A Literary translation is truthfully a creative process. An owner of this process should feel the words and should have a skill of describing
interpreting them in the translation.
literary translation consists of the translation of poetry, plays, literary books, literary texts, as well as songs, rhymes, literary articles, fiction novels, novels, short stories, poems, etc.
Translate the language, translate their culture
The literary translator has to take into account the beauty of the text, its style, the lexical, grammatical and phonological features.
Why translate literature? Lets the translator consistently share in the creative process Allows the translator to be recognized as part of the literary world Offers many intellectual rewards Lets the translator expand the potential readership of a literary work Allows the translator gain prestige, helps develop longlasting relationships, and gives them access to different worlds
The translation is the reliable to literature. It’s an armor of understanding the culture of world
The literary translator creates a new pattern in a different language, based on personal readings, research and creativity. This new creation in turn becomes the basis for multiple readings and interpretations which will go beyond any intentions of either original author or translator”
summarizes
the characteristics of literary translations:
- expressive
- connotative
The Pragmatic Approach 3
- symbolic
- focusing on both form and content
- subjective
- allowing multiple interpretation
- timeless and universal
- using special devices to ‘heighten’ communicative effect
- tendency to deviate from the language norms
A literary translation must reflect the imaginative,
intellectual and intuitive writing of the author. In fact, literature is
distinguished by its aesthetics.
Literary translation is a type of translation which is distinguished from
translation in general.
Translation plays an important role in bridging the gaps between the
different cultures and nations. Literary translations in particular help these
different nations reach a universal culture on a common ground.
Literary translation is a type of translation which is distinguished from
translation in general, and .
it is truthfully a creative process. An owner of this process should feel the words and should have a skill of describing, interpreting them in the translation
Results (
Arabic) 1:
[Copy]Copied!
A Literary translation is truthfully a creative process. An owner of this process should feel the words and should have a skill of describinginterpreting them in the translation. literary translation consists of the translation of poetry, plays, literary books, literary texts, as well as songs, rhymes, literary articles, fiction novels, novels, short stories, poems, etc.Translate the language, translate their cultureThe literary translator has to take into account the beauty of the text, its style, the lexical, grammatical and phonological features.Why translate literature? Lets the translator consistently share in the creative process Allows the translator to be recognized as part of the literary world Offers many intellectual rewards Lets the translator expand the potential readership of a literary work Allows the translator gain prestige, helps develop longlasting relationships, and gives them access to different worldsThe translation is the reliable to literature. It’s an armor of understanding the culture of worldThe literary translator creates a new pattern in a different language, based on personal readings, research and creativity. This new creation in turn becomes the basis for multiple readings and interpretations which will go beyond any intentions of either original author or translator” summarizesthe characteristics of literary translations:- expressive- connotativeالنهج العملي 3-رمزي-التركيز على الشكل والمضمون-ذاتية-السماح لتفسير متعددة--الخالدة والعالمية-استخدام الأجهزة الخاصة إلى 'زيادة' تأثير التواصل-الميل إلى الخروج عن قواعد اللغةويجب أن تعكس ترجمة أدبية الخيالية،الكتابة الفكرية وبديهية لمقدم البلاغ. وفي الواقع، الأدبوتتميز بجماليات لها. الترجمة الأدبية هي نوع من الترجمة التي تتميز منالترجمة بشكل عام.الترجمة دوراً هاما في سد الفجوات بينمختلف الثقافات والأمم. ترجمة الأعمال الأدبية لا سيما مساعدة هذهالأمم المختلفة التوصل إلى ثقافة عالمية على أرضية مشتركة. الترجمة الأدبية هي نوع من الترجمة التي تتميز منالترجمة بصورة عامة، و.صدق أنها عملية إبداعية. مالك لهذه العملية ينبغي أن يشعر الكلمات، وينبغي أن يكون مهارة لوصف، تفسيرها في الترجمة
Being translated, please wait..