Newmark (1988) mentioned that translation is to transfer a text from the source language into the target language in the way source language’s writer intended target language’s reader to understand. Nevertheless, translation seems to be unreal due to cultural differences between both source and target languages. Moreover, translation cannot give the target reader the same description at all as the original text, but most nearest propositional meaning instead.
Briguenet and Schulte (1989) stated that translation is the process of changing the source language text to suit the target language text under the rules of linguistic and cultural difference. Moreover, language structures which are not correct could affect the quality of translated job.
Neubert and Shreve (1992) said that translation is the act of transferring the text in one language into another language by recreating the original as the new different one. It seems to be a paradox task since there are many problems and factors to think about when translating such as shortage of linguistic knowledge, misunderstanding of cultural difference, losing meaning and related context.
Chriss (2006) stated that translation is to make the target readers feel like they read the original text even if it is translated version by taking exactness to the source language text and realizing about comprehension of the target readers when translating. However, there is still confusion of translating some native languages.
Therefore, translation is the work of translators. It is to transfer the meaning of the source language text into the target language text in the way the target readers can easily understand and exact meaning of the original text still be maintain as much as possible. However, cultural and linguistic differences always seem to be most popular obstacles in translating for all translators.
.