gì loa nói dễ dàng hơn. Sau đó, tôi đã nghe bản ghi lại và tạm dừng nó để nhập các bảng điểm.Các hoạt động thứ hai là dịch phỏng vấn đào tạo hướng dẫn sử dụng từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Các văn bản là về quy định và đặc điểm kỹ thuật của công ty. Nhờ quá trình dịch tại USSH, tôi tìm thấy nó khá dễ dàng hơn nhiệm vụ đầu tiên. Tuy nhiên, đôi khi tôi vẫn còn bị kẹt tại một số từ viết tắt và thuật ngữ tôi chỉ theo các bước mà tôi thường đã làm khi dịch tại trường học. Ban đầu, tôi chuẩn bị tất cả các loại từ điển có thể hỗ trợ tôi dịch chẳng hạn như từ điển trực tuyến E-V, từ điển Oxford, và chuyên gia từ điển. Tôi đã sử dụng các kỹ năng giao dịch để làm cho người đọc dễ hiểu (bằng cách sử dụng đơn giản từ dịch). Vì vậy, nó là rất quan trọng để làm cho nó dễ dàng cho độc giả để có được các chính có nghĩa là chính xác khi họ đọc bản dịch. Khi tôi đã gặp một số thuật ngữ quen thuộc nhưng tôi đã không nhớ ý nghĩa của chúng, tôi đã phải kiểm tra vào ghi chú của tôi trước đó. Các ghi chú lưu một thời gian rất nhiều trong thời gian khi tôi dịch các văn bản toàn bộ. Trong trường hợp của điều khoản mới, tôi phải tìm trong từ điển chuyên gia. Cuối cùng, tôi đã không đáp ứng rất nhiều khó khăn trong công việc này như tôi đã nhận được sử dụng để kỹ năng dịch khi tôi đã làm nhiều tương tự như bài tập ở trường.Các hoạt động tiếp theo mà còn cho tôi nhiều kinh nghiệm có giá trị thực tế là khi tôi đã làm việc như một giám sát dự án Penny. Dự án này là để làm cho bảng câu hỏi khảo sát ý kiến trong một số nhà hàng quanh thành phố Hồ Chí Minh để nghiên cứu và hiểu sự hài lòng của khách hàng về thực phẩm tại các nhà hàng chẳng hạn như món ăn khách thích, giá cả những gì họ nghĩ là phù hợp với chất lượng của thực phẩm, và như vậy. Trong nhiệm vụ này, tôi đã không chỉ cải thiện một số kỹ năng mà tôi học được ở trường (kỹ năng giao tiếp, và kỹ năng trình bày) nhưng cũng đã đạt được kỹ năng mềm khác (chẳng hạn như giám sát kỹ năng, kỹ năng giải quyết vấn đề, và thuyết phục kỹ năng). Ví dụ, tôi phải thuyết phục người quản lý của nhà hàng nơi chúng tôi dự định thực hiện một cuộc khảo sát. Sau đó, tôi theo dõi tất cả các người phỏng vấn và nhắc nhở họ làm theo tất cả các quy tắc những gì họ đã đào tạo bởi công ty để nhận được kết quả tốt nhất từ các cuộc khảo sát. Nó là không dễ dàng để giữ cho đôi mắt của tôi trên các người phỏng vấn tất cả thời gian. Đôi khi, vấn đề đã xảy ra. Ví dụ, một khách hàng cũ đã không đồng ý để tham dự các cuộc khảo sát và hỏi tại sao ông phải trả lời câu hỏi như vậy và những gì mục đích của cuộc khảo sát là. Tại thời điểm đó, tôi đã phải giải thích cho anh ta và rõ ràng tất cả điều này nghi ngờ về cuộc khảo sát của chúng tôi và công ty tham gia khảo sát của chúng tôi. Bên cạnh đó, tôi cũng thực hiện báo cáo hàng ngày và gửi đến nghiên cứu thực địa điều hành để thực hiện theo các quy trình của cuộc khảo sát. Sau khi dự án Penny, tôi đã trở lại với vai trò của dịch giả. Tôi dịch bảng đặc điểm kỹ thuật cho các dự án sắp tới. Các bảng đặc điểm kỹ thuật liên quan đến ô tô, giao tiếp mạng, diễn viên truy cập, và như vậy. Tôi phải đảm bảo rằng các bản dịch là chính xác bởi vì các bản dịch truy vấn sẽ được sử dụng trực tiếp để hỏi trả lời câu hỏi khảo sát. Vì vậy, vai trò của tôi là không chỉ để dịch chính xác ý nghĩa từ bản gốc, nhưng cũng có để làm cho nó dễ dàng hơn cho người trả lời để hiểu các câu hỏi. Tôi cần một số viện trợ để hoàn thành nhiệm vụ này chẳng hạn như truy vấn mẫu, mà đã được dịch trước khi, từ điển E-V trực tuyến và ghi chú của tôi trước đó về thuật ngữ kỹ thuật. Tôi cũng yêu cầu để được giúp đỡ từ nhân viên cao cấp (ông Trần vũ - nghiên cứu điều hành, chị Ta Kim Linh - phụ tá nghiên cứu, bà Nguyễn thị hòa - nghiên cứu thực địa điều hành). Tôi chỉ theo tất cả các bước dịch mà tôi học được ở trường. Trước hết, tôi quét các truy vấn ban đầu để nắm bắt những gì đang có chủ đề của truy vấn bảng để tìm ra nguồn có liên quan của từ vựng. Thứ hai, tôi bắt đầu dịch dựa trên kiến thức của tôi và sự trợ giúp của từ điển E-V. Sau đó, tôi đọc các bản dịch một lần nữa để đảm bảo rằng đó là một hoàn hảo. Nhiệm vụ này đã không khó khăn với tôi khi tôi đã nhận quen thuộc với nó.Tiếp theo, tôi thách thức với một nhiệm vụ mới. Trong điều kiện nhập vào dữ liệu, nhiệm vụ này là khá mới với tôi. May mắn, nó là không khó khăn như vậy để làm, vì công ty đã có một liên kết đặc biệt để nhập vào trực tuyến (*) và các thiết bị có sẵn để thực hiện các thống kê từ dữ liệu và thông tin thu được từ các cuộc điều tra. Tôi cũng nhận được một hướng dẫn về cách thức đầu vào và tôi chỉ cần làm theo chỉ dẫn đó. Trước tiên, tôi đọc và đối chiếu các truy vấn của các câu hỏi bảng với các câu hỏi trong các liên kết. Thứ hai, tôi nhập tất cả thông tin từ tệp giấy vào các dữ liệu trong các liên kết. Sau đó, tôi đã kiểm tra logic giữa các câu hỏi của bảng và truy vấn trong liên kết để xem các thông tin phù hợp với hay không. Ngoài ra, sau khi nhập vào, tôi outputted các tập tin cuối cùng và đã vẽ biểu đồ phụ thuộc vào dữ liệu. Các biểu đồ minh họa tất cả các bảng dữ liệu từ các cuộc điều tra đã được thực hiện bởi khách. Tôi đã lợi dụng mẫu bảng xếp hạng, PowerPoint để rút ra những cái mới. Tôi theo các bước như đọc các bảng dữ liệu một cách cẩn thận, lướt và phân tích để lựa chọn các biểu đồ thích hợp nhất để vẽ. Trong trường hợp không hiểu, tôi hỏi các đồng nghiệp của tôi trong văn phòng. Tôi thậm chí có thể yêu cầu ông chủ nếu cần thiết. Cuối cùng, tôi phân tích xu hướng của người tiêu dùng và cách họ phản ứng với sản phẩm hàng ngày của họ.Trong kết luận, trong suốt hai tháng làm việc như là một nội tại Châu á cái nhìn sâu sắc, tôi đã cố gắng tốt nhất của tôi để hoàn thành tất cả nhiệm vụ. Đặc biệt là, tôi đã làm việc như là một dịch giả phần lớn thời gian tại công ty vì vậy tôi có thể áp dụng kiến thức của tôi tại trường học vào công việc thực tế. Cuối cùng, tôi đã đạt được một lợi thế rất lớn, bao gồm cả làm việc kinh nghiệm cũng như các kiến thức về các lĩnh vực như ô tô, thực phẩm và đồ uống, mạng lưới thông tin liên lạc, và vui chơi giải trí.II / KINH NGHIỆMSau hai tháng tại Châu á cái nhìn sâu sắc, tôi thấy rằng tôi đã trưởng thành hơn rất nhiều và đã đạt được nhiều kinh nghiệm đáng kể. Tôi đã áp dụng kiến thức của tôi từ trường vào môi trường làm việc thực tế chẳng hạn như kỹ năng dịch thuật, kỹ năng thuyết trình, giải thích kỹ năng, kỹ năng máy tính. Bên cạnh đó, tôi cũng học được nhiều kỹ năng mềm khác như tự nhận thức, tự tin, sự kiên nhẫn, tính linh hoạt, tư duy sáng tạo và quản lý thời gian.Trước hết, khi nói đến kỹ năng dịch thuật, tôi cảm thấy may mắn như vậy bởi vì tôi đã làm việc như một trợ lý nghiên cứu vì vậy tôi đã dịch nhiều loại vật liệu liên quan đến tất cả các dự án của công ty. Dự án đầu tiên tôi làm việc với liên quan với lĩnh vực thực phẩm và đồ uống. Vì vậy, tôi đã học được nhiều điều khoản kỹ thuật mới như hương thơm tự nhiên gà, gà rõ ràng súp cơ sở thị trường, làm cho nhà cổ, gà bột, savory umami và vân vân. Trên thực tế, kể từ khi tôi đã không bao giờ dịch văn bản dài của khoảng 30 trang và với rất nhiều kỳ lạ cấu trúc câu và cụm động từ, cơ hội này đã rõ ràng đã giúp tôi nâng cao kiên trì và kiên nhẫn của tôi. Tuy nhiên, sau khi dịch một vài trang, tôi đã sử dụng các văn bản như nhiều thuật ngữ kỹ thuật trong bảng câu hỏi tiếp theo đã được lặp đi lặp lại. Sau khi dự án đầu tiên, tôi đã đạt được tự tin hơn để chiến đấu với Toyota dự án - một dự án cho xe ô tô. Hầu hết các từ từ các vật liệu ban đầu của dự án này liên quan đến thành phần của một chiếc xe hơi. Dự án này là khó khăn hơn hơn những người đầu tiên khi tôi đã không bao giờ tiếp cận lĩnh vực trước khi. Tôi đã bị choáng ngợp với danh sách đặc điểm kỹ thuật của động cơ và lái. Trên thực tế, tôi thậm chí đã không biết về tất cả những thuật ngữ bằng tiếng Việt như khung gầm và hệ thống treo, Hệ thống chiếu sáng, bên ngoài, chỗ ngồi và nội thất cắt, Hệ thống âm thanh và điều hướng, và như vậy. Mặc dù nhiệm vụ này là khó khăn, tôi đã cố gắng để tìm thấy một cách tốt để giải quyết nó. Tôi tìm thấy một số tài liệu song ngữ về lĩnh vực này để dịch một cách chính xác. Ngoài ra, tôi đọc tất cả các bản dịch trước đó đã được dịch bởi một nghiên cứu cao cấp để sản xuất các bản dịch tự nhiên và chuyên nghiệp nhất càng nhiều càng tốt. Hơn nữa, tôi đã trở thành trưởng thành hơn sau khi giải quyết các vấn đề phức tạp tại nơi làm việc. Đầu tiên vấn đề tôi đã phải đối mặt với mà khi tôi đã được chỉ định một ghi âm dài về một bài thuyết trình để sao lại, mà làm cho tôi lo lắng. Lần đầu tiên tôi nghe đoạn ghi âm, tôi không thể hiểu những gì loa nói. Dù sao, tôi nhắc nhở bản thân mình để giữ cho
Being translated, please wait..
Results (Vietnamese) 2:[Copy]
Copied!
Những hoạt động đầu tiên mà tôi được bổ nhiệm đã được sao chép lại một bản ghi âm của một bài thuyết trình chuẩn bị của dự án. Các diễn giả trong buổi ghi hình là giám đốc nghiên cứu từ Ấn Độ như thế giọng nói của cô là khá khó khăn hơn để lắng nghe và hiểu rõ hơn bản thu âm tôi đã nghe ở trường. Ngoài ra, tại Công ty Cái nhìn sâu sắc châu Á, tôi đã làm việc trên một lĩnh vực mới, mà tôi đã không bao giờ đến gần trước (thực phẩm và lĩnh vực thức uống). May mắn thay, tôi đã được cung cấp tài liệu có liên quan, chẳng hạn như Briefing Hướng dẫn cho Penny dự án, Kiểm tra Quota Mỗi dự án Penny Mã số, Penny Project hỏi Vn, hình thức quan sát, Báo cáo Forms, The Book of Cooking Việt bởi Deh'ta Hsiung và Vietnames Home Nấu ăn bằng Charles Phan. Từ đó, tôi thấy các thông tin có liên quan đến các cuộc thảo luận trong quá trình ghi để tôi có thể làm quen với các thuật ngữ và các từ mới. Tôi cũng đã được đưa ra các mẫu của các bảng điểm trước đó.
Để làm việc này, tôi đã phải kết hợp tất cả các kỹ năng mà tôi đã học được ở trường như nghe các từ khóa, đoán ý chính của đoạn văn, cách sử dụng ngữ pháp để hoàn thành các câu hoàn toàn, tùy thuộc vào ngữ cảnh để đặt tất cả các câu trong các thì đúng tiếng Anh. Ngay lập tức, tôi bắt đầu nghe đoạn ghi âm hai lần trước khi bắt đầu gõ bảng điểm để nắm bắt những điểm mấu chốt của toàn bộ ghi. Tôi đã được hướng dẫn tại trường học mà đôi khi chúng ta phải đoán và dự đoán những gì người nói nói tùy thuộc vào bối cảnh thời để ghi lại tất cả những gì người nói nói. Tuy nhiên, đôi khi tôi vẫn không thể xác định những gì người nói đang nói. Vì vậy, tôi phải dành nhiều thời gian lắng nghe hơn và hơn nữa. Ngoài ra, tôi đã tận dụng các vật liệu có liên quan và bảng điểm mẫu và đã lưu ý tất cả các điều kiện kỹ thuật để nhận ra những gì người nói nói dễ dàng hơn. Sau đó, tôi nghe đoạn ghi âm một lần nữa và nó dừng lại để gõ bảng điểm. Hoạt động thứ hai là dịch Interviewer Training Manual từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Các văn bản có quy định về thông số kỹ thuật và các công ty. Nhờ quá trình dịch thuật tại ĐH KHXH & NV, tôi thấy nó khá dễ dàng hơn so với những nhiệm vụ đầu tiên. Tuy nhiên, đôi khi tôi vẫn còn bị mắc kẹt tại một số chữ viết tắt và thuật ngữ kỹ thuật, tôi chỉ làm theo các bước mà tôi thường làm khi dịch ở trường. Ban đầu, tôi đã chuẩn bị tất cả các loại từ điển mà có thể hỗ trợ tôi để dịch như Trực tuyến EV từ điển, từ điển Oxford, và Chuyên gia từ điển. Tôi đã sử dụng các kỹ năng giao tiếp dịch để làm cho người đọc dễ hiểu (sử dụng từ ngữ đơn giản để dịch). Vì vậy, nó là rất quan trọng để làm cho nó dễ dàng cho người đọc để có được ý nghĩa chính xác khi nào họ đọc bản dịch. Khi tôi gặp một số thuật ngữ kỹ thuật quen thuộc nhưng tôi không nhớ được ý nghĩa của chúng, tôi đã phải kiểm tra vào ghi chú trước đây của tôi. Các ghi chú được lưu trong một thời gian rất nhiều trong thời gian khi tôi đã chuyển ngữ toàn bộ văn bản. Trong trường hợp điều khoản mới, tôi phải nhìn lên trong từ điển chuyên ngành. Cuối cùng, tôi đã không gặp quá nhiều khó khăn trong công việc này như tôi đã quen với kỹ năng dịch khi tôi đã làm rất nhiều bài tập tương tự như ở trường. Các hoạt động tiếp theo mà để lại cho tôi nhiều kinh nghiệm thực tế có giá trị là khi tôi làm việc như một giám sát viên trong dự án Penny. Dự án này là để thực hiện các cuộc điều tra bảng hỏi trong một số nhà hàng xung quanh thành phố Hồ Chí Minh để nghiên cứu và hiểu được sự hài lòng của khách hàng về các món ăn ở những nhà hàng như những món ăn của khách hàng thích, những gì giá mà họ nghĩ là phù hợp với chất lượng của thực phẩm, và như vậy. Trong nhiệm vụ này, tôi đã không chỉ cải thiện một số kỹ năng mà tôi đã học ở trường (kỹ năng giao tiếp và kỹ năng thuyết trình) nhưng cũng đã đạt được các kỹ năng mềm khác (như kỹ năng giám sát, kỹ năng giải quyết vấn đề, ​​và thuyết phục các kỹ năng). Ví dụ, tôi phải thuyết phục các nhà quản lý của nhà hàng, nơi chúng tôi có ý định làm một cuộc khảo sát. Sau đó, tôi theo dõi tất cả những người phỏng vấn và nhắc nhở họ phải làm theo tất cả các quy tắc những gì họ đã được đào tạo bởi công ty để nhận được kết quả tốt nhất từ các cuộc khảo sát. Thật không dễ dàng để giữ cho đôi mắt của tôi trên những người phỏng vấn tất cả các thời gian. Đôi khi, vấn đề xảy ra. Ví dụ, một khách hàng cũ đã không đồng ý để tham dự các cuộc khảo sát và hỏi tại sao anh phải trả lời những câu hỏi đó và những gì mục đích của nghiên cứu là. Vào thời điểm đó, tôi đã phải giải thích với anh ta và xóa tất cả điều này nghi ngờ về khảo sát và công ty của chúng tôi để tham gia cuộc khảo sát của chúng tôi. Bên cạnh đó, tôi cũng đã thực hiện các báo cáo hàng ngày và gửi đến hành nghiên cứu thực địa để thực hiện theo các quy trình của cuộc điều tra. Sau khi dự án Penny, tôi đã trở lại với vai trò của người phiên dịch. Tôi dịch bàn đặc điểm kỹ thuật cho các dự án sắp tới. Các bảng đặc điểm kỹ thuật liên quan đến ô tô, mạng truyền thông, diễn viên truy cập, và như vậy. Tôi phải chắc chắn rằng các bản dịch là chính xác bởi vì các dịch truy vấn sẽ được sử dụng trực tiếp để yêu cầu trả lời trong các cuộc điều tra bảng hỏi. Vì vậy, vai trò của tôi là không chỉ để dịch chính xác ý nghĩa từ bản gốc mà còn để làm cho nó dễ dàng hơn cho người trả lời để hiểu các câu hỏi. Tôi cần một số trợ giúp để hoàn thành nhiệm vụ này như các truy vấn mẫu, vốn đã được dịch trước, Online EV từ điển, và ghi chú trước đây của tôi về các điều khoản kỹ thuật. Tôi cũng yêu cầu sự giúp đỡ từ nhân viên cấp cao (ông Trần Vu- chuyên viên nghiên cứu, bà Tạ Kim Linh - Trợ lý nghiên cứu, bà Nguyễn Thị Hoa - Điều hành nghiên cứu thực địa). Tôi chỉ làm theo tất cả các bước dịch tôi đã học ở trường. Thứ nhất, tôi quét các truy vấn ban đầu để nắm bắt những gì các chủ đề của bảng truy vấn là về để tìm ra các nguồn có liên quan của từ vựng. Thứ hai, tôi bắt đầu dịch dựa trên kiến thức của tôi và sự trợ giúp của từ điển EV. Sau đó, tôi đọc bản dịch một lần nữa để chắc chắn rằng đó là một hoàn hảo. Nhiệm vụ này không phải là khó khăn với tôi khi tôi đã nhận được quen thuộc với nó. Tiếp theo, tôi đã được thử thách với một nhiệm vụ mới. Xét về nhập dữ liệu, nhiệm vụ này là khá mới mẻ với tôi. May mắn thay, nó không phải là khó khăn như vậy để làm gì, khi công ty đã có một liên kết đặc biệt để nhập trực tuyến (*) và các thiết bị có sẵn để thực hiện thống kê từ dữ liệu và thông tin thu được từ các cuộc điều tra. Tôi cũng nhận được một chỉ dẫn về cách thức để đầu vào và tôi chỉ cần làm theo hướng dẫn đó. Đầu tiên, tôi đọc và đối chiếu các truy vấn của bảng của bảng câu hỏi với các câu hỏi trong các liên kết. Thứ hai, tôi đã nhập vào tất cả các thông tin từ các tập tin giấy vào dữ liệu trong các liên kết. Sau đó, tôi đã kiểm tra logic giữa bảng của bảng câu hỏi và các truy vấn trong các liên kết để xem các thông tin phù hợp hay không. Ngoài ra, sau khi nhập, tôi xuất ra các tập tin cuối cùng và vẽ biểu đồ phụ thuộc vào dữ liệu. Các biểu đồ minh họa tất cả các bảng dữ liệu từ các cuộc điều tra đã được thực hiện bởi khách hàng. Tôi đã tận dụng các biểu đồ mẫu, PowerPoint để vẽ những cái mới. Tôi làm theo các bước như đọc các bảng dữ liệu một cách cẩn thận, đọc lướt và phân tích để lựa chọn biểu đồ thích hợp nhất để vẽ. Trong trường hợp không hiểu, tôi hỏi các đồng nghiệp của tôi trong văn phòng. Tôi thậm chí có thể yêu cầu ông chủ nếu cần thiết. Cuối cùng, tôi đã phân tích các xu hướng của người tiêu dùng và cách họ phản ứng với các sản phẩm hàng ngày của họ. Trong kết luận, trong suốt hai tháng làm việc như một thực tập Insight Asia, tôi đã cố gắng hết sức mình để hoàn thành tất cả các nhiệm vụ. Đặc biệt, tôi đã làm việc như là một dịch hầu hết thời gian tại công ty để tôi có thể áp dụng kiến thức của tôi ở trường vào công việc thực tế. Cuối cùng, tôi đã đạt được một lợi thế rất lớn trong đó có kinh nghiệm cũng như kiến thức về làm việc trên nhiều lĩnh vực như ô tô, thực phẩm và nước giải khát, các mạng lưới thông tin liên lạc, và giải trí. II / KINH NGHIỆM Sau hai tháng Insight Asia, tôi thấy rằng tôi đã trưởng thành hơn rất nhiều và thu được nhiều kinh nghiệm đáng kể. Tôi đã áp dụng kiến thức của tôi từ trường học vào môi trường làm việc thực tế như kỹ năng dịch thuật, kỹ năng thuyết trình, kỹ năng giải thích, kỹ năng máy tính. Bên cạnh đó, tôi cũng học được nhiều kỹ năng mềm khác như tự nhận thức, tự tin, kiên nhẫn, sự linh hoạt, tư duy sáng tạo, và quản lý thời gian. Trước hết, khi nói đến kỹ năng dịch thuật, tôi cảm thấy thật may mắn vì tôi đã làm việc như một trợ lý nghiên cứu vì vậy tôi đã dịch nhiều loại vật liệu liên quan đến tất cả các dự án của công ty. Các dự án đầu tiên tôi làm việc với bị liên quan với thực phẩm và lĩnh vực nước giải khát. Vì vậy, tôi đã học được rất nhiều từ ngữ mới kỹ thuật như hương thơm tự nhiên của thịt gà, thịt gà rõ ràng thị trường bột canh, chứng khoán nhà làm, bột gà, umami mặn và như vậy. Trên thực tế, kể từ khi tôi đã không bao giờ được dịch văn bản dài khoảng 30 trang, và với rất nhiều cấu trúc kỳ lạ của câu và cụm động từ, cơ hội này đã rõ ràng đã giúp tôi nâng cao sự bền bỉ và kiên nhẫn của tôi. Tuy nhiên, sau khi dịch một vài trang, tôi đã quen với các văn bản như nhiều thuật ngữ kỹ thuật trong các bảng câu hỏi tiếp theo đã được lặp đi lặp lại. Sau khi dự án đầu tiên, tôi đã đạt được tự tin hơn để chiến đấu với Toyota Project- một dự án ô tô. Hầu hết các từ từ nguyên liệu ban đầu của dự án này là liên quan đến các thành phần của một chiếc xe. Dự án này là khó khăn hơn nhiều so với cái đầu như tôi đã không bao giờ tiếp cận lĩnh vực này trước khi. Tôi đã bị choáng ngợp với những danh sách đặc điểm kỹ thuật của động cơ và ổ tàu. Trên thực tế, tôi thậm chí đã không biết về tất cả các thuật ngữ trong tiếng Việt như khung gầm & hệ thống treo, hệ thống chiếu sáng, ngoại thất, ghế ngồi và nội thất trang trí, âm thanh và hệ thống định vị, và như vậy. Mặc dù nhiệm vụ này rất khó khăn, tôi đã cố gắng để tìm thấy một cách tốt để giải quyết nó. Tôi tìm thấy một số tài liệu song ngữ về lĩnh vực này để dịch chính xác. Ngoài ra, tôi đọc tất cả các bản dịch trước đó đã được dịch bằng một nghiên cứu cao cấp để sản xuất các bản dịch tự nhiên và chuyên nghiệp nhất càng nhiều càng tốt. Hơn nữa, tôi đã trưởng thành hơn sau khi giải quyết các vấn đề phức tạp trong công việc. Vấn đề đầu tiên mà tôi đã phải đối mặt với điều đó khi tôi được phân công một đoạn ghi âm dài khoảng một bài thuyết trình để ghi lại, điều đó khiến tôi lo lắng. Lần đầu tiên tôi nghe đoạn ghi âm, tôi không thể hiểu được những gì người nói nói. Dù sao, tôi nhắc nhở bản thân mình để giữ










Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: