The TranslatorsThe publication of a book of this size requires the ass translation - The TranslatorsThe publication of a book of this size requires the ass Vietnamese how to say

The TranslatorsThe publication of a



The Translators
The publication of a book of this size requires the assistance and cooperation of a large number of people and essential to the preparation of this book were its translators. This group of professionals spent countless hours translating the numerous poems and tales from their original languages and from Bahasa Indonesia into English. The editors would like to thank Anette K. Hidimadja, Mitia Muzhar, Panuti
Sudjiman,
Arwah Setiawan and Margaret Agusta. The editor s would like to extend special thanks
to
J.J. Fox and W.A.L.
Stokhof
It was Professor Fox who collected and translated from the original language the poems included
n
this volume from Roti and Professor Stokhof who collec-ted and translated into English the text that is included from Irian Jaya. In these instances, the Indonesian texts were ba-sed on their English translations. For their work and, even more so, for their concern with Indonesian cultures and languages we offer our encouragement and appreciation. Special mention must also be given to John H. McGlynn to whom the editors surrendered a rough manuscript and asked to turn it into a text ready for publication. For a number of texts, Mr. McGlynn was forced to spend a great deal of extra time and energy trying to work them into shape to make their English translation read with fluency and ease. Once more, for the assistance of these people and for the help of others we may have failed to mention we give our heartfelt thanks.
The ditors


.v>


ACEH Aceh, in northern Sumatra, provided fertile soil for the growth of oral literature, fruits of which are still evident today. At the same time, however, development and growth of the region have served to loosen links with the past causing numerous customs to lose much of their former vitality. Once popular forms of oral literature have begun to stagnate and no longer occupy the central role they once did in the lives of Acehnese. Because of the close link between social customs and oral literature the change now taking place in Aceh is not illogical; nonetheless, it is unfortunate that here, as in other regions of Indonesia, cultural traditions are being discarded. A well known Acehnese art form is
Tari Seudati
or the Seudati Dance which, since its inception, has served as a vehicle for passing down, from one generation
to
the next, regional beliefs about religion, education, patriotism
nd
leadership. This anthology includes excerpts from a Seudati Dance. The
pantun
is a form of poetry popular throughout Indonesia and Aceh is no exception. The
pantun
is a quatrain or linked couplets with an a-b-a-b rhyme scheme. For an outsider the link between couplets in a
pantun
might seem vague and obscure but this is not true for the insider. The
pantun
is used to pass on instruction and advice about various aspects and dimensions of human life and, in Aceh, continues to hold and important position in traditional ceremonies
nd
meetings. The two
pantun
presented in this chapter touch on the subjects of religion and young people in love. This chapter also includes an Acehnese
syair,
a story related in verse form. The
syair
presented here is entitled Genali . In closing this chapter we present a
kekeberen
or legend from
Merah
ege
the
Gayo area of Aceh. Entitled
Merah Mege,this
story tells of the loyalty of a child to his parents.

0/5000
From: -
To: -
Results (Vietnamese) 1: [Copy]
Copied!


The Translators
The publication of a book of this size requires the assistance and cooperation of a large number of people and essential to the preparation of this book were its translators. This group of professionals spent countless hours translating the numerous poems and tales from their original languages and from Bahasa Indonesia into English. The editors would like to thank Anette K. Hidimadja, Mitia Muzhar, Panuti
Sudjiman,
Arwah Setiawan and Margaret Agusta. The editor s would like to extend special thanks
to
J.J. Fox and W.A.L.
Stokhof
It was Professor Fox who collected and translated from the original language the poems included
n
this volume from Roti and Professor Stokhof who collec-ted and translated into English the text that is included from Irian Jaya. In these instances, the Indonesian texts were ba-sed on their English translations. For their work and, even more so, for their concern with Indonesian cultures and languages we offer our encouragement and appreciation. Special mention must also be given to John H. McGlynn to whom the editors surrendered a rough manuscript and asked to turn it into a text ready for publication. For a number of texts, Mr. McGlynn was forced to spend a great deal of extra time and energy trying to work them into shape to make their English translation read with fluency and ease. Once more, for the assistance of these people and for the help of others we may have failed to mention we give our heartfelt thanks.
The ditors


.v>


ACEH Aceh, in northern Sumatra, provided fertile soil for the growth of oral literature, fruits of which are still evident today. At the same time, however, development and growth of the region have served to loosen links with the past causing numerous customs to lose much of their former vitality. Once popular forms of oral literature have begun to stagnate and no longer occupy the central role they once did in the lives of Acehnese. Because of the close link between social customs and oral literature the change now taking place in Aceh is not illogical; nonetheless, it is unfortunate that here, as in other regions of Indonesia, cultural traditions are being discarded. A well known Acehnese art form is
Tari Seudati
or the Seudati Dance which, since its inception, has served as a vehicle for passing down, from one generation
to
the next, regional beliefs about religion, education, patriotism
nd
leadership. This anthology includes excerpts from a Seudati Dance. The
pantun
is a form of poetry popular throughout Indonesia and Aceh is no exception. The
pantun
is a quatrain or linked couplets with an a-b-a-b rhyme scheme. For an outsider the link between couplets in a
pantun
might seem vague and obscure but this is not true for the insider. The
pantun
is used to pass on instruction and advice about various aspects and dimensions of human life and, in Aceh, continues to hold and important position in traditional ceremonies
nd
meetings. The two
pantun
presented in this chapter touch on the subjects of religion and young people in love. This chapter also includes an Acehnese
syair,
a story related in verse form. The
syair
presented here is entitled Genali . In closing this chapter we present a
kekeberen
or legend from
Merah
ege
the
Gayo area of Aceh. Entitled
Merah Mege,this
story tells of the loyalty of a child to his parents.

Being translated, please wait..
Results (Vietnamese) 2:[Copy]
Copied!


Các dịch
Việc công bố một cuốn sách có kích thước này đòi hỏi phải có sự hỗ trợ và hợp tác của một số lượng lớn người dân và cần thiết để chuẩn bị cuốn sách này là dịch giả của nó. Nhóm các chuyên gia dành rất nhiều giờ dịch nhiều bài thơ và câu chuyện từ các ngôn ngữ ban đầu của họ và từ Bahasa Indonesia sang tiếng Anh. Các biên tập viên muốn cảm ơn Anette K. Hidimadja, Mitia Muzhar, Panuti
Sudjiman,
Arwah Setiawan và Margaret Agusta. Các biên tập viên của tôi muốn gửi lời cảm ơn đặc biệt
đến
JJ Fox và WAL
Stokhof
Đó là Giáo sư Fox đã thu thập và dịch từ ngôn ngữ gốc của bài thơ bao gồm
n
tích này từ Roti và Giáo sư Stokhof người collec-ted và dịch sang tiếng Anh các văn bản đó là bao gồm từ Irian Jaya. Trong những trường hợp này, các văn bản của Indonesia là ba-sed trên bản dịch tiếng Anh của mình. Đối với công việc của họ, và thậm chí nhiều hơn như vậy, đối với mối quan tâm của họ với văn hoá của Indonesia và các ngôn ngữ chúng tôi cung cấp khuyến khích và đánh giá cao của chúng tôi. Đặc biệt đề cập cũng phải được trao cho John H. McGlynn mà các biên tập viên đầu hàng một bản thảo thô và yêu cầu để biến nó thành một văn bản đã sẵn sàng để xuất bản. Đối với một số văn bản, ông McGlynn đã buộc phải chi tiêu rất nhiều thêm thời gian và sức cố gắng để làm việc cho họ vào hình để làm cho bản dịch tiếng Anh của họ đọc một cách trôi chảy và dễ dàng. Một lần nữa, sự trợ giúp của những người này và sự giúp đỡ của người khác, chúng tôi có thể đã không đề cập đến chúng ta hãy cảm tạ chân thành của chúng tôi.
Các ditors v> Aceh Aceh, phía bắc Sumatra, cung cấp đất màu mỡ cho sự phát triển của văn học truyền miệng, trái cây trong đó vẫn còn diễn ra ngày hôm nay. Đồng thời, tuy nhiên, sự phát triển và tăng trưởng của khu vực đã phục vụ để nới lỏng liên kết với quá khứ gây nhiều hải mất nhiều sức sống trước đây của họ. Một khi các hình thức phổ biến của văn học truyền miệng đã bắt đầu trì trệ và không còn giữ vai trò trung tâm họ đã từng làm trong cuộc sống của Aceh. Bởi vì sự liên kết chặt chẽ giữa hải quan và xã hội văn học truyền miệng những thay đổi hiện nay đang diễn ra tại Aceh là không vô lý; dù sao, đó là điều không may là ở đây, như ở các khu vực khác của Indonesia, truyền thống văn hóa đang được loại bỏ. Một hình thức nghệ thuật Aceh cũng được biết đến là Tari Seudati hoặc Dance Seudati đó, kể từ khi thành lập, đã phục vụ như một phương tiện để đi xuống, từ thế hệ này đến các, niềm tin của khu vực tiếp theo về tôn giáo, giáo dục, tinh thần yêu nước nd lãnh đạo. Tuyển tập này bao gồm các trích đoạn từ một Vũ Seudati. Các pantun là một hình thức của thơ phổ biến khắp Indonesia và Aceh không là ngoại lệ. Các pantun là thơ bốn câu hay câu đối liên kết với một chương trình abab vần. Đối với một người ngoài liên kết giữa câu đối trong pantun có vẻ mơ hồ và khó hiểu nhưng điều này là không đúng đối với những người trong cuộc. Các pantun được sử dụng để vượt qua trên hướng dẫn và tư vấn về các khía cạnh khác nhau và kích thước của cuộc sống con người, và ở Aceh, tiếp tục giữ vị trí quan trọng trong các nghi lễ truyền thống nd cuộc họp. Hai pantun trình bày trong chương này liên lạc trên các đối tượng của religion và những người trẻ tuổi trong tình yêu. Chương này cũng bao gồm một Aceh syair, một câu chuyện liên quan đến hình thức thơ. Các syair trình bày ở đây được hưởng Genali. Kết thúc chương này chúng tôi trình bày một kekeberen hay huyền thoại từ Merah Ege các khu vực Gayo của Aceh. Mang tên Merah Mege, đây câu chuyện kể về sự trung thành của một đứa trẻ với cha mẹ.





































Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: