The Story of An Hour

The Story of An Hour" Kate Chopin (

The Story of An Hour"

Kate Chopin (1894)
Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband's death.
It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; veiled hints that revealed in half concealing. Her husband's friend Richards was there, too, near her. It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallard's name leading the list of "killed." He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.

She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister's arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.

There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.

She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which some one was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.

There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her window.

She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.

She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain strength. But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky. It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension of intelligent thought.



0/5000
From: -
To: -
Results (Russian) 1: [Copy]
Copied!
История часа» Кейт Шопен (1894)Зная, что г-жа Mallard был afflicted с сердцем проблемы, большое внимание было принято сломать ей как можно более мягко известие о смерти ее мужа. Это была ее сестра Джозефин, который сказал ей, в сломанных приговоров; завуалированные намеки, которые показали в половину сокрытии. Ее муж друг Ричардс был там тоже, рядом с ней. Именно он был в офисе газеты время разведки катастрофы железной дороги, с именем Brently крякв приводит список «убит». Он только взял время, чтобы заверить себя своей истины второй телеграмме и поспешил предотвратить какой-либо менее осторожны, менее нежный друг подшипника печальное сообщение. Она не слышала историю как многие женщины слышали то же самое, с парализованной неспособность признать его значение. Она плакала сразу, с внезапным, дикие заброшенности, в руки своей сестры. Когда шторм горя провел себе она ушла в свою комнату в одиночку. Она будет некому следовать за ней. Там стоял, с видом на открытое окно, комфортабельный, вместительный кресло. В этом она утонула, нажата вниз физического истощения, которые преследовали ее тело и, казалось, проникают в ее душу. Она могла видеть в открытой площади перед ее домом вершины деревьев, которые были все aquiver с новой весной жизни. Вкусные дыхание дождя был в воздухе. На улице ниже коробейник плачет его изделия. Примечания далекой песню, которая поет кто-то достиг ее faintly, и бесчисленные воробьи щебетали в свесе. Были патчи голубого неба показывая здесь и там через облака, которые встретились и свалили один над другим в западе, стоящих перед ее окном. Она сидела с головой бросили обратно на подушке кресла, совершенно неподвижно, за исключением тех случаев, когда sob подошел в ее горло и пожал ее, как ребенок, который закричал себе спать продолжает рыдать в своих мечтах. Она была молода, с справедливым, спокойным лицом, чьи линии на заказ репрессий и даже определенные силы. Но теперь было скучно смотреть в ее глаза, чей взгляд зафиксирована прочь от yonder на одном из этих пятен голубого неба. Это не взгляд рефлексии, а скорее указывает приостановление интеллигентая(ый) мысли.
Being translated, please wait..
Results (Russian) 2:[Copy]
Copied!
История Час "

Кейт Шопен (1894 г.)
Зная , что миссис кряквы страдал от болезни сердца, большое внимание было уделено сломать ей как можно более осторожно известие о смерти мужа.
Это была ее сестра Жозефина , который сказал ей , , в разбитых предложениях;. завуалированные намеки , что выявленные в половине сокрытием друг ее мужа Ричардс тоже был там, рядом с ней Именно он был в офисе газеты , когда разведка железнодорожной катастрофы было получено, с именем Брентли кряквы в ведущим. список "убитых" . Он только взял время , чтобы увериться в его истинности с помощью второй телеграммы, и он поспешил упредить менее осторожна, менее нежный друг в подшипниковых печальное сообщение.

Она не слышала историю , как многие женщины слышал то же самое, с парализованной неспособности принять свое значение. она плакала сразу, с внезапным, диким отказом, на руках у сестры. Когда буря горя потратила себя она ушла в одиночку ее комнату. она бы не один вслед за ней.

Там стоял, перед открытым окном, удобная, вместительная кресло. В этом она опустилась, придавленный физического истощения , которая мучила ее тело и , казалось, проникать в ее душе.

Она могла видеть на открытой площади перед ее домом верхушки деревьев , которые были все дрожа с новой весенней жизни. Вкусный глоток дождя в воздухе. На улице ниже коробейник плачет свои товары. Ноты далекой песни , которые пели чуть - чуть Достигнутые кто - нибудь ее, и бесчисленные воробьи чирикали в карнизах.

Были пятна голубого неба , показывающие здесь и там сквозь облака , которые встречались и складывали друг над другом на западе лицом ее окно.

Она сидела с запрокинутой головой на подушке стула, совершенно неподвижно, за исключением того, когда рыдания подошел в ее горло и встряхнул ее, как ребенок , который прокричал себя спать продолжает рыдать в своих мечтах.

She был молод, со справедливым, спокойным лицом, чьи линии репрессии и сделанный на заказ даже определенной силы. Но теперь появилась тупая взгляд в ее глазах, чей взгляд был зафиксирован вдали от вон там на одном из этих пятен голубого неба. Это был не взгляд отражения, а скорее свидетельствуют о приостановке разумной мысли.



Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: