Results (
Arabic) 1:
[Copy]Copied!
... He licked a finger and gaily flipped a page. ‘Then all of a sudden you turnround and cut off the Doctor without a shilling. Well, well. No more incomings,no more outgoings, for three whole weeks. What you might term a radiosilence. Slammed the door in his face, you did, Mr Cranmer, sir, and me andOliver here were wondering why you did that to him. ...In languages such as Arabic, verbs frequently occur in thematic position, and thefronting of a predicator is therefore not a marked thematic choice. In translating froma language such as Arabic to a language such as English, the unmarked predicator+ subject structure would normally be translated by an equally unmarked structuresuch as subject + predicator, rather than by an identical but highly marked structurewhich places the predicator in initial position. Going in the other direction, say fromEnglish into Arabic, a translator should try to fi nd some way of conveying theemphasis attached to a fronted predicator. I cannot comment on the devices availablein other languages, but in Arabic, for instance, the particle qad may be used with thepast tense of the verb to convey emphasis. A lexical item such as ‘in fact’ may alsobe used to convey even stronger emphasis. The effect would be similar to somethinglike and they did in fact publicize it in English, except that the verb in Arabicwould be in theme position (literally: qad publicize-they-it in fact)
Being translated, please wait..
