Dear Translator,
Thanks for your interest in working with Sprung Language Solutions LLC.
The test below is meant to screen candidates for medical device translations.
Criteria for selection:
accuracy and grammar. The text must have no significant mistakes, and all terms must be accurate, and if necessary, idiomatic in the target language. IN CERTAIN CASES THIS MAY MEAN ADAPTING THE TEXT when a certain phrase or term does not apply directly in your language. For example, “4x4” is a standard way of referring to a square piece of sterile gauze in the United States, based on its size (4 inches by 4 inches). This does NOT mean to translate it as “10x10” (as in centimeters).
consistency. References to part or procedure names must be consistently translated throughout the document, and more importantly, throughout the program.
style. The register and tone used in the target text must be appropriate for the end-user, in this case, a medical professional, surgeon, or nurse.
Tests that do not clearly illustrate the ability to meet these standards will not move forward in the process.
In order to join our vendor database, you must complete and pass this translation exam, per above requirements. Please answer each question directly in this document, using the right-hand column to provide your answers. Please note that anything that is highlighted in YELLOW should NOT be localized. Text marked with GREEN should be localized. Text marked in AQUA should follow the character formatting (bold, italic, etc.) of the source text.
Please complete the test to the best of your abilities. Due to size of this testing pool we will not provide answers to questions about this sample translation. This test should take you about one hour to complete, however do not stop after one hour has elapsed. Complete the entire test before returning it to us.
Best regards,
Jeff Nunner
Director of Account Management
1. Translate the following standard terms from an insert. Please provide alternative translations if necessary. (14 words)
Adverse Effects
Indications
Instructions for Use
Method of sterilization: gamma irradiation
Warnings and Precautions
2. Translate this text. (110 words)
Using Allis clamps for traction, make a 1 cm midline incision in the vaginal mucosa starting 1 cm proximal to the urethral meatus.
(Note: It is suggested that the device insertion be completed on one side before beginning dissection of the second side.)
Using a “push-spread technique”, begin blunt dissection preferably using pointed, curved scissors. The path of the lateral dissection should be oriented at a 45° angle from the midline, with the scissors oriented either on the horizontal plane or with the tips pointed slightly upward (see figure 2). Continue dissection toward the “junction” between the body of the pubic bone and the inferior pubic ramus (see figure 2).
3. Translate this text. (86 words)
Correct surface orientation is critical for the ACME mesh to function as intended. The polypropylene mesh side (side with blue stripes) of the product should be placed adjacent to those tissues where tissue ingrowth is desired. The other surface, the oxidized regenerated cellulose (ORC) side, should be placed adjacent to those tissues where minimal tissue attachment is desired (i.e. visceral surfaces). The orientation is essential. In the presence of a peritoneal defect, the ORC layer should be the side with the potential to contact the viscera.
4. Translate this paragraph. (85 words)
As with any CABG procedure, the vessel should be harvested carefully and checked for direction of flow and patency. Verify that all side branches have been controlled to prevent leakage. A length of vessel at least 3 cm long at the proximal end — the end to be anastomosed with the magnetic anastomotic device (MAD) — must be free of ligation clips. If branch vessels are present within 4 cm of the distal end, they must be ligated with suture leaving as small a pedicle as possible.
5. Answer the following questions.
Please list the medical reference material that you may have used for this sample translation or list kinds of reference material that you may utilize in completing larger medical translations.
What is your daily capacity (throughput) for translation? For edit?
Do you prefer to translate or to edit?
Comments on this test, including any routine questions you would usually ask about this text:
THANK YOU!