Various studies (Baltova, 1999; Borrás & Lafayette, 1994; Garza, 1991; translation - Various studies (Baltova, 1999; Borrás & Lafayette, 1994; Garza, 1991; Thai how to say

Various studies (Baltova, 1999; Bor

Various studies (Baltova, 1999; Borrás & Lafayette, 1994; Garza, 1991; Neuman & Koskinen,
1992; Vanderplank, 1988, 1990) have demonstrated the positive effects of subtitling on
productive skills such as a verbatim recall and retention of vocabulary in the proper context, as
well as communicative performance in specific oral and written communication tasks. CanningWilson
and Wallace (2000) suggest that subtitled movies encourage learners to consciously
notice new vocabulary and idioms, and as such, may have potential to facilitate vocabulary
acquisition without being a distraction for learners.
It has been proposed that one way of helping learners of English to comprehend authentic
video programs while maintaining a target language learning environment is by adding English
text subtitles to English videos (Vanderplank, 1988). In this respect, Boehler and Sidoti (1981)
have asserted that the constant general movement indicates that information coming through two
input types (i.e. dialogue and subtitles) is more systematically processed than if either dialogue
or captions are presented alone.
Guillory (1998) found that subtitles are beneficial for beginning-level learners. However,
she found that beginning-level students would benefit more when only key words are presented
as subtitles rather than having entire sentences presented on screen as subtitles. She noted that
Volume 1 Issue V Feb 2014 ISSN 2321 - 7065
205
key-word subtitling might be better for beginning-level learners because it may not impose as
large of a cognitive load.
Vanderplank (1990) examined how learners of English used captions over a three-month
period. Those who took notes while watching captioned videos produced more accurate language
on subsequent comprehension exercises. Those who did not take notes comprehended as well as
the note-taking group but did not retain specific language used in the videos. He concluded that
attention and processing are important for the intake and long-term retention of forms through
caption.
Garza (1991) compared Russian ESL learners’ comprehension of video segments with
second language subtitles to that of video segments without captions. The results showed that a
textually enhanced visual channel, which presents information redundant to that presented by the
auditory channel, facilitates students’ comprehension.
Koolstra and Beentjes (1999) worked on 246 Dutch children in Grade 4 and Grade 6.
They were shown a 15-minute American documentary once with subtitles and once without
subtitles. The study demonstrated that children acquired more English vocabulary from watching
subtitled compared to those who watched the program without subtitles. Children in the subtitled
condition also performed significantly better on a word recognition test, consisting of words
heard in the soundtrack and words that could have been used in the context of the particular
program.
Bird and Williams (2002) focused on the implicit and explicit learning of spoken words
and non-words. A first experiment with 16 English native and 16 advanced non-native speakers
demonstrated that participants in the captioned condition were better able to implicitly retain the
Volume 1 Issue V Feb 2014 ISSN 2321 - 7065
206
phonological information they had just processed. They also showed superior explicit
recognition memory when asked to aurally identify words that had been presented in a previous
phase. A second experiment with 24 advanced ESL students found that captioning had a
beneficial effect on word recognition and implicit learning of non-word targets paired with two
rhyming and two non-rhyming aural cues, especially in the rhyme condition.
Mei-ling (2007) examined teaching English listening and speaking through films. The
results suggest that English films pay a positive role in motivating students to learn English
listening and speaking.
0/5000
From: -
To: -
Results (Thai) 1: [Copy]
Copied!
ศึกษาต่าง ๆ (Baltova, 1999 Borrás และลาฟาแยตต์ 1994 Garza, 1991 Neuman & Koskinen1992 Vanderplank, 1988, 1990) ได้แสดงให้เห็นว่าผลบวกของความสามารถในทักษะต่าง ๆ เช่นการเรียกคืนทุกตัวอักษรและคำศัพท์ในบริบทที่เหมาะสม เก็บรักษาเป็นรวมทั้งประสิทธิภาพการสื่อสารในงานการสื่อสาร และการเขียน CanningWilsonและ Wallace (2000) แนะนำว่า ภาพยนตร์ยังส่งเสริมให้ผู้เรียนให้สติสังเกตคำศัพท์ใหม่และสำนวน และดัง อาจมีศักยภาพในการช่วยคำศัพท์ซื้อ โดยไม่มีการรบกวนการเรียนมันได้รับการเสนอชื่อซึ่งวิธีหนึ่งที่ช่วยผู้เรียนภาษาอังกฤษที่เข้าใจแท้จริงโปรแกรมวิดีโอในขณะที่รักษาสภาพแวดล้อมการเรียนรู้ภาษาเป้าหมายคือการเพิ่มภาษาอังกฤษคำบรรยายข้อความกับวิดีโอภาษาอังกฤษ (Vanderplank, 1988) ประการนี้ Boehler และ Sidoti (1981)มีคนว่า การเคลื่อนไหวทั่วไปคงที่บ่งชี้ว่า ข้อมูลดังกล่าวมาผ่านสองป้อนชนิด (เช่นบทสนทนาและบรรยาย) เป็นมากกว่าระบบประมวลผลมากกว่าถ้าการเจรจาหรือจะแสดงคำอธิบายเพียงอย่างเดียวGuillory (1998) พบว่า คำบรรยายจะเป็นประโยชน์สำหรับผู้เรียนระดับเริ่มต้น อย่างไรก็ตามเธอพบว่า นักเรียนระดับเริ่มต้นจะได้รับประโยชน์มากเมื่อคำสำคัญจะแสดงเป็นคำบรรยายมากกว่ามีประโยคทั้งหมดที่แสดงบนหน้าจอเป็นคำบรรยาย เธอกล่าวที่ ปริมาตร V 1 ฉบับ 2014 กุมภาพันธ์นอก 2321-7065205-คำความสามารถอาจดีสำหรับผู้เรียนระดับเริ่มต้น เพราะมันไม่อาจกำหนดเป็นขนาดใหญ่ของงานรับรู้Vanderplank (1990) ตรวจสอบวิธีการที่ผู้เรียนภาษาอังกฤษใช้คำอธิบายผ่านสามเดือนรอบระยะเวลา ผู้ที่บันทึกในขณะดูวิดีโอ captioned ผลิตภาษาที่ถูกต้องมากขึ้นในความเข้าใจภายหลังการออกกำลังกาย ผู้ที่ไม่ได้จดบันทึก comprehended เช่นเป็นกลุ่มย่อ แต่ไม่ได้รักษาเฉพาะภาษาที่ใช้ในวิดีโอ เขาได้ที่ความสนใจและการประมวลผลมีความสำคัญสำหรับการบริโภคและการเก็บรักษาระยะยาวของฟอร์มผ่านอธิบายGarza (1991) เปรียบเทียบความเข้าใจของผู้เรียน ESL รัสเซียของส่วนแสดงผลกับคำบรรยายภาษาที่สองที่วิดีโอเซ็กเมนต์โดยไม่มีคำอธิบาย ผลพบว่าการช่องสัญญาณภาพพิเศษ textually ซึ่งแสดงข้อมูลที่ซ้ำซ้อนกับที่นำเสนอโดยการช่องหู อำนวยความสะดวกให้นักเรียนทำความเข้าใจKoolstra และ Beentjes (1999) ทำงานเกี่ยวกับเด็กดัตช์ 246 ในเกรด 4 และเกรด 6พวกเขาได้แสดงเป็นสารคดีอเมริกัน 15 นาทีหนึ่งครั้ง ด้วยคำบรรยายและเมื่อไม่มีคำบรรยาย การศึกษาแสดงว่า เด็กได้รับคำศัพท์ภาษาอังกฤษมากขึ้นจากการดูsubtitled เปรียบเทียบกับคนที่ดูรายการไม่ มีคำบรรยาย เด็กที่ยังเงื่อนไขยังดำเนินการอย่างมีนัยสำคัญดีกว่าคำรู้สอบ คำประกอบด้วยได้ยินในเพลงและคำที่สามารถใช้ในบริบทของเฉพาะโปรแกรมนกและวิลเลียมส์ (2002) เน้นการเรียนรู้ที่ชัดเจน และนัยของคำพูดและไม่ใช่คำ การทดลองแรก 16 ภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ และ 16 ขั้นสูงไม่ใช่เจ้าลำโพงแสดงให้เห็นว่าผู้เรียนในสภาพ captioned ก็ดีสามารถรักษานัย ปริมาตร V 1 ฉบับ 2014 กุมภาพันธ์นอก 2321-7065206ข้อมูลคำโครงสร้างประโยคที่พวกเขาได้ดำเนิน พวกเขายังแสดงให้เห็นว่าเหนือกว่าอย่างชัดเจนหน่วยความจำการรับรู้เมื่อต้องระบุคำที่ได้ถูกนำเสนอในการก่อนหน้า aurallyขั้นตอนการ การทดลองที่สอง มีนักเรียน ESL ขั้นสูง 24 พบว่า คำบรรยายประกอบมีการผลประโยชน์การรับรู้คำและเรียนรู้นัยของคำไม่ใช่เป้าหมายที่จับคู่กับสองคล้องจองและสองไม่คล้องจองฟังสัญลักษณ์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในสภาพสัมผัสเหมยหลิง (2007) ตรวจสอบสอนภาษาอังกฤษการฟัง และการพูดผ่านฟิล์ม ที่ผลแนะนำว่า ฟิล์มที่อังกฤษจ่ายบทบาทในเชิงบวกนักเรียนจูงใจการเรียนภาษาอังกฤษฟัง และการพูด
Being translated, please wait..
Results (Thai) 2:[Copy]
Copied!
การศึกษาต่างๆ (Baltova 1999; BORRAS และลาฟาแยต 1994; Garza 1991; Neuman & Koskinen,
1992; Vanderplank, 1988, 1990)
ได้แสดงให้เห็นผลในเชิงบวกของซับไตเติ้ลในทักษะการผลิตเช่นการเรียกคืนคำต่อคำและการเก็บรักษาของคำศัพท์ใน
บริบทที่เหมาะสมเช่นเดียวกับผลการดำเนินงานในการสื่อสารพูดและการเขียนงานการสื่อสารที่เฉพาะเจาะจง CanningWilson
และวอลเลซ (2000) ชี้ให้เห็นว่าภาพยนตร์ชื่อส่งเสริมให้ผู้เรียนมีสติสังเกตคำศัพท์ใหม่และสำนวนและเป็นเช่นนี้อาจจะมีศักยภาพที่จะอำนวยความสะดวกในคำศัพท์ของการเข้าซื้อกิจการโดยไม่ต้องว้าวุ่นใจสำหรับผู้เรียนได้. จะได้รับการเสนอว่าวิธีหนึ่งในการช่วยให้ผู้เรียนภาษาอังกฤษ จะเข้าใจที่แท้จริงโปรแกรมวิดีโอในขณะที่รักษาสภาพแวดล้อมการเรียนรู้ภาษาเป้าหมายโดยการเพิ่มภาษาอังกฤษคำบรรยายข้อความวิดีโออังกฤษ(Vanderplank, 1988) ในแง่นี้ Boehler และ Sidoti (1981) ถูกกล่าวหาว่ามีการเคลื่อนไหวโดยทั่วไปคงที่แสดงให้เห็นว่าข้อมูลที่ผ่านเข้ามาในสองประเภทการป้อนข้อมูล (เช่นการเจรจาและคำบรรยาย) มากขึ้นการประมวลผลระบบกว่าถ้าทั้งการเจรจาหรือคำอธิบายภาพที่นำเสนอเพียงอย่างเดียว. Guillory (1998) พบว่า คำบรรยายที่เป็นประโยชน์สำหรับผู้เรียนในระดับเริ่มต้น อย่างไรก็ตามเธอก็พบว่านักเรียนในระดับเริ่มต้นจะได้รับประโยชน์มากขึ้นเมื่อมีเพียงคำสำคัญนั้นจะเป็นคำบรรยายมากกว่าที่มีประโยคทั้งหมดที่นำเสนอบนหน้าจอเป็นคำบรรยาย เธอสังเกตเห็นว่าเล่ม 1 ฉบับ V กุมภาพันธ์ 2014 ISSN 2321-7065 205 ซับไตเติ้คำสำคัญอาจจะดีกว่าสำหรับผู้เรียนเริ่มต้นระดับเพราะมันอาจจะไม่กำหนดเป็นขนาดใหญ่ของภาระทางปัญญา. Vanderplank (1990) ตรวจสอบวิธีการเรียนภาษาอังกฤษที่ใช้คำอธิบายภาพมากกว่า สามเดือนระยะเวลา บรรดาผู้ที่เอาบันทึกในขณะที่ดูวิดีโอ captioned ผลิตภาษาถูกต้องมากขึ้นในการออกกำลังกายความเข้าใจที่ตามมา ผู้ที่ไม่ได้จดบันทึกเข้าใจเช่นเดียวกับกลุ่มจดบันทึก แต่ไม่ได้รักษาภาษาเฉพาะที่ใช้ในวิดีโอ เขาสรุปว่าให้ความสนใจและการประมวลผลที่มีความสำคัญสำหรับการบริโภคและการเก็บรักษาในระยะยาวของรูปแบบผ่านคำอธิบาย. การ์ซา (1991) เมื่อเทียบกับความเข้าใจของผู้เรียน ESL รัสเซียส่วนวิดีโอที่มีคำบรรยายภาษาที่สองกับที่ของส่วนวิดีโอโดยไม่ต้องคำอธิบาย ผลการศึกษาพบว่าช่องทางที่เพิ่มขึ้น textually ภาพที่นำเสนอข้อมูลที่ซ้ำซ้อนกับที่นำเสนอโดยช่องหูอำนวยความสะดวกในความเข้าใจของนักเรียน. Koolstra และ Beentjes (1999) ทำงานใน 246 เด็กชาวดัตช์ในชั้นประถมศึกษาปีที่ 4 และชั้นประถมศึกษาปีที่ 6 พวกเขาได้แสดงให้เห็นว่า 15 -minute สารคดีชาวอเมริกันอีกครั้งกับคำบรรยายและครั้งเดียวโดยไม่คำบรรยาย ผลการศึกษาแสดงให้เห็นว่าเด็กที่ได้มาคำศัพท์ภาษาอังกฤษมากขึ้นจากการดูชื่อเมื่อเทียบกับผู้ที่เฝ้าดูโปรแกรมโดยไม่คำบรรยาย เด็กที่อยู่ในชื่อสภาพยังดำเนินการอย่างมีนัยสำคัญที่ดีขึ้นในการทดสอบการรับรู้คำที่ประกอบด้วยคำที่ได้ยินในซาวด์แทร็กและคำพูดที่อาจจะนำมาใช้ในบริบทของโดยเฉพาะอย่างยิ่งโปรแกรม. เบิร์ดและวิลเลียมส์ (2002) ที่มุ่งเน้นการเรียนรู้โดยนัยและชัดเจน คำพูดและคำพูดที่ไม่ใช่ การทดลองครั้งแรกกับ 16 พื้นเมืองและภาษาอังกฤษ 16 ลำโพงที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาขั้นสูงแสดงให้เห็นว่าผู้เข้าร่วมอยู่ในสภาพที่มีคำอธิบายภาพได้ดีขึ้นสามารถรักษาโดยปริยายเล่ม1 ฉบับ V กุมภาพันธ์ 2014 ISSN 2321-7065 206 ข้อมูลเสียงที่พวกเขาได้รับการประมวลผลเพียง พวกเขาแสดงให้เห็นอย่างชัดเจนนอกจากนี้ยังดีกว่าหน่วยความจำการรับรู้เมื่อถามว่าจะ aurally ระบุคำที่ได้รับการเสนอในก่อนหน้าเฟส การทดลองครั้งที่สองกับ 24 นักเรียนขั้นสูงพบคำบรรยายที่มีผลประโยชน์ในการจดจำคำและการเรียนรู้โดยนัยของเป้าหมายที่ไม่ใช่คำจับคู่กับสองบทกวีและสองที่ไม่ใช่บทกวีความหมายเกี่ยวกับหูโดยเฉพาะอย่างยิ่งในสภาพที่สัมผัส. เหม่ยหลิง (2007) การตรวจสอบการเรียนการสอนการฟังและการพูดภาษาอังกฤษผ่านภาพยนตร์ ผลการชี้ให้เห็นว่าภาพยนตร์ภาษาอังกฤษจ่ายบทบาทในเชิงบวกในการสร้างแรงจูงใจให้นักเรียนที่จะเรียนรู้ภาษาอังกฤษฟังและการพูด













































Being translated, please wait..
Results (Thai) 3:[Copy]
Copied!
การศึกษาต่างๆ ( baltova , 1999 ; s borr . kgm & Lafayette , 1994 ; Garza , 1991 ; Neuman &คอสคีเนิ่น
, 1992 ; vanderplank , 1988 , 1990 ) ได้แสดงให้เห็นผลในเชิงบวกของ subtitling บน
ทักษะมีประสิทธิภาพ เช่น Verbatim การระลึกและความคงทนของคำศัพท์ในบริบทที่เหมาะสม ตลอดจนประสิทธิภาพในการสื่อสารเช่น
โดยเฉพาะการพูดและการเขียนในงานสื่อสาร canningwilson
และวอลเลซ ( 2000 ) แนะนำว่าซับไตเติ้ลหนังส่งเสริมให้ผู้เรียนมีสติ
สังเกตใหม่ศัพท์และสำนวน , และเป็นเช่น , อาจจะมีศักยภาพที่จะอำนวยความสะดวกจัดหาคำศัพท์
โดยไม่ถูกรบกวนผู้เรียน .
ก็มีการเสนอว่าวิธีหนึ่งที่ช่วยให้ผู้เรียนภาษาอังกฤษเข้าใจแท้
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: