Ramayana and Ramakian Dr. Jukka O. Miettinen of the Finnish Theatre Ac translation - Ramayana and Ramakian Dr. Jukka O. Miettinen of the Finnish Theatre Ac Vietnamese how to say

Ramayana and Ramakian Dr. Jukka O.

Ramayana and Ramakian

Dr. Jukka O. Miettinen of the Finnish Theatre Academy wrote: “The Ramakien (“Rama’s Story), also known as the Ramakirti (Rama’s Glory), is a localised version of the originally Indian epic, the Ramayana. It describes the life of Prince Rama (Phra Ram in Thai), Crown Prince of Ayodhya and also an avatara of the god Vishnu. His consort Princess Sita (Nang Sida) is abducted by the demon king Ravana (Tosakanth, also Tosakan, Tosachat, Thotsakan) to his island kingdom of Lanka (Longka). The lengthy story recounts the ultimately successful efforts of Prince Rama and his half-brother Lakshmana (Phra Lak), assisted by the white monkey Hanuman and the brave monkey army, to rescue Princess Sita from Lanka. [Source: Dr.Jukka O. Miettinen, Asian Traditional Theater and Dance, Theatre Academy Helsinki, xip.fi/atd/thailand/early-periods ]

“The Rama stories, of which the Ramakien is only one of the numerous versions, are usually connected with Hinduism but are sometimes also interpreted in the Jain, Buddhist and even Islamic context. Rama’s story was already known in the regions of present-day central Thailand by the end of the first millennium and the beginning of the second millennium AD, when the Khmers ruled parts of the area. The importance of the story is clearly demonstrated by the fact that the capital of Ayutthaya was named after Rama’s city Ayodhya, located in northeast India. Little is, however, known about the manifestations of the Rama tradition during the Sukhothai and Ayutthaya periods. [Ibid]

A number of versions of the epic were lost in the destruction of Ayutthaya in 1767. When the new Chakri dynasty was established in Bangkok, one of the first activities of the first two kings was to have the text rewritten in its now approved classic form. The importance of the epic was further underlined by the fact that the kings were later renamed after the epic hero, as King Rama I and King Rama II. However, the origins of the Thai version and its sources are not known.

By order of King Rama I (1782–1809) Ramakien was compiled to form what is still today the longest composition in Thai verse. Three versions currently exist. The first one of one prepared under the supervision (and partly written by) King Rama I. In 1815, by order of King Rama II (1809–1824) Ramakien was written in a form suitable for khon and lakhon performances, and later, by order of King Rama IV (1851–1868) several scenes of the epic were rewritten.

The famous Thai author S.P. Somtow said the Ramakien is "the sort of Iliad and Odyssey of Siamese mythology... The basic plot of the Ramakien is really that of the Trojan War, a war over a woman in which the gods end up taking sides. But where Homer seems to dwell on the humanity of his characters, the Ramakien's characters seemed much more than human, with their superpowers and their gaudy colors—Rama, the hero, with his green skin, and so on."


Hindu Ramayana Versus the Thai Ramakian

The main differences between the Hindu Ramayana and the Thai Ramakian is an extended role for the monkey god Hanuman and the addition of a happy ending in the Thai version. Joe Cummings wrote in the Lonely Planet guide for Thailand: “The Ramayana came to Thailand with the Khmers 900 years ago. First appearing on stone reliefs on Prasat Hin Phimal and other Angkor temples in the Northeast. Oral and written versions may have also been available; eventually, though, the Thais developed their own version of the epic, first written down during the reign of Rama I (1762-1809). This version contained 60,000 stanza, about 25 percent longer than the Sanskrit original. [Source: Joe Cummings, Lonely Planet guide for Thailand]

“Although the main themes remains the same, the Thais embroidered the Ramayana by providing much more biographic detail on the arch-villain Ravana (Dasakantha, called Thotsakan or ‘10-necked’ in the Ramakian ) and his wife Montho. Hanuman the monkey-god differed substantially in the Thai version insofar as he very flirtatious with females (in the Hindu version he follows a strict vow of chastity). One of the classic Ramikian reliefs at Bangkok’s Wat Pho depicts Hanuman clasping a maidens bare breast as if it were an apple.” [Ibid]

Dr. Jukka O. Miettinen of the Finnish Theatre Academy wrote: “It is easy to recognise several specifically Thai qualities in the Ramakien. Phra Ram is, of course, presented as an avatara or incarnation of Vishnu, but at the same time he is subordinate to Shiva. The emphasis lies in the second of the three parts of the story, that is, in the section describing the abduction of Sita and the Great War. Thus the story is localised in several ways. For example, the Buddhist connotation can be recognised, although Phra Ram is not regarded as the Buddha or any of his previous incarnations. The epic was, however, compiled by Buddhist kings and the epilogue, written by King Rama II, stresses the connection between the Ramakien and the Buddhist teachings.[Source: Dr. Jukka O. Miettinen, Asian Traditional Theater and Dance, Theatre Academy Helsinki, xip.fi/atd/thailand/early-periods ]

One important aspect of the Ramakien is its role in the dynastic cult, which is firmly rooted in the ancient conception of the devaraja or god-king of the Khmer tradition. The King is regarded as the incarnation of Phra Ram, and thus the Ramakien is also the narration of the “Ten Kingly Virtues” of the righteous ruler. J.M.Cadet has written with good reason: “For so successfully indeed has Rama I transmuted the epic…that the majority of Thai know nothing of its Indian origin, looking upon the Ramakien less as a work of art than a history of their royal house.” [Ibid]

“The importance of the Ramakien for the dynastic cult is emphasised by the fact that the whole epic was painted by order of Rama I in the galleries of the Wat Phra Kaew or the Royal Chapel in the old Grand Palace of the early Bangkok period. It is the very centre of the dynastic cult enshrining the Emerald Buddha, the palladium of the ruling dynasty. Thus an ancient, probably Khmer-derived, but later Buddhacised god-king cult and the Ramakien tradition were officially amalgamated, which led to the creation of several theatrical traditions regarded as the classical forms still today. [Ibid]


Thai Poetry

Poetry has been featured extensively in Thai literature, and constituted the near-exclusive majority of literary works up to the early Rattanakosin period (early 19th century). It consists of five main forms, known as khlong, chan, kap, klon and rai; some of these developed indigenously while others were borrowed from other languages. Thai poetry dates to the Sukhothai period (13th–14th centuries) and flourished under Ayutthaya (14th–18th centuries), during which it developed into its current forms. Though many works were lost to the Burmese conquest of Ayutthaya in 1767, sponsorship by subsequent kings helped revive the art, with new works created by many great poets, including Sunthorn Phu (1786–1855). Prose writing as a literary form was introduced as a Western import during the reign of King Mongkut (1851–68) and gradually gained popularity, though poetry saw a revival during the reign of King Vajiravudh (1910–25), who authored and sponsored both traditional poetry and the newer literary forms. Poetry's popularity as a mainstream form of literature gradually declined afterwards, although it is still written and read, and is regularly employed ceremonially. [Source: Wikipedia]

Thai poetic works follow established forms, known as chanthalak . Almost all have rules governing the exact metre and rhyme structure, i.e. the number of syllables in each line and which syllable rhymes with which. Certain forms also specify the tone or tone marks of syllables; others have requirements of syllable "heaviness". Alliteration and within-line rhyming are also often employed, but are not required by the rules.

Khlong is the among oldest Thai poetic forms. This is reflected in its requirements on the tone markings of certain syllables, which must be marked with mai ek or mai tho. This was likely derived from when the Thai language had three tones (as opposed to today's five, a split which occurred during the Ayutthaya period), two of which corresponded directly to the aforementioned marks. It is usually regarded as an advanced and sophisticated poetic form. In khlong, a stanza has a number of lines (bat), depending on the type. The bat are subdivided into two wak. The first wak has five syllables, the second has a variable number, also depending on the type, and may be optional. The type of khlong is named by the number of bat in a stanza; it may also be divided into two main types: khlong suphap and khlong dan. The two differ in the number of syllables in the second wak of the final bat and inter-stanza rhyming rules.

Khlong si suphapis the most common form still currently employed. It has four bat per stanza (si translates as four). The first wak of each bat has five syllables. The second wak has two or four syllables in the first and third bat, two syllables in the second, and four syllables in the fourth. Mai ek is required for seven syllables and Mai tho is required for four, as shown below. "Dead word" syllables are allowed in place of syllables which require mai ek, and changing the spelling of words to satisfy the criteria is usually acceptable.

Chan is derived from Pali and Sanskrit metres, and based on the Vuttodaya, a Sri Lankan treatise on Pali prosody. It developed during the Ayutthaya period, and became a prominent poetic form, but declined afterwards until it resurfaced in a 1913 revival. The main feature of the chan is its requirements on the "heaviness" of each syllable. Syllables are classified as either "light", those with a short vowel and open ending, or "heavy"; See also Light and heavy syllables under Sanskrit prosody). The Thai metres follow their Pali/Sanskrit
0/5000
From: -
To: -
Results (Vietnamese) 1: [Copy]
Copied!
Ramayana và Ramakian Tiến sĩ Jukka O. Miettinen của Viện Hàn lâm Phần Lan nhà hát đã viết: "Ramakien ("câu chuyện của Rama), còn được gọi là Ramakirti (Rama của vinh quang), là một phiên bản cÎc của sử thi ban đầu Ấn Độ, Ramayana. Nó mô tả cuộc sống của Prince Rama (Phra Ram trong tiếng Thái Lan), Thái tử của Ayodhya và cũng một Giáng thần Vishnu. Vợ của ông là công chúa Sita (Nang Sida) bị bắt cóc bởi demon king Ravana (Tosakanth, cũng Tosakan, Tosachat, Thotsakan) của Anh Quốc Anh đảo Lanka (Longka). Câu chuyện dài kể lại những nỗ lực thành công cuối cùng của Prince Rama và của ông người Lakshmana (Phra Lak), sự hỗ trợ của trắng khỉ Hanuman và quân đội khỉ dũng cảm để cứu công chúa Sita từ Lanka. [Nguồn: Dr.Jukka O. Miettinen, Châu á truyền thống nhà hát và khiêu vũ, Theatre học viện Helsinki, xip.fi/atd/thailand/early-periods] "Những câu chuyện Rama, trong đó Ramakien là chỉ là một trong nhiều phiên bản, thường được kết nối với Ấn Độ giáo nhưng đôi khi cũng được giải thích trong Jain, Phật giáo và hồi giáo thậm chí bối cảnh. Câu chuyện của Rama đã nổi tiếng trong khu vực ngày nay là miền trung Thái Lan cuối thiên niên kỷ đầu tiên và sự khởi đầu của Thiên niên kỷ thứ hai quảng cáo, khi người Khmer cai trị các phần của khu vực. Tầm quan trọng của câu chuyện chứng minh rõ ràng bởi thực tế là thủ phủ của Ayutthaya được đặt tên theo thành phố của Rama Ayodhya, nằm ở đông bắc Ấn Độ. Ít, Tuy nhiên, thông tin về các biểu hiện của truyền thống Rama trong thời kỳ Sukhothai và Ayutthaya. [Ibid] Một số phiên bản của sử thi đã bị mất trong sự tàn phá của Ayutthaya năm 1767. Khi triều đại Chakri mới được thành lập ở Bangkok, một trong các hoạt động đầu tiên của các vị vua đầu tiên hai đã có văn bản viết lại trong các hình thức cổ điển bây giờ được chấp thuận. Tầm quan trọng của sử thi thêm nhấn mạnh bởi một thực tế rằng các vị vua sau đó đổi tên theo anh hùng sử thi, như vua Rama I và vua Rama II. Tuy nhiên, nguồn gốc của các phiên bản Thái và thông tin không được biết. Theo lệnh vua Rama I (1782-1809) Ramakien đã được biên soạn để tạo thành những gì vẫn còn ngày nay là thành phần dài nhất trong câu thơ Thái. Ba phiên bản hiện đang tồn tại. Người đầu tiên của một chuẩn bị dưới sự giám sát (và một phần viết bởi) vua Rama I. Năm 1815, theo lệnh vua Rama II (1809-1824) Ramakien được viết trong một hình thức thích hợp cho buổi biểu diễn khon và lakhon, và sau đó, theo lệnh vua Rama IV (1851-1868) một vài cảnh của sử thi đã được viết lại. Tác giả nổi tiếng Thái S.P. Somtow nói Ramakien là "loại Iliad và Odyssey của Xiêm thần thoại... Cốt lõi cơ bản của Ramakien thực sự là của chiến tranh Trojan, một cuộc chiến tranh trên một người phụ nữ trong đó các vị thần sẽ chỉ tham gia các bên. Nhưng nơi Homer có vẻ để ngự trên nhân loại nhân vật của ông, nhân vật của Ramakien dường như nhiều hơn con người, với các siêu cường của họ và màu sắc xa hoa của họ-Rama, anh hùng, với màu xanh lá cây da của mình, và như vậy. "Hindu Ramayana so với Ramakian Thái Lan Sự khác biệt chính giữa Hindu Ramayana và Ramakian Thái là một vai trò mở rộng cho Thiên Chúa con khỉ Hanuman và bổ sung một kết thúc tốt đẹp trong phiên bản Thái. Joe Cummings đã viết trong hướng dẫn Lonely Planet cho Thái Lan: "Ramayana đã đến Thái Lan với người Khmer 900 năm trước. Lần đầu tiên xuất hiện trên các phù điêu đá trên Prasat Hin Phimal và các đền thờ Angkor ở phía đông bắc. Phiên bản bằng miệng và bằng văn bản có thể cũng đã có sẵn; cuối cùng, mặc dù, người Thái phát triển phiên bản riêng của sử thi, lần đầu tiên được viết trong suốt triều đại của Rama tôi (1762-1809). Phiên bản này bao gồm 60.000 stanza, khoảng 25 phần trăm so với bản gốc tiếng Phạn. [Nguồn: Joe Cummings, Lonely Planet hướng dẫn cho Thái Lan] "Mặc dù các chủ đề chính vẫn giữ nguyên, người Thái thêu Ramayana bằng cách cung cấp chi tiết nhiều hơn biographic trên vòm phản diện Ravana (Dasakantha, được gọi là Thotsakan hoặc ' 10 cổ ' trong Ramakian) và vợ của ông Montho. Hanuman Thiên Chúa con khỉ khác biệt đáng kể trong phiên bản Thái phạm vi như ông rất flirtatious với nữ (trong phiên bản Hindu ông sau một nguyện nghiêm ngặt của chastity). Một trong những phù điêu Ramikian cổ điển tại Bangkok của Wat Pho depicts Hanuman clasping một thiếu nữ trần vú như thể nó là một quả táo." [Ibid] Tiến sĩ Jukka O. Miettinen của Viện Hàn lâm Phần Lan nhà hát đã viết: "thật dễ dàng để nhận ra một số phẩm chất cụ thể Thái trong Ramakien. Phra Ram là, tất nhiên, trình bày như một Giáng hoặc thân của Vishnu, nhưng đồng thời ông là thuộc cấp của Shiva. Sự nhấn mạnh nằm trong hai phần ba của câu chuyện, có nghĩa là, trong phần mô tả vụ bắt cóc của Sita và cuộc chiến tranh lớn. Do đó câu chuyện cÎc theo nhiều cách. Ví dụ, connotation Phật giáo có thể được công nhận, mặc dù Phra Ram không được coi là Đức Phật hoặc bất kỳ hóa thân trước đây của ông. Sử thi đã được, Tuy nhiên, biên soạn bởi vị vua Phật giáo và diển văn, viết bởi vua Rama II, nhấn mạnh kết nối giữa Ramakien và lời dạy của Phật giáo.[Nguồn: tiến sĩ Jukka O. Miettinen, Châu á truyền thống nhà hát và khiêu vũ, Theatre học viện Helsinki, xip.fi/atd/thailand/early-periods] Một khía cạnh quan trọng của Ramakien là vai trò của nó trong các tôn giáo triều đại, mà vững chắc bắt nguồn từ những quan niệm devaraja cổ hoặc Thiên Chúa-vua của truyền thống Khmer. Vua được coi là hóa thân của Phra Ram, và do đó Ramakien cũng là tường thuật của "Đức vua mười" của người cai trị công bình. J.M.Cadet đã viết với lý do tốt: "vì vậy, thành công thực sự có Rama tôi biến sử thi... mà phần lớn của Thái biết gì về nguồn gốc Ấn Độ, tìm kiếm khi Ramakien ít hơn như là một tác phẩm nghệ thuật hơn một lịch sử của nhà Hoàng gia của họ." [Ibid] "Tầm quan trọng của Ramakien cho các tôn giáo triều đại nhấn mạnh bởi một thực tế rằng toàn bộ sử thi được vẽ theo lệnh Rama tôi trong phòng trưng bày của Wat Phra Kaew hoặc nhà nguyện Hoàng gia tại Palace Grand cũ thời kỳ đầu của Bangkok. Nó là rất trung tâm của các tôn giáo triều đại enshrining Phật Ngọc, palladium nhà cầm quyền. Do đó một sự sùng bái cổ đại, có lẽ có nguồn gốc Khmer, nhưng sau đó Thiên Chúa-vua Buddhacised và truyền thống Ramakien đã được chính thức hợp nhất, dẫn tới việc tạo ra một số truyền thống sân khấu được coi là các hình thức cổ điển vẫn vào ngày hôm nay. [Ibid]Thái thơ Thơ đã được giới thiệu rộng rãi trong văn học Thái, và chiếm phần lớn gần độc quyền của tác phẩm văn học lên với thời kỳ Rattanakosin đầu (đầu thế kỷ 19). Hạt này gồm các hình thức chính năm, được gọi là khlong, chan, kap, klon và rai; một số trong những phát triển trong nước trong khi những người khác được mượn từ các ngôn ngữ khác. Thơ Thái có niên đại từ thời kỳ Sukhothai (13-14 thế kỷ) và thịnh vượng dưới Ayutthaya (thế kỷ 14-18), trong đó nó phát triển thành các hình thức hiện tại. Mặc dù nhiều công trình bị mất để chinh phục Miến điện của Ayutthaya năm 1767, tài trợ bởi vị vua tiếp theo giúp phục hồi nghệ thuật, với công trình mới được tạo ra bởi nhiều nhà thơ lớn, bao gồm cả Sunthorn Phu (1786-1855). Văn xuôi bằng văn bản như một hình thức văn học đã được giới thiệu như là một phương Tây nhập khẩu trong triều đại của vua Mongkut (1851-68) và dần dần trở nên phổ biến, mặc dù thơ thấy một hồi sinh trong triều đại của vua Vajiravudh (1910-25), tác giả và tài trợ truyền thống thơ và các hình thức văn học mới hơn. Thơ của phổ biến như là một hình thức chính của văn học dần suy tàn sau đó, mặc dù nó vẫn còn viết và đọc, và thường xuyên được sử dụng ceremonially. [Nguồn: Wikipedia] Tác phẩm thơ Thái theo hình thức thành lập, được gọi là chanthalak. Gần như tất cả đều có quy tắc quản chính xác mét và rhyme cấu trúc, tức là số lượng các âm vị trong mỗi dòng và âm tiết mà âm mà. Một số hình thức cũng xác định giai điệu hoặc giai điệu nhãn hiệu của âm tiết; những người khác có yêu cầu của âm tiết "nặng nề". Điệp âm và trong dòng có vần điệu cũng thường được sử dụng, nhưng không bắt buộc theo các quy tắc. Khlong là các trong số lâu đời nhất hình thức Thái thơ mộng. Điều này được phản ánh trong yêu cầu của mình vào phù hiệu của giai điệu của âm tiết nhất định, mà phải được đánh dấu với mai ek hoặc mai cần thơ. Điều này có thể được bắt nguồn từ khi ngôn ngữ Thái đã có ba tấn (như trái ngược với ngày hôm nay của năm, một sự chia rẽ xảy ra trong thời kỳ Ayutthaya), hai trong số này tương ứng trực tiếp với các nhãn hiệu nói trên. Nó thường được coi là một hình thức thơ nâng cao và phức tạp. Ở khlong, một đoạn thơ này có một số dòng (dơi), tùy thuộc vào loại. Bat được chia thành hai wak. Wak đầu tiên có 5 âm tiết, thứ hai có một số thay đổi, cũng tùy thuộc vào loại, và có thể được tùy chọn. Loại khlong được đặt tên theo số bát trong một đoạn thơ; nó cũng có thể được chia thành hai loại chính: khlong suphap và khlong dan. Hai khác nhau ở số lượng các âm vị trong wak thứ hai cuối cùng bát và quy tắc trò liên stanza. Khlong si suphapis các hình thức phổ biến nhất hiện nay vẫn còn làm việc. Đô thị này có bốn dơi một đoạn thơ (si dịch là bốn). Wak đầu tiên của mỗi bát có năm âm tiết. Wak thứ hai có hai hoặc bốn âm vị trong bát đầu tiên và thứ ba, hai âm tiết trong thứ hai, và các âm tiết bốn trong thứ tư. Mai ek là cần thiết cho bảy âm tiết và Mai cần thơ là cần thiết cho bốn, như hình dưới đây. "Đã chết từ" âm tiết được phép thay cho âm tiết cần phải mai ek, và thay đổi cách đánh vần các từ để đáp ứng các tiêu chí là thường chấp nhận được. Thành Long bắt nguồn từ Pali và Phạn mét, và dựa trên Vuttodaya, một luận Sri Lanka ngày Pali Yahoo!. Nó phát triển trong thời kỳ Ayutthaya, và trở thành một hình thức thơ mộng nổi bật, nhưng bị từ chối sau đó cho đến khi nó do trong một sự hồi sinh 1913. Các tính năng chính của chan là yêu cầu của mình về "nặng nề" của mỗi âm tiết. Âm tiết được phân loại như hoặc là "ánh sáng", những người có một nguyên âm ngắn và mở kết thúc, hoặc "nặng"; Xem thêm ánh sáng và nặng âm tiết theo tiếng Phạn Yahoo!). Thái mét theo của Pali/tiếng Phạn
Being translated, please wait..
Results (Vietnamese) 2:[Copy]
Copied!
Ramayana và Ramakian Dr. Jukka O. Miettinen của Nhà hát Học viện Phần Lan đã viết: "Các Ramakien (" Rama của Story), còn được gọi là Ramakirti (Glory của Rama), là một phiên bản địa hoá của các sử thi Ấn Độ ban đầu, sử thi Ramayana. Nó miêu tả cuộc sống của hoàng tử Rama (Phra Ram ở Thái), Crown Prince of Ayodhya và cũng là một Avatara của thần Vishnu. Vợ của công chúa Sita (Nang Sida) bị bắt cóc bởi vua quỷ Ravana (Tosakanth, cũng Tosakan, Tosachat, Thotsakan) đến vương quốc đảo của ông Lanka (Longka). Các câu chuyện dài kể lại những nỗ lực cuối cùng thành công của hoàng tử Rama và một nửa-anh trai của ông Lakshmana (Phra Lak), hỗ trợ của các con khỉ Hanuman trắng và quân đội khỉ dũng cảm, để giải cứu công chúa Sita từ Lanka. [Nguồn: Dr.Jukka O. Miettinen, Nhà hát truyền thống châu Á và Dance, Nhà hát Học viện Helsinki, xip.fi/atd/thailand/early-periods] "Những câu chuyện Rama, trong đó Ramakien chỉ là một trong nhiều phiên bản, là thường được kết nối với Ấn Độ giáo, nhưng đôi khi cũng được giải thích trong Jain, Phật giáo và Hồi giáo, ngay cả ngữ cảnh. Câu chuyện của Rama đã được biết đến trong khu vực ngày nay là miền Trung Thái Lan vào cuối thiên niên kỷ đầu tiên và bắt đầu của thiên niên kỷ thứ hai AD, khi người Khmer cai trị các phần của khu vực. Tầm quan trọng của câu chuyện được thể hiện rõ thực tế là thủ đô của Ayutthaya được đặt theo tên thành phố Rama của Ayodhya, nằm ​​ở phía đông bắc Ấn Độ. Ít là, tuy nhiên, được biết về các biểu hiện của truyền thống Rama trong thời kỳ Sukhothai và Ayutthaya. [Ibid] Một số phiên bản của sử thi đã bị mất trong sự tàn phá của Ayutthaya vào năm 1767. Khi triều đại Chakri mới được thành lập tại Bangkok, một trong những hoạt động đầu tiên của hai vị vua đầu tiên là phải có các văn bản viết lại của nó bây giờ đã được phê duyệt hình thức cổ điển. Tầm quan trọng của sử thi đã được tiếp tục được nhấn mạnh bởi thực tế rằng các vị vua sau này được đổi tên sau khi người anh hùng sử thi, là Vua Rama I và vua Rama II. Tuy nhiên, nguồn gốc của các phiên bản Thái và nguồn của nó không được biết đến. Theo lệnh của vua Rama I (1782-1809) Ramakien đã được biên soạn để tạo thành những gì hiện nay vẫn là các thành phần dài nhất trong câu tiếng Thái. Ba phiên bản hiện đang tồn tại. Việc đầu tiên của một chuẩn bị dưới sự giám sát (và một phần được viết bởi) vua Rama I. Năm 1815, theo lệnh của vua Rama II (1809-1824) Ramakien được viết bằng một hình thức thích hợp cho khon và lakhon biểu diễn, và sau này, bởi lệnh của vua Rama IV (1851-1868) một vài cảnh của sử thi đã được viết lại. Các tác giả nổi tiếng Thái SP Somtow cho biết Ramakien là "các loại Iliad và Odyssey của thần thoại Xiêm ... Cốt truyện cơ bản của Ramakien thực sự là của cuộc chiến thành Troy, một cuộc chiến tranh trên một người phụ nữ trong đó các vị thần sẽ chỉ dùng bên. Nhưng nơi Homer dường như quá chú trọng vào nhân tính của các nhân vật của mình, nhân vật của Ramakien dường như nhiều hơn con người, với siêu cường của họ và màu sắc-Rama xa hoa của họ , người hùng, với làn da màu xanh lá cây của mình, và như vậy. " Hindu Ramayana Versus các Ramakian Thái Sự khác biệt chính giữa Hindu Ramayana và Ramakian Thái là một vai trò quan mở rộng cho các vị thần khỉ Hanuman và việc bổ sung một kết thúc có hậu ở Thái Lan phiên bản. Joe Cummings đã viết trong hướng dẫn Lonely Planet cho Thái Lan: "The Ramayana đã đến Thái Lan với người Khmer 900 năm trước đây. Đầu tiên xuất hiện trên phù điêu đá ở Prasat Hin Phimal và đền thờ Angkor khác ở vùng Đông Bắc. Các phiên bản nói và viết có thể tôi cũng đã có sẵn; Cuối cùng, mặc dù, người Thái đã phát triển phiên bản riêng của họ về sử thi, viết đầu tiên xuống dưới thời trị vì của vua Rama I (1762-1809). Phiên bản này chứa 60.000 câu kệ, còn hơn cả bản gốc tiếng Phạn khoảng 25 phần trăm. [Nguồn: Joe Cummings, Lonely Planet hướng dẫn cho Thái Lan] "Mặc dù những chủ đề chính vẫn giữ nguyên, người Thái thêu Ramayana bằng cách cung cấp nhiều chi tiết về tiểu sử hơn trên vòm-nhân vật phản diện Ravana (Dasakantha, gọi Thotsakan hoặc '10 -necked 'trong các Ramakian) và vợ Montho. Hanuman khỉ thần khác biệt đáng kể trong phiên bản Thái Lan chừng nào người ấy rất lăng nhăng với phụ nữ (trong phiên bản Hindu ông sau một lời thề nghiêm ngặt của đức khiết tịnh). Một trong những phù điêu Ramikian cổ điển tại Wat Pho ở Bangkok mô tả Hanuman siết chặt một thiếu nữ ngực trần như thể nó là một quả táo. "[Ibid] Dr. Jukka O. Miettinen của Nhà hát Học viện Phần Lan đã viết: "Nó rất dễ dàng để nhận ra một số phẩm chất đặc biệt của Thái Lan trong Ramakien. Phra Ram là, tất nhiên, được trình bày như một Avatara hoặc hóa thân của Vishnu, nhưng đồng thời ông là cấp dưới để Shiva. Sự nhấn mạnh nằm trong lần thứ hai trong ba phần của câu chuyện, đó là, trong phần mô tả các vụ bắt cóc Sita và các cuộc chiến tranh lớn. Do đó, câu chuyện được bản địa hóa theo nhiều cách. Ví dụ, ý nghĩa Phật giáo có thể được công nhận, mặc dù Phra Ram không được coi là Đức Phật hay bất kỳ phiên bản trước của mình. Các sử thi này được, tuy nhiên, biên soạn bởi các vị vua Phật giáo và lời bạt, viết bởi Vua Rama II, nhấn mạnh sự liên kết giữa các Ramakien và giáo lý Phật giáo [Nguồn: TS. Jukka O. Miettinen, Nhà hát truyền thống châu Á và Dance, Nhà hát Học viện Helsinki , xip.fi/atd/thailand/early-periods] Một khía cạnh quan trọng của Ramakien là vai trò của nó trong sự sùng bái của triều đại, mà đã bắt rễ sâu trong quan niệm cổ xưa của devaraja hoặc thần-vua của truyền thống Khmer. The King được coi là hóa thân của Phra Ram, và do đó các Ramakien cũng là bài ​​tường thuật của "Mười Kingly Virtues" của người cai trị công bình. JMCadet đã viết với lý do: "Vì vậy thành công thực sự có Rama I chuyển hóa sử thi ... mà đa số Thái không biết gì về nguồn gốc Ấn Độ của mình, tìm kiếm trên Ramakien ít như một tác phẩm nghệ thuật hơn là một lịch sử của ngôi nhà hoàng gia của họ." [Ibid] "Tầm quan trọng của Ramakien cho các triều đại giáo phái được nhấn mạnh bởi thực tế là toàn bộ sử thi này được vẽ theo lệnh của Rama I trong các phòng trưng bày của Wat Phra Kaew hay Royal Chapel ở Grand Palace cũ của những năm đầu Bangkok thời kỳ. Đây là trung tâm của các giáo phái triều đại gìn giữ Phật Ngọc, các palladium của triều đại cầm quyền. Vì vậy, một cổ đại, có lẽ có nguồn gốc Khmer, nhưng sau đó Buddhacised thần vua sùng bái và truyền thống Ramakien đã chính thức hợp nhất, dẫn đến việc tạo ra một số truyền thống sân khấu được coi là hình thức cổ điển vẫn còn ngày hôm nay. [Ibid] Thái Thơ Thơ đã được đặc trưng rộng rãi trong văn học Thái Lan, và chiếm tỷ trọng lớn gần độc quyền của tác phẩm văn học lên đến giai đoạn Rattanakosin sớm (đầu thế kỷ 19). Nó bao gồm năm loại chính, được biết đến như Khlong, chan, kap, klon và rai; một số trong những phát triển indigenously trong khi những người khác đã được mượn từ các ngôn ngữ khác. Thái ngày thơ thời kỳ Sukhothai (thế kỷ 13, 14) và phát triển mạnh dưới (thế kỷ 14-18) Ayutthaya, trong đó nó phát triển thành hình thức hiện tại của nó. Mặc dù nhiều công trình đã bị mất để cuộc chinh phục của Miến Điện Ayutthaya vào năm 1767, tài trợ của các vị vua sau này đã giúp hồi sinh nghệ thuật, với những tác phẩm mới tạo ra bởi nhiều nhà thơ lớn, bao gồm cả Sunthorn Phu (1786-1855). Văn xuôi viết như một hình thức văn học đã được giới thiệu như là một nhập khẩu phương Tây dưới thời trị vì của vua Mongkut (1851-1868) và dần dần trở nên phổ biến, mặc dù thơ thấy một sự hồi sinh dưới thời trị vì của vua Vajiravudh (1910-1925), người là tác giả và tài trợ cả thơ truyền thống và các hình thức văn học mới. Thơ phổ biến như là một hình thức chủ đạo của văn học giảm dần sau đó, mặc dù nó vẫn được viết và đọc, và thường xuyên được sử dụng nghi thức. : [Nguồn Wikipedia] thi ca Thái làm theo hình thức thành lập, được biết đến như chanthalak. Hầu như tất cả đều có quy định điều chỉnh đồng hồ đo chính xác và vần điệu cấu trúc, tức là số lượng các âm tiết trong mỗi dòng và có âm vần điệu mà. Một số hình thức cũng chỉ rõ những giai điệu hoặc giai điệu của âm tiết dấu; những người khác có yêu cầu của âm tiết "nặng nề". Điệp âm và trong dòng vần điệu cũng thường được sử dụng, nhưng không bắt buộc bởi các quy tắc. Khlong là một trong các hình thức thơ Thái lâu đời nhất. Điều này được phản ánh trong các yêu cầu của nó trên các dấu hiệu giai điệu của âm tiết nhất định, mà phải được đánh dấu với mai ek hoặc mai tho. Điều này rất có thể đã bắt nguồn từ khi ngôn ngữ Thái có ba tông màu (như trái ngược đến ngày hôm nay của năm, một sự chia rẽ đó xảy ra trong thời kỳ Ayutthaya), hai trong số đó tương ứng trực tiếp đến các điểm nói trên. Nó thường được coi là một hình thức thơ tiên tiến và tinh vi. Trong Khlong, một đoạn thơ có một số dòng (dơi), tùy thuộc vào loại. Con dơi được chia thành hai WAK. Các WAK đầu tiên có năm âm tiết thứ hai có một số biến, cũng tùy thuộc vào loại, và có thể được tùy chọn. Các loại Khlong được đặt tên theo số lượng dơi trong một đoạn thơ; nó cũng có thể được chia thành hai loại chính: Khlong suphap và Khlong dan. Hai khác nhau về số lượng các âm tiết trong WAK thứ hai của dơi thức và quy tắc liên Ghép vần kệ. Khlong si suphapis các hình thức phổ biến nhất hiện nay vẫn còn làm việc. Nó có bốn bat mỗi khổ thơ (si dịch là bốn). Các WAK đầu tiên của mỗi con dơi có năm âm tiết. Các WAK thứ hai có hai hoặc bốn âm tiết trong bat đầu tiên và thứ ba, hai âm tiết trong lần thứ hai, và bốn âm tiết trong thứ tư. Mai ek là cần thiết cho bảy âm tiết và Mai tho là cần thiết cho bốn, như hình dưới đây. "Chết từ" âm tiết được phép thay âm tiết mà đòi hỏi mai ek, và thay đổi chính tả các từ để đáp ứng các tiêu chuẩn thường là chấp nhận được. Chan được bắt nguồn từ tiếng Pali và Sanskrit mét, và dựa trên Vuttodaya, một luận Sri Lanka trên Pali thi pháp. Nó được phát triển trong thời kỳ Ayutthaya, và đã trở thành một hình thức thơ nổi bật, nhưng từ chối sau đó cho đến khi nó xuất hiện trở lại trong một sự hồi sinh năm 1913. Các tính năng chính của chan là yêu cầu của nó trên "sức nặng" của mỗi âm tiết. Chữ này được phân loại là "ánh sáng", những người có một nguyên âm ngắn và kết thúc mở, hay "nặng"; Xem âm tiết cũng nhẹ và nặng dưới Phạn thi pháp). Các mét Thái theo Pali / Sanskrit của họ



































Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: