Dear Translator, Thanks for your interest in working with Sprung Langu translation - Dear Translator, Thanks for your interest in working with Sprung Langu Chinese Traditional how to say

Dear Translator, Thanks for your in

Dear Translator,



Thanks for your interest in working with Sprung Language Solutions LLC.



The test below is meant to screen candidates for medical device translations.



Criteria for selection:



accuracy and grammar. The text must have no significant mistakes, and all terms must be accurate, and if necessary, idiomatic in the target language. IN CERTAIN CASES THIS MAY MEAN ADAPTING THE TEXT when a certain phrase or term does not apply directly in your language. For example, “4x4” is a standard way of referring to a square piece of sterile gauze in the United States, based on its size (4 inches by 4 inches). This does NOT mean to translate it as “10x10” (as in centimeters).



consistency. References to part or procedure names must be consistently translated throughout the document, and more importantly, throughout the program.



style. The register and tone used in the target text must be appropriate for the end-user, in this case, a medical professional, surgeon, or nurse.



Tests that do not clearly illustrate the ability to meet these standards will not move forward in the process.



In order to join our vendor database, you must complete and pass this translation exam, per above requirements. Please answer each question directly in this document, using the right-hand column to provide your answers. Please note that anything that is highlighted in YELLOW should NOT be localized. Text marked with GREEN should be localized. Text marked in AQUA should follow the character formatting (bold, italic, etc.) of the source text.



Please complete the test to the best of your abilities. Due to size of this testing pool we will not provide answers to questions about this sample translation. This test should take you about one hour to complete, however do not stop after one hour has elapsed. Complete the entire test before returning it to us.



Best regards,



Jeff Nunner

Director of Account Management



1. Translate the following standard terms from an insert. Please provide alternative translations if necessary. (14 words)

Adverse Effects


Indications


Instructions for Use


Method of sterilization: gamma irradiation


Warnings and Precautions




2. Translate this text. (110 words)

Using Allis clamps for traction, make a 1 cm midline incision in the vaginal mucosa starting 1 cm proximal to the urethral meatus.

(Note: It is suggested that the device insertion be completed on one side before beginning dissection of the second side.)

Using a “push-spread technique”, begin blunt dissection preferably using pointed, curved scissors. The path of the lateral dissection should be oriented at a 45° angle from the midline, with the scissors oriented either on the horizontal plane or with the tips pointed slightly upward (see figure 2). Continue dissection toward the “junction” between the body of the pubic bone and the inferior pubic ramus (see figure 2).




3. Translate this text. (86 words)

Correct surface orientation is critical for the ACME mesh to function as intended. The polypropylene mesh side (side with blue stripes) of the product should be placed adjacent to those tissues where tissue ingrowth is desired. The other surface, the oxidized regenerated cellulose (ORC) side, should be placed adjacent to those tissues where minimal tissue attachment is desired (i.e. visceral surfaces). The orientation is essential. In the presence of a peritoneal defect, the ORC layer should be the side with the potential to contact the viscera.







4. Translate this paragraph. (85 words)

As with any CABG procedure, the vessel should be harvested carefully and checked for direction of flow and patency. Verify that all side branches have been controlled to prevent leakage. A length of vessel at least 3 cm long at the proximal end — the end to be anastomosed with the magnetic anastomotic device (MAD) — must be free of ligation clips. If branch vessels are present within 4 cm of the distal end, they must be ligated with suture leaving as small a pedicle as possible.




5. Answer the following questions.

Please list the medical reference material that you may have used for this sample translation or list kinds of reference material that you may utilize in completing larger medical translations.


What is your daily capacity (throughput) for translation? For edit?


Do you prefer to translate or to edit?




Comments on this test, including any routine questions you would usually ask about this text:




THANK YOU!
0/5000
From: -
To: -
Results (Chinese Traditional) 1: [Copy]
Copied!
親愛的翻譯, 感謝您關注中湧現的語言解決方案 LLC 與合作。 下面測試是對候選人進行篩選,為醫療設備翻譯。 選擇標準: 精度和語法。文本必須有沒有重大的錯誤,和所有條款都必須準確,如有必要,地道的目的語言。在某些情況下這五月的意思是適應文本時某些短語或詞不適用於直接在您的語言。例如,"4 × 4"是指一塊方形的無菌紗布在美國,根據其大小 (4 英寸 × 4 英寸) 的標準方法。這並不意味著把它翻譯為"10 x 10"(如釐米)。 一致性。對部分或過程名稱的引用必須始終如一地翻譯整篇文檔,和更重要的是,在整個程式。 風格。登記冊和目標文本中使用的語氣必須是適當的最終使用者,在這種情況下,醫療專業,外科醫生或護士。 不清楚地說明滿足這些標準的能力的測試過程中不會向前移動。 加入我們的供應商資料庫時,你必須完成並通過此翻譯考試,每上述要求。請回答每個問題直接在此文檔中,使用右側的列提供你的答案。請注意不應當地語系化以黃色突出顯示的任何東西。應當地語系化綠色標記的文本。在水中標記的文本應遵循的字元格式 (粗體、 斜體等) 的源文本。 請完成對盡你的能力測試。由於此檢測池的大小我們將提供關於此樣本翻譯問題的答案。這次考試應該帶你大約一個小時來完成,但是不要停止,在經過一個小時。完成整個測試之前將其退還給我們。 此致敬意 Jeff Nunner帳戶管理主任 1.從插入下面的標準術語的翻譯。請如有必要,提供替代的翻譯。(14 字)不利影響 適應證 使用說明 滅菌方法: 伽瑪輻照 警告和注意事項 2.這篇文章翻譯。(110 字)阿利斯夾牽引,利用 1 釐米正中切口在開始 1 釐米近端尿道口陰道粘膜。(注意: 它建議開始的第二面解剖前,一邊完成設備插入。)使用"推擴技術",開始最好使用尖、 彎剪刀鈍性剝離。外側解剖的路徑應面向中線,從 45 ° 角用面向要麼在水平面上的剪刀或與技巧稍向上指 (見圖 2)。繼續向恥骨的身體和劣質的恥骨支之間的"結"的夾層 (見圖 2)。 3.翻譯這篇課文。(86 字)正確的表面取向是 ACME 網格功能按預期的關鍵。聚丙烯網側 (藍色條紋) 的產品應放毗鄰這些組織在哪裡需要組織向內生長。其他表面,氧化再生的纖維素 (ORC) 側,應放毗鄰這些組織所需的 (即內臟表面) 最小組織附件在哪裡。方向是必不可少的。在腹膜缺損,獸人層應邊與聯絡臟腑的潛力。 4.翻譯這一段。(85 字)與冠狀動脈旁路移植術的任何程式,該船應仔細收穫和檢查流量和通暢的方向。驗證所有側枝已經得到都控制,以防止洩漏。船隻至少 3 釐米長度長在近端 — — 最終與磁性吻合器 (MAD) 相吻合 — — 必須是免費的結紮剪輯。如果分支血管遠端 4 釐米內目前,他們必須結紮縫合留下盡可能小蒂。 5.回答下列問題。請列出您可能使用此示例翻譯或清單類型的參考資料,您可以在完成大醫學翻譯醫學參考材料。 翻譯你日常能力 (輸送量) 是什麼?進行編輯嗎? 你喜歡翻譯或編輯? 這次考試,包括任何常規的問題,你通常會問關於這篇課文的評論: 謝謝!
Being translated, please wait..
Results (Chinese Traditional) 2:[Copy]
Copied!
親愛的翻譯,感謝您在簧上語言解決方案公司的工作權益下的測試是為了篩選候選醫療器械的翻譯。條件選擇:準確性和語法。該文本不能有顯著的錯誤,並且所有方面都必須準確,並在必要時,慣用的目標語言。在某些情況 ​​下,這可能意味著要適應當某一短語或術語並不在你的語言直接申請文本。例如,“4×4”是指一塊方形無菌紗布的在美國,根據它的尺寸(4英寸×4英寸)的標準方法。這並不意味著把它翻譯為“10×10”(如厘米)的一致性。參考部分或過程名稱必須始終如一翻譯整個文件中,更重要的是,在整個程序。樣式。在目標文本使用的寄存器和音調必須適合終端用戶,在這種情況下,醫療專業人員,外科醫生,或者護士。測試不清楚地說明,以滿足這些標準的能力將不向前移動的過程中。為了加入我們的供應商數據庫,你必須完成並通過這個翻譯考試,按照上面的要求。請把這篇文章直接回答每一個問題,用右手欄提供答案。請注意,即以黃色突出顯示不應該本地化什麼。標有綠色文本應該本地化。標誌著AQUA應遵循的源文本的字符格式(粗體,斜體等)的文本,請完成測試,以最好的你的能力。由於這種測試池的大小,我們將不提供回答有關此示例的翻譯問題。這個測試應該需要大約一小時內完成,但一小時後經過不停車。它回到我們面前完成整個測試。最好的問候,傑夫Nunner 賬戶管理總監1。翻譯從插入以下標準的條款。如有需要,請提供可供選擇的翻譯。(14字)不良反應適應症使用說明滅菌方法:γ射線輻射警告和注意事項2。翻譯這段文字。(110字)用艾利斯鉗牽引,使1厘米的正中切口於陰道粘膜開始1厘米近端尿道口。(注:建議將設備插入在一側完成了第二的開始解剖前側)使用“推擴技術”,開始最好使用尖,剪子彎鈍性分離。橫向夾層的路徑應在距離中線成45°角取向,用定向的任一在水平面上或與提示剪刀略尖向上(見圖2)。繼續朝向夾層恥骨的本體和下恥骨支(見圖2)之間的“結點”。3。翻譯這段文字。(86字)正確的面方向是至關重要的ACME網以實現預期的功能。該產物的聚丙烯網側(側與藍色條紋)應放置的位置相鄰組織向內生長期望的那些組織。另一表面上,所述氧化再生纖維素(ORC)側,應放置的位置相鄰最小的組織附著期望那些組織(即內臟表面)。的取向是必不可少的。在腹膜缺陷的存在,該ORC層應與接觸內臟的電位側。4。翻譯這一段。(85個字)與任何CABG程序,該容器應仔細收穫和檢查流程和通暢的方向。驗證所有側枝已被警方控制,防止洩漏。船的長度至少有3厘米長的近端-結束與磁性吻合設備(MAD)進行吻合-必須無結紮剪輯。如果分支血管是在4厘米的遠端的存在時,它們必須被連接以縫合留下盡可能小的椎弓根盡可能。5。回答下列問題。請列出你可能使用此示例翻譯或列表類型的,你可以利用完成更大的醫療翻譯參考材料醫用參考資料。什麼是你的日處理能力(吞吐量)的翻譯??對於編輯你喜歡翻譯或編輯?這個測試的評論,包括任何常規問題,你通常會問這樣的文字:謝謝!


















































































































Being translated, please wait..
Results (Chinese Traditional) 3:[Copy]
Copied!
親愛的翻譯,



謝謝你感興趣的工作如雨後春筍般湧現的語言解決方案公司



測試下麵是篩選候選人的醫療器械翻譯。



選擇標準:



精度和語法。文字必須沒有明顯的錯誤,和所有條款必須準確,如果有必要,在目標語言的習慣。在某些情况下,這可能意味著在一個特定的短語或術語不直接應用於您的語言時使用該文字。例如,“四驅”是一個標準的管道指的是一個方片在美國無菌紗布,基於它的大小(4英寸,4英寸)。這並不意味著把它翻譯為“10X10”(如釐米)。



一致性。對部分或過程名稱的引用必須始終貫穿整個檔案,更重要的是,在整個程式中。在目標文字中所使用的寄存器和音調必須適合於最終用戶,在這種情況下,一個醫學專業,外科醫生,或護士。測試,沒有清楚地說明符合這些標準的能力,將不會在過程中向前邁進的過程中,以加入我們的供應商資料庫,您必須完成並通過這一翻譯考試,按上述要求。請在本檔案中直接回答每一個問題,使用右邊的列來提供你的答案。請注意,在黃色的任何東西都不應該被定位。標有綠色文字的文字應該當地語系化。文字標誌著水應遵循的字元格式(粗體,斜體,等等)的源文字。



請完成測試你的最好能力。由於這個測試池的大小,我們將無法提供答案的問題,關於這個樣本的翻譯。這個測試應該帶你約一個小時完成,但是一小時後不停。然後返回到我們完成整個試驗。



誠摯的問候,



傑夫nunner

主任帳戶管理



1。從插入件上翻譯下列標準條款。如有必要,請提供其他翻譯。(14字)的副作用,副作用滅菌方法:γ射線輻照法,警語,警告,預防措施。翻譯這篇課文。(110字)

使用都夾為牽引,使1釐米正中切口在陰道粘膜從1釐米到尿道口近端。

(注:建議裝置插入完成一邊開始之前的第二側。夾層)

使用“推擴散科技”,開始鈍性解剖,最好使用尖,彎剪。橫向解剖路徑應以45角為導向,以剪刀為導向,在水平面上或與尖端略向上(見圖2)。繼續向“耻骨體和耻骨下支之間的夾層結”(見圖2)。




3。翻譯這篇課文。(86字)

正確的表面取向是至關重要的頂點網格功能為目的。聚丙烯網片側(藍色條紋的一側)的產品應置於相鄰的這些組織中的組織生長所需的。其他表面,氧化再生纖維素(ORC),應放在相鄰的那些組織,組織附著的最小要求(即內臟表面)。方向是必不可少的。在腹膜缺損的存在,獸人層應與潜在的側面接觸的內臟。







4。翻譯這段。(85字)正如任何體外迴圈冠狀動脈搭橋術,血管應仔細檢查收穫的流動和通暢的方向。驗證所有側分支已被控制以防止洩漏。長度至少有3釐米長的血管近端-端與磁吻合器吻合(MAD)-必須無結紮夾。如果分支血管的遠端4釐米內的存在,他們必須結紮縫合留下盡可能小的蒂。




5。回答以下問題:請列出你所使用的醫學參考資料,可用於完成較大的醫學翻譯,可供參考使用。翻譯的每日容量(輸送量)是多少?編輯?你喜歡翻譯還是編輯?在這個測試中,包括任何通常的問題,你通常會問這篇文章!
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: