Results (
Malay) 1:
[Copy]Copied!
Di bawah tajuk 'Pretentious diction', Orwell excoriated menggunakan banyak perkataan asing dan ungkapan — Weltanschauung, status quo, rejim ancien dan semua yang lain — yang katanya akan digunakan untuk 'memberi udara kebudayaan dan keanggunan'. Singkatan beberapa-contohnya iaitu, dan dan lain-lain — adalah berguna, dan Orwell fikir bahawa beberapa syarat-syarat lain mungkin perlu. Beliau berkata, walaupun, bahawa 'jika kita benar-benar perlu di kafe perkataan... ia harus sama ada dieja "caffay" atau disebut "cayfe" '. Dia pergi ke mengatakan bahawa 'buruk penulis, dan penulis terutamanya Sains, politik dan sosiologi, akan hampir selalu dihantui oleh tanggapan bahawa perkataan Latin atau Yunani adalah lebih besar daripada orang-orang Saxon'; dengan itu juga dilihatnya sebagai tidak perlu apa-apa terma sebagaimana IPTS, deracinated dan rahsia. Mengelakkan perkataan Bahasa Inggeris yang sangat baik, dia merasakan, membawa kepada 'slovenliness dan vagueness'. Akhirnya, Orwell dikritik frasa seperti andaian akhir yang tidak zalim — yang dia fikir harus ketawa daripada kewujudan: ' satu boleh menyembuhkan diri sendiri belum PBB-pembentukan dengan Hafazan ayat ini: anjing yang tidak unblack adalah mengejar arnab tidak unsmall merentasi a tidak ungreenfield.1 dengan baik, ada banyak untuk semua ini tetapi, seperti di tempat lain, semangat dan generalisasi Orwell di memusnahkan beberapa unsur-unsur berguna bersama-sama dengan banyak buruk. Saya tidak ingin kehilangan rahsia, sebagai contoh, dan frasa seperti rejim ancien mempunyai resonances mana satu agak sesuai ingin memanggil, dan yang tidak mudah diganti dengan concision.
Being translated, please wait..
