Dear Translator, Thanks for your interest in working with Sprung Langu translation - Dear Translator, Thanks for your interest in working with Sprung Langu Thai how to say

Dear Translator, Thanks for your in

Dear Translator,



Thanks for your interest in working with Sprung Language Solutions LLC.



The test below is meant to screen candidates for medical device translations.



Criteria for selection:



accuracy and grammar. The text must have no significant mistakes, and all terms must be accurate, and if necessary, idiomatic in the target language. IN CERTAIN CASES THIS MAY MEAN ADAPTING THE TEXT when a certain phrase or term does not apply directly in your language. For example, “4x4” is a standard way of referring to a square piece of sterile gauze in the United States, based on its size (4 inches by 4 inches). This does NOT mean to translate it as “10x10” (as in centimeters).



consistency. References to part or procedure names must be consistently translated throughout the document, and more importantly, throughout the program.



style. The register and tone used in the target text must be appropriate for the end-user, in this case, a medical professional, surgeon, or nurse.



Tests that do not clearly illustrate the ability to meet these standards will not move forward in the process.



In order to join our vendor database, you must complete and pass this translation exam, per above requirements. Please answer each question directly in this document, using the right-hand column to provide your answers. Please note that anything that is highlighted in YELLOW should NOT be localized. Text marked with GREEN should be localized. Text marked in AQUA should follow the character formatting (bold, italic, etc.) of the source text.



Please complete the test to the best of your abilities. Due to size of this testing pool we will not provide answers to questions about this sample translation. This test should take you about one hour to complete, however do not stop after one hour has elapsed. Complete the entire test before returning it to us.



Best regards,



Jeff Nunner

Director of Account Management



1. Translate the following standard terms from an insert. Please provide alternative translations if necessary. (14 words)

Adverse Effects


Indications


Instructions for Use


Method of sterilization: gamma irradiation


Warnings and Precautions




2. Translate this text. (110 words)

Using Allis clamps for traction, make a 1 cm midline incision in the vaginal mucosa starting 1 cm proximal to the urethral meatus.

(Note: It is suggested that the device insertion be completed on one side before beginning dissection of the second side.)

Using a “push-spread technique”, begin blunt dissection preferably using pointed, curved scissors. The path of the lateral dissection should be oriented at a 45° angle from the midline, with the scissors oriented either on the horizontal plane or with the tips pointed slightly upward (see figure 2). Continue dissection toward the “junction” between the body of the pubic bone and the inferior pubic ramus (see figure 2).




3. Translate this text. (86 words)

Correct surface orientation is critical for the ACME mesh to function as intended. The polypropylene mesh side (side with blue stripes) of the product should be placed adjacent to those tissues where tissue ingrowth is desired. The other surface, the oxidized regenerated cellulose (ORC) side, should be placed adjacent to those tissues where minimal tissue attachment is desired (i.e. visceral surfaces). The orientation is essential. In the presence of a peritoneal defect, the ORC layer should be the side with the potential to contact the viscera.







4. Translate this paragraph. (85 words)

As with any CABG procedure, the vessel should be harvested carefully and checked for direction of flow and patency. Verify that all side branches have been controlled to prevent leakage. A length of vessel at least 3 cm long at the proximal end — the end to be anastomosed with the magnetic anastomotic device (MAD) — must be free of ligation clips. If branch vessels are present within 4 cm of the distal end, they must be ligated with suture leaving as small a pedicle as possible.




5. Answer the following questions.

Please list the medical reference material that you may have used for this sample translation or list kinds of reference material that you may utilize in completing larger medical translations.


What is your daily capacity (throughput) for translation? For edit?


Do you prefer to translate or to edit?




Comments on this test, including any routine questions you would usually ask about this text:




THANK YOU!
0/5000
From: -
To: -
Results (Thai) 1: [Copy]
Copied!
. แปลรัก



ขอบคุณที่ให้ความสนใจในการทำงานกับการแก้ปัญหาที่ผุดภาษา LLC



ทดสอบด้านล่างนี้มีความหมายที่ผู้สมัครหน้าจอสำหรับการแปลอุปกรณ์ทางการแพทย์



เกณฑ์สำหรับการเลือก.



ความถูกต้องและ ไวยากรณ์ ข้อความจะต้องไม่มีความผิดพลาดที่สำคัญและข้อตกลงทั้งหมดจะต้องมีความถูกต้องและถ้าจำเป็นสำนวนในภาษาเป้าหมายในบางกรณีนี้อาจหมายถึงการปรับตัวข้อความเมื่อวลีบางอย่างหรือคำที่ใช้ไม่ได้โดยตรงในภาษาของคุณ ตัวอย่างเช่น "4x4" เป็นวิธีมาตรฐานในการหมายถึงชิ้นสี่เหลี่ยมของผ้าก๊อสในประเทศสหรัฐอเมริกาขึ้นอยู่กับขนาดของมัน (4 นิ้ว 4 นิ้ว) นี้ไม่ได้หมายความว่าจะแปลว่า "10x10" (เป็นเซนติเมตร).



ความสอดคล้องการอ้างอิงถึงชื่อบางส่วนหรือขั้นตอนที่จะต้องแปลอย่างต่อเนื่องตลอดทั้งเอกสารและที่สำคัญมากขึ้นตลอดโปรแกรม.



สไตล์ ลงทะเบียนและโทนสีที่ใช้ในข้อความที่เป้าหมายจะต้องเป็นที่เหมาะสมสำหรับผู้ใช้ในกรณีนี้เป็นมืออาชีพทางการแพทย์ศัลยแพทย์หรือพยาบาล.



การทดสอบที่ไม่ได้แสดงให้เห็นอย่างชัดเจนความสามารถในการตอบสนองความมาตรฐานเหล่านี้จะไม่ก้าวไปข้างหน้าในกระบวนการ.



เพื่อที่จะเข้าร่วมฐานข้อมูลของผู้จำหน่ายของเราคุณจะต้องเสร็จสมบูรณ์และผ่านการสอบแปลนี้ตามความต้องการดังกล่าวข้างต้น โปรดตอบคำถามแต่ละคำถามโดยตรงในเอกสารฉบับนี้โดยใช้คอลัมน์ขวามือจะให้คำตอบของคุณโปรดทราบว่าสิ่งที่เป็นไฮไลท์สีเหลืองไม่ควรแปลเป็​​นภาษาท้องถิ่น ข้อความที่ถูกทำเครื่องหมายด้วยสีเขียวควรจะแปลเป็​​นภาษาท้องถิ่น ข้อความที่ถูกทำเครื่องหมายในน้ำควรเป็นไปตามการจัดรูปแบบตัวอักษร (ตัวหนาตัวเอียง ฯลฯ ) ของข้อความที่มา.



กรุณากรอกทดสอบที่ดีที่สุดของความสามารถของคุณ เนื่องจากขนาดของสระว่ายน้ำการทดสอบนี้เราจะไม่ให้คำตอบสำหรับคำถามเกี่ยวกับการแปลตัวอย่างนี้การทดสอบนี้จะนำคุณไปประมาณหนึ่งชั่วโมงในการดำเนินการ แต่ไม่หยุดหลังจากหนึ่งชั่วโมงผ่านไป เสร็จสิ้นการทดสอบทั้งหมดก่อนที่จะกลับมาให้เรา.



ดีที่สุดนับถือ



jeff Nunner

ผู้อำนวยการของการจัดการบัญชี



1 แปลแง่มาตรฐานต่อไปนี้จากการแทรก โปรดให้การแปลทางเลือกในกรณีที่จำเป็น (14 คำ)

ผลกระทบ


ข้อบ่งชี้


คำแนะนำสำหรับการใช้งาน


วิธีการฆ่าเชื้อ: การฉายรังสีแกมมา


คำเตือนและข้อควรระวัง




2 แปลข้อความนี้ (110 คำ)

โดยใช้ที่หนีบ allis สำหรับการลากให้แผลกึ่ง 1 ซม. ในเยื่อเมือกในช่องคลอดเริ่มต้น 1 ซม. ใกล้เคียงกับ meatus urethral

(หมายเหตุ:. จะชี้ให้เห็นว่าการใส่อุปกรณ์ที่จะแล้วเสร็จในด้านหนึ่งก่อนที่จะเริ่ม ผ่าด้านที่สอง.)

ใช้ "เทคนิคการผลักดันการแพร่กระจาย" เริ่มผ่าทื่อชี้ควรใช้กรรไกรโค้ง เส้นทางของการผ่าด้านข้างควรจะมุ่งเน้นที่มุม 45 °จากกึ่งมีกรรไกรที่มุ่งเน้นทั้งในระนาบแนวนอนหรือมีเคล็ดลับที่ชี้ขึ้นเล็กน้อย (ดูรูปที่ 2)ยังคงตัดต่อ "ทางแยก" ระหว่างร่างกายของกระดูกและ Ramus pubic ด้อยกว่า (ดูรูปที่ 2).




3 แปลข้อความนี้ (86 คำ)

แนวพื้นผิวที่ถูกต้องเป็นสิ่งสำคัญสำหรับตาข่ายจุดสูงสุดในการทำงานตามที่ตั้งใจ ด้านตาข่ายโพรพิลีน (ด้านมีลายเส้นสีฟ้า) ของผลิตภัณฑ์ที่ควรจะวางอยู่ติดกับเนื้อเยื่อเหล่านั้นที่ ingrowth เนื้อเยื่อเป็นที่ต้องการพื้นผิวอื่น ๆ ที่ออกซิไดซ์เซลลูโลสอาศัย (ผี) ด้านควรจะวางอยู่ติดกับเนื้อเยื่อเหล่านั้นที่สิ่งที่แนบเนื้อเยื่อน้อยที่สุดเป็นที่ต้องการ (เช่นพื้นผิวอวัยวะภายใน) การปฐมนิเทศเป็นสิ่งจำเป็น ในที่ที่มีความบกพร่องทางช่องท้องชั้นผีควรจะเป็นด้านที่มีศักยภาพในการติดต่ออวัยวะภายใน.







4 แปลวรรคนี้ (85 คำ)

เช่นเดียวกับขั้นตอน CABG ใด ๆ เรือที่ควรจะเก็บเกี่ยวอย่างระมัดระวังและตรวจสอบทิศทางการไหลและพาหนะ ตรวจสอบว่าทุกสาขาด้านได้รับการควบคุมเพื่อป้องกันการรั่วไหล ความยาวของเรืออย่างน้อย 3 ซม. ยาวที่ปลาย proximal - ปลายจะ anastomosed กับอุปกรณ์ anastomotic แม่เหล็ก (บ้า) - ต้องเป็นอิสระของคลิป ligationถ้าเรือสาขาที่มีอยู่ภายใน 4 ซม. ปลายสุดของพวกเขาจะต้องได้รับการ ligated ด้วยการเย็บแผลออกจากขนาดเล็กเป็นหัวขั้วที่สุด.




5 ตอบคำถามต่อไปนี้.

โปรดรายการวัสดุอ้างอิงทางการแพทย์ที่คุณอาจจะใช้สำหรับตัวอย่างการแปลหรือรายการนี​​้ชนิดของวัสดุอ้างอิงที่คุณอาจใช้ในการกรอกแปลทางการแพทย์ขนาดใหญ่.


สิ่งที่เป็นความจุประจำวันของคุณ (ผ่าน) สำหรับการแปล? เพื่อแก้ไข


คุณชอบที่จะแปลหรือแก้ไข




ความคิดเห็นเกี่ยวกับการทดสอบนี้รวมถึงคำถามประจำใด ๆ ที่คุณมักจะถามเกี่ยวกับข้อความนี้?




ขอขอบคุณ
Being translated, please wait..
Results (Thai) 2:[Copy]
Copied!
เรียนแปล,



ขอบคุณสำหรับความสนใจในการทำงานกับผุด LLC โซลูชั่นภาษา



ทดสอบด้านล่างจะหมายถึงผู้สมัครที่หน้าจอสำหรับอุปกรณ์ทางการแพทย์แปล



เกณฑ์สำหรับการเลือก:



ถูกต้องและไวยากรณ์ ข้อความต้องไม่ผิดพลาดอย่างมีนัยสำคัญ และเงื่อนไขทั้งหมดต้องถูกต้อง และ ถ้าจำ เป็น สำนวนในภาษาเป้าหมาย ใน CERTAIN กรณีนี้ อาจหมายความว่าสมดุลข้อเมื่อวลีหรือคำบางอย่างใช้ไม่ได้ในภาษาของคุณนั้น ตัวอย่าง "4 x 4" เป็นวิธีมาตรฐานอ้างอิงชิ้นสี่เหลี่ยมของผ้ากอซในสหรัฐอเมริกา ตามขนาด (4 นิ้ว โดยนิ้วที่ 4) นี้ไม่ได้หมายความ จะแปลเป็น "10 x 10" (ในหน่วยเซนติเมตร)



ความสอดคล้องกัน อ้างอิงถึงชื่อส่วนหนึ่งหรือขั้นตอนต้องมีอย่างสม่ำเสมอแปลเอกสาร และที่ สำคัญ ตลอดโปรแกรม



สไตล์ ลงทะเบียนและโทนสีที่ใช้ในข้อความเป้าหมายต้องเหมาะสมกับผู้ใช้ ในกรณีนี้ ผู้เชี่ยวชาญทางการแพทย์ ศัลยแพทย์ หรือพยาบาล



ทดสอบที่ไม่ชัดเจนแสดงความสามารถในการตอบสนองมาตรฐานเหล่านี้ จะไม่ก้าวหน้าไปในกระบวนการ



การรวมฐานข้อมูลผู้จัดจำหน่ายของเรา คุณต้องเสร็จสมบูรณ์ และผ่านการสอบนี้แปล ต่อเหนือความต้องการ โปรดตอบคำแต่ละคำถามโดยตรงในเอกสารนี้ ใช้คอลัมน์ขวามือจะให้คำตอบของคุณ โปรดทราบว่า สิ่งที่เน้นสีเหลืองควรไม่ใช่ภาษาท้องถิ่น ข้อความที่ทำเครื่องหมาย ด้วยสีเขียวควรจะเป็นภาษาท้องถิ่น ข้อความที่ทำเครื่องหมายในอควาควรทำตามอักขระที่จัดรูปแบบ (ตัวหนา ตัวเอียง etc.) ของแหล่งข้อความ



กรุณาทำการทดสอบกับความสามารถของคุณ เนื่องจากขนาดของสระทดสอบนี้ เราจะไม่มีคำตอบสำหรับคำถามเกี่ยวกับการแปลอย่างนี้ การทดสอบนี้ใช้เวลาประมาณหนึ่งชั่วโมงให้เสร็จสมบูรณ์ แต่ ไม่หยุดหลังจากที่ได้ผ่านไปหนึ่งชั่วโมง ทำการทดสอบทั้งก่อนไปเรา



ดีขอแสดงความนับถือ,



Nunner เจฟ

กรรมการบริหารบัญชี



1 แปลเงื่อนไขมาตรฐานต่อไปนี้จากใส่ โปรดให้แปลอื่นถ้าจำเป็น (14 คำ)

กระทบ


บ่งชี้


คำแนะนำสำหรับการใช้งาน


วิธีการฆ่าเชื้อ: วิธีการฉายรังสีแกมมา


คำเตือนและข้อควรระวัง




2 แปลข้อความนี้ (110 คำ)

clamps Allis ใช้สำหรับลาก ทำแผล midline 1 ซ.ม.ที่ mucosa ช่องคลอดเริ่มต้น 1 ซ.ม.ที่ proximal เพื่อ meatus ด้านการ

(Note: It is suggested that the device insertion be completed on one side before beginning dissection of the second side.)

ใช้ "เทคนิคแพร่ผลักดัน" เริ่มทื่อชำแหละควรใช้กรรไกรโค้ง เพรียว เส้นทางของชำแหละด้านข้างควรจะวางที่มุม 45 องศาจาก midline กรรไกรที่มุ่งเน้นทั้งในระนาบแนวนอน หรือเคล็ดลับชี้ขึ้นเล็กน้อย (ดูรูปที่ 2) ต่อไปชำแหละต่อการ "เชื่อมต่อ" ระหว่างตัวของกระดูก pubic ramus pubic น้อย (ดูรูปที่ 2) .




3 แปลข้อความนี้ (86 คำ)

แนวผิวที่ถูกต้องเป็นสิ่งสำคัญสำหรับตาข่าย ACME ฟังก์ชันตามที่ตั้งใจไว้ ด้านข้างตาข่าย polypropylene (ด้านข้าง มีลายสีน้ำเงิน) ของผลิตภัณฑ์ควรอยู่ติดกับเนื้อเยื่อเหล่านั้นที่ต้อง ingrowth เนื้อเยื่อ อื่น ๆ ผิว ด้านตกแต่ง regenerated เซลลูโลส (ORC) ควรวางติดกับเนื้อเยื่อที่ระบุ (เช่นอวัยวะภายผิว) แนบเนื้อเยื่อน้อยที่สุด การปฐมนิเทศเป็นสิ่งจำเป็น ในต่อหน้าของข้อบกพร่อง peritoneal ชั้น ORC ควรด้าน มีศักยภาพในการศพได้







4 แปลย่อหน้านี้ (85 คำ)

เช่นเดียวกับขั้นตอนใด ๆ CABG เรือควรมีการเก็บเกี่ยวผลผลิตอย่างระมัดระวัง และตรวจสอบทิศทางของกระแสและ patency ตรวจสอบว่า สาขาด้านทั้งหมดมีการควบคุมเพื่อป้องกันการรั่วไหล ความยาวเรือน้อย 3 ซม.ยาวท้าย proximal – สิ้นสุดการเป็น anastomosed กับแม่เหล็กอุปกรณ์ anastomotic (MAD) — ต้องฟรีคลิปไข่ ถ้าเรือสาขาอยู่ภายใน cm 4 ของปลายกระดูก พวกเขาต้อง ligated กับรอยประสานออกเล็ก pedicle เป็นสุด




5 ตอบต่อไปนี้ถาม

กรุณารายการเอกสารอ้างอิงทางการแพทย์ที่คุณอาจจะใช้สำหรับรายการชนิดของวัสดุอ้างอิงที่คุณอาจใช้ดำเนินแปลแพทย์ใหญ่หรือแปลอย่างนี้


กำลังของประจำวัน (ประมวล) สำหรับการแปลคืออะไร สำหรับการแก้ไข?


คุณต้องแปล หรือแก้ไข?




เห็นในการทดสอบนี้ รวมถึงคำถามประจำที่คุณมักจะถามเกี่ยวกับข้อความนี้:




ขอบคุณ
Being translated, please wait..
Results (Thai) 3:[Copy]
Copied!
n เรียน



ทั้งนี้ต้องขอขอบคุณสำหรับความสนใจในการทำงานร่วมกับโซลูชันสปริง ภาษา LLC .



การทดสอบด้านล่างนี้คือตั้งใจไปที่หน้าจอให้ผู้สมัครรับเลือกตั้งสำหรับการแปลอุปกรณ์ทางการแพทย์.ไวยากรณ์และความแม่นยำ



เกณฑ์สำหรับการเลือก:



ข้อความที่จะต้องไม่มีความผิดพลาดอย่างมีนัยสำคัญและเงื่อนไขทั้งหมดจะต้องมีความถูกต้องและหากจำเป็นให้เป็นสำนวนของ ภาษา ใน ภาษา เป้าหมายในบางกรณีอาจหมายถึงปรับเปลี่ยนข้อความเมื่อระยะสั้นหรือวลีบางอย่างที่ไม่ได้ใช้โดยตรงใน ภาษา ของคุณ ตัวอย่างเช่น" 4 x 4 "เป็นวิธีมาตรฐานของการอ้างถึงขนาดชิ้นของผ้าโปร่งปลอดเชื้อในประเทศสหรัฐอเมริกาที่ขึ้นอยู่กับขนาดของพื้นที่( 4 นิ้ว 4 นิ้ว) โรงแรมแห่งนี้ไม่หมายความว่าแปลว่าเป็น" 10 x 10 นิ้ว(เป็นในระยะเป็นเซนติเมตร)



สอดคล้องกันไม่ได้การอ้างถึงชื่อตามขั้นตอนหรือส่วนใดส่วนหนึ่งต้องแปลอย่างต่อเนื่องตลอดทั้งเอกสารและที่สำคัญกว่านั้นคือตลอดโปรแกรม.



สไตล์ โทนเสียงและการลงทะเบียนที่ใช้ในข้อความเป้าหมายที่ต้องมีความเหมาะสมสำหรับผู้ใช้ปลายทางในกรณีนี้ผู้เชี่ยวชาญทางการแพทย์ที่หมอหรือพยาบาล.



การทดสอบที่ไม่ได้แสดงให้เห็นถึงความสามารถที่จะมีคุณสมบัติตรงตามมาตรฐานเหล่านี้อย่างชัดเจนจะไม่ย้ายไปอยู่ในกระบวนการที่.



เพื่อเข้าร่วมในฐานข้อมูลผู้จำหน่ายของเราคุณจะต้องเสร็จสมบูรณ์และผ่านการสอบการแปลนี้ต่อข้อกำหนดข้างต้น โปรดตอบคำถามแต่ละข้อโดยตรงในเอกสารนี้ใช้คอลัมน์ทางขวามือจะให้คำตอบของคุณโปรดบันทึกไว้ด้วยว่าสิ่งที่จะถูกไฮไลท์ให้เด่นชัดขึ้นในสีเหลืองควรจะแปลเป็น ภาษาต่างๆ รวมไม่ได้ ข้อความที่คุณทำเครื่องหมายไว้ด้วยสีเขียวจะแปลเป็น ภาษาต่างๆ ข้อความที่คุณทำเครื่องหมายไว้ในน้ำควรปฏิบัติตามการจัดรูปแบบตัวอักษร(ตัวหนา,ตัวปกติเอียง,ฯลฯ)ของข้อความที่.



โปรดกรอกการทดสอบที่จะดีที่สุดของความสามารถของคุณ เนื่องจากขนาดของสระน้ำการทดสอบนี้เราจะไม่สามารถให้คำตอบแก่คุณในการตอบคำถามเกี่ยวกับการแปลตัวอย่างนี้การทดสอบนี้จะทำให้ท่านประมาณหนึ่งชั่วโมงเพื่อทำให้อย่างไรก็ตามไม่ได้หยุดหลังจากหนึ่งชั่วโมงมีเวลาที่ผ่านไป ทำการทดสอบทั้งหมดก่อนที่จะกลับไปให้เราขอแสดงความนับถือ



ดีที่สุด



Jeff nunner

ผู้อำนวยการของการจัดการแอ คเคาท์



1 แปลข้อกำหนดมาตรฐานต่อไปนี้จากแทรก โปรดระบุการแปล:ทางเลือกหากจำเป็น ( 14 คำ)

ส่งผลกระทบด้านลบ ต่อ





สัญญาณไฟแสดงวิธีการคำแนะนำสำหรับการใช้ งาน


การฆ่าเชื้อแกมม่า ฉายแสง


คำเตือนและข้อควร ระวัง




2 . แปลข้อความนี้ ( 110 คำ)

โดยใช้ allis ที่หนีบล็อคปิดด้านข้างเพื่อการยึดเกาะและทำให้ที่ 1 ซม. midline แผลในที่ฝึกบริหารกล้ามเนื้ออุ้งเชิงกรา mucosa ตั้งแต่วันที่ 1 ซม. proximal ใน urethral meatus .

(หมายเหตุ:เป็นที่แนะนำว่าอุปกรณ์การใส่ทำให้เสร็จสมบูรณ์ได้บนฝั่งด้านหนึ่งก่อนที่จะเริ่มต้นผ่าศที่สองด้าน)

การใช้"เทคนิค push - กระจายตัวอยู่ที่"เริ่มผ่าศทื่อควรใช้กรรไกรโค้งแหลม. พาธการผ่าศด้านข้างจะต้องเน้นที่ทำมุม 45 °จาก midline ที่พร้อมด้วยกรรไกรที่เน้นทั้งบนเครื่องบินในแนวนอนหรือด้วยเคล็ดลับที่ชี้ขึ้นด้านบนเล็กน้อย(ดูรูปที่ 2 )ดำเนินการต่อหรือไม่?ผ่าศต่อ"ทางแยก"ระหว่างร่างกายของกระดูกหัวเหน่าและด้อยกว่าหัวเหน่า ramus (ดูรูปที่ 2 )




3 แปลข้อความนี้ ( 86 คำ)การกำหนดตำแหน่งบนพื้นผิว

ที่ถูกต้องนั้นเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งสำหรับตาข่ายขีดสูงสุดที่สามารถทำงานเพื่อใช้เป็น โพลิโพรพิลีนตาข่ายด้านข้าง(ด้านข้างมีลายทางสีฟ้า)ของ ผลิตภัณฑ์ ที่ควรวางไว้ใกล้กับเนื้อเยื่อที่ ingrowth เนื้อเยื่อเป็นที่ต้องการพื้นผิวอื่นๆที่สองหน้าสลดผละจากกันหมายถึงมาสก์เซลลูโลส( ORC )ด้านข้างควรวางไว้ใกล้กับเนื้อเยื่อที่แนบมาเนื้อเยื่อน้อยที่สุดที่ต้องการ(เช่นพื้นผิวทมิฬ) การกำหนดตำแหน่งจะเป็นสิ่งจำเป็น ในการมีอยู่ของข้อบกพร่อง peritoneal ชั้น ORC ที่ควรจะเป็นด้านที่มี ศักยภาพ ที่จะติดต่อไต.







4 แปลย่อหน้านี้ ( 85 คำ)

และด้วยวิธีการใดๆ cabg เรือจะต้องเก็บเกี่ยวอย่างระมัดระวังและตรวจสอบทิศทางของ patency และการไหลของน้ำ ตรวจสอบว่าสาขาด้านข้างทั้งหมดได้รับการควบคุมเพื่อป้องกันการรั่วซึม ความยาวของเรือที่อย่างน้อย 3 ซม.ยาวที่ปลาย proximal - สิ้นสุดที่จะ anastomosed พร้อมด้วยอุปกรณ์ anastomotic แม่เหล็ก(บ้า) - ต้องเป็นแบบไม่เสียค่าบริการของคลิป ligationหากเครื่องใช้สำนักงานสาขามีอยู่ ภายใน 4 ซม.ของปลาย distal ต้อง ligated ด้วยรอยเย็บแผลปล่อยให้เป็นขนาดเล็ก pedicle ที่เป็นไปได้.




5 ตอบคำถามต่อไปนี้:.

โปรดอ้างอิงรายการวัสดุทางการแพทย์ที่คุณอาจได้ใช้ในการแปลตัวอย่างนี้หรือรายการ ประเภท ของวัสดุเชื่อมต่อในการอ้างอิงที่คุณอาจใช้ในการแปลทางการแพทย์มีขนาดใหญ่กว่า.


อะไรคือความสามารถทุกวันของคุณ(มีอัตราการถ่ายโอนข้อมูล)สำหรับการแปล เพื่อแก้ไขหรือไม่?


คุณต้องการแปลหรือเพื่อแก้ไขหรือไม่?




แสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับการทดสอบนี้รวมถึงคำถามเป็นประจำที่คุณจะสอบถามเกี่ยวกับข้อความนี้:




โดยปกติแล้วขอขอบคุณคุณ
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: