There are many Non-Taxonomic terms for Groups of Organisms (NTGOs) use translation - There are many Non-Taxonomic terms for Groups of Organisms (NTGOs) use Thai how to say

There are many Non-Taxonomic terms

There are many Non-Taxonomic terms for Groups of Organisms (NTGOs) used in aquatic biology, without which it would not be possible to describe biotas and ecosystems. It frequently causes confusion when authors and readers assume different meanings of the same term, and NTGOs should be defined wherever appropriate.

I here propose a broad definition of the NTGO ‘plants’, and an argument for the usefulness of the NTGO ‘algae’ as a sub-set of plants. The acceptance by some of ‘plants’ as a term precisely equivalent to either the Kingdom Plantae or the Superphylum Embryophyta is, in my opinion, unnecessary, contrary to custom, contrived, and of very limited usefulness.

As we are facing our greatest ever challenge in global climate change, and the key process in this is photosynthesis, we need a simple term in English for chloroxygenic autotrophs. The only word likely to be generally acceptable is ‘plants’.

I thus propose that plants are defined as those organisms which carry out chloroxygenic photosynthesis. This includes the Embryophyta, many groups of photosynthetic eukaryotic algae in different branches of the Tree of Life, as well as Cyanobacteria. Algae are similarly, and simply, defined as all plants excluding the Embryophyta.

This is not intended to preclude organisations and publishers which use ‘botany’, ‘plants’ or ‘algae/phycology’ in their name from including whichever organisms they wish in the ambit of their deliberations or publications, provided the scope is logical and clearly specified.
0/5000
From: -
To: -
Results (Thai) 1: [Copy]
Copied!
มีหลายอนุกรมวิธานไม่ใช่เงื่อนไขสำหรับกลุ่มของสิ่งมีชีวิต (NTGOs) ใช้ในชีววิทยาสัตว์น้ำ โดยที่คุณจะไม่สามารถอธิบาย biotas และระบบนิเวศ มันมักทำให้สับสนเมื่อผู้เขียนและผู้อ่านความหมายของคำเดียวกันสมมติ และ NTGOs ควรกำหนดว่าเหมาะสมนี่ขอเสนอคำนิยามที่กว้างของ NTGO 'พืช' และอาร์กิวเมนต์สำหรับประโยชน์ของ NTGO 'สาหร่าย' เป็นชุดย่อยของพืช การยอมรับ โดย 'พืช' เป็นคำได้อย่างแม่นยำเทียบเท่ากับ Superphylum Embryophyta หรือ Plantae ราชอาณาจักร ในนั้นตรงกันข้ามของฉันไม่จำเป็น ความคิด กำหนดเอง เรื่อง และประโยชน์จำกัดขณะที่เรากำลังเผชิญกับ เรามากที่สุดเคยท้าทายในการเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศโลก สังเคราะห์แสงเป็นกระบวนการสำคัญในการนี้ เราต้องการเป็นคำในภาษาไทยสำหรับ chloroxygenic autotrophs คำเดียวน่าจะเป็นที่ยอมรับโดยทั่วไปเป็น 'พืช'ผมจึงเสนอว่า กำหนดพืชเป็นสิ่งมีชีวิตเหล่านั้นที่ดำเนินการสังเคราะห์แสง chloroxygenic ซึ่งรวมถึง Embryophyta หลายกลุ่มของดำรง eukaryotic สาหร่ายในสาขาต่าง ๆ ของต้นไม้แห่งชีวิต เช่นเดียวกับ Cyanobacteria สาหร่ายในทำนองเดียวกัน และ ก็ กำหนดเป็นพืชทั้งหมดยกเว้น Embryophytaไม่ตั้งใจจะมีผลกระทบกับองค์กรและผู้เผยแพร่ที่ใช้ 'พฤกษศาสตร์' 'พืช' หรือ' สาหร่าย/phycology' ในชื่อของพวกเขาจากสิ่งมีชีวิตใดที่พวกเขาต้องรวม ambit ไตร่ตรองหรือสิ่งพิมพ์ ขอบเขตการให้บริการเป็นตรรกะ และระบุอย่างชัดเจน
Being translated, please wait..
Results (Thai) 2:[Copy]
Copied!
มีหลายแง่ไม่อนุกรมวิธานสำหรับกลุ่มของสิ่งมีชีวิต (NTGOs) ที่ใช้ในชีววิทยาสัตว์น้ำที่มีโดยที่มันจะเป็นไปไม่ได้ที่จะอธิบาย biotas และระบบนิเวศ มันทำให้เกิดบ่อยสับสนเมื่อผู้เขียนและผู้อ่านถือว่ามีความหมายที่แตกต่างกันของระยะเดียวกันและ NTGOs ควรจะกำหนดไว้ที่ใดก็ตามที่เหมาะสม. ฉันที่นี่นำเสนอคำจำกัดความกว้างของ NTGO 'พืชและโต้แย้งเพื่อประโยชน์ของ NTGO' สาหร่าย 'เป็นที่ ย่อยชุดของพืช ได้รับการยอมรับโดยบางส่วนของ 'พืช' เป็นคำที่แม่นยำเทียบเท่ากับทั้งราชอาณาจักรแพลนหรือ Superphylum พืชบกคือในความคิดของฉันที่ไม่จำเป็นตรงกันข้ามกับที่กำหนดเองประดิษฐ์และของประโยชน์ที่ จำกัด มาก. ในขณะที่เรากำลังเผชิญที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของเราที่เคยท้าทาย การเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศโลกและกระบวนการที่สำคัญในการสังเคราะห์แสงนี้คือเราต้องมีระยะที่เรียบง่ายในภาษาอังกฤษ autotrophs chloroxygenic คำเดียวมีแนวโน้มที่จะเป็นที่ยอมรับกันโดยทั่วไปคือ 'พืช. ผมจึงเสนอว่าพืชจะถูกกำหนดเป็นสิ่งมีชีวิตเหล่านั้นซึ่งดำเนินการสังเคราะห์แสง chloroxygenic ซึ่งรวมถึงพืชบกหลายกลุ่มของสาหร่าย eukaryotic สังเคราะห์แสงในสาขาที่แตกต่างกันของต้นไม้แห่งชีวิตเช่นเดียวกับไซยาโนแบคทีเรีย สาหร่ายเป็นในทำนองเดียวกันและก็หมายถึงพืชทั้งหมดไม่รวมพืชบก. นี้ไม่ได้มีเจตนาที่จะป้องกันไม่ให้องค์กรและผู้เผยแพร่ที่ใช้ 'พฤกษศาสตร์', 'พืช' หรือ 'สาหร่าย / Phycology' ในชื่อของพวกเขารวมทั้งแล้วแต่จำนวนใดจะมีชีวิตที่พวกเขาต้องการใน วงของการปรึกษาหารือหรือสิ่งพิมพ์ของพวกเขาให้ขอบเขตเป็นตรรกะและระบุไว้อย่างชัดเจน







Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: